-
华南师范大学增城学院
2007
级学位考精读参
考资料
以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人修改,非
权威答案,仅供参考
第五册
Lesson One
Where
do we go from here?
1.
A
white lie is better than a black lie.
一个善意的谎言总比一个恶意的谎言要好
2.
To
upset
this
cultural
homicide,
the
Negro
must
rise
up
with
an
affirmation
of
his
own
Olympian
manhood.
为了挫败各种文化屠杀,黑人必须直起腰来宣布自己崇高的人格。<
/p>
3.
With a spirit
straining
toward true self-
esteem, the Negro must boldly throw off
the
manacles
of
self-
abnegation
.
黑人必须以一种竭尽全力自尊自重的
精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。
4.
What
is
needed
is
a
realization
that
power
without
love
is
reckless
and
abusive
,
and
love
without
power is sentimental and
anemic
.
必须懂得没有爱的权
力是毫无节制、易被滥用的,而没有权利的爱则是多愁善感、脆弱
无力的。
5.
It is precisely this collision of
immoral power with powerless morality which
constitutes the
major crisis of our
times.
正是这种邪恶的权力和没有权势的道义的冲突构成了我们时代的主要危机
。
6.
Now
early
in
this
century
this
proposal
would
have
been
greeted
with
ridicule
and
denunciation
, as destructive
of
initiative
and
responsibility.
在本世纪之初,这种建议会
受到嘲笑和谴责,认为它对主动性和责任感起负面作用。
7.
The fact is
that the work which improves the condition of
mankind, the work which extends
knowledge
and
increases
power
and
enriches
literature
and
elevates
thought,
is
not
done
to
secure a living.
< br>事实上,人们从事改善人类处境的工作,从事传播知识、增强实力、丰富文学财富以及
升华思想的工作并不是为了谋生。
8.
It can spend
billions of dollars to put
God
?
s children on their own
two feet right here on earth.
它能够花费几十亿美元帮助上帝的孩子自立于这个世界。
9.
Furthermore, few if any violent
revolutions have been successful
unless
the violent minority
had the sympathy
and support of the nonresistant
majority.
除非主张暴力的少数人得到大多数人的同
情与支持,否则,暴力革命很少或者几乎没有
成功的。
10.
Let us realize the
arc
of the moral universe is long but
it bends towards justice.
我们要懂得道义的苍穹长又长,但它终将落向正义。
注:红色是生词,蓝色是我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。
如果有不同见解的(尤其是蓝色部分)
,请联系莫森
华南师范大学增城学院
2007
级学位考精读参考资料
以下翻译参考自辅导资料
,有些地方经过本人修改,非权威答案,仅供参考
Lesson Two
Two kinds
1.
Instead of getting big fat
curls
, I emerged with an
uneven mass of
crinkly
black
fuzz
.
我的头发没
有做出我要的大卷花,而是给我弄成一头乱蓬蓬的黑色小卷毛。
2.
She checked to see if that was possibly
one way to pronounce
“
Helsin
ki
”
before showing me
the answer.
在她告诉我答案前,她检查了一下,
看看“赫尔辛基”是否能这样发音。
3.
She seemed
entranced by the music, a little frenzied piano
piece with this
mesmerizing
quality,
sort of quick passages and
then teasing
lilting
ones
before it returned to the quick playful part.
它似乎被这音乐吸引住了。这简短却又有点狂乱的钢琴曲带着迷人的音色,乐曲一开始
是快节奏的,接着是欢快跳动的节拍,然后又回到嬉戏的部分。
4.
If
she had as much talent as she has temper, she
would be famous now.
如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。
5.
The
part
I
liked
to
practice
best was
the
fancy
curtsy
:
right foot
out,
touch
the
rose
on
the
carpet
with a pointed foot, sweep to the side, left leg
bends, look up and smile.
我最
喜欢练习的部分是花哨的谢幕行礼动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,
身子侧
摆,左腿弯曲,抬头,微笑。
6.
A
chill started at the top of my head and began to
trickle down
. Y
et
I couldn
?
t stop playing, as
though my hands were bewitched. I kept
thinking my fingers would adjust themselves back,
like a train switching to the right
track.
一股凉气从头顶开始,然后一点点传到全身。但我却不能停止演奏,双手
好像着了魔似
的。我不停地想,我的手指会调整好,就像火车会被扳到正确的轨道上。<
/p>
7.
And her face went blank, her mouth
closed, her arms went
slack
,
and she backed out of the
room,
stunned, as if she were blowing away like a small
brown leaf, thin,
brittle
,
lifeless.
她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地下垂。她退出了房间
,神色惊异,好像一
片枯黄的树叶被风吹走了,那样的单薄、脆弱、毫无生气。
8.
And for the first time, or so it
seemed, I noticed the piece on the right-hand
side. It was called
“
Perfectly
Contented
”
. I tried to play
this one as well.
It had a lighter
melody but the same
flowing
rhythm
and
turned
out to
be
quite
easy.
“
Pleading
Child
”
was
shorter
but
slower;
“
Perfectly
Content
”
was longer, but
faster. And after I played them both a few times,
I realized
they were two halves of the
same song.
我第一次,或好像感觉是第一次,注意到右手边的一支乐曲。它
的名字是《心满意足》
。
我也试着弹这首曲子。它的曲调比较轻
松,但节奏同样流畅,不是很难。
《祈求的孩子》
较短、较慢,
而《心满意足》更长、更快一些。在我将这两支曲子都弹了几遍后,我意
识到,原来这两
个曲子是同一首歌的两个组成部分。
注:红色是生词,蓝色是
我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。
如果有不同
见解的(尤其是蓝色部分)
,请联系莫森
华南师范大学增城学院
2007
级学位考精读参考资料
p>
以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人修改,非权威答案,
仅供参考
Lesson Three
Goods Move. People Move. Ideas Move.
And Cultures Change.
1.
Today we are
in the
throes
of a worldwide
reformation of cultures, a
tectonic
shift of habits
and dreams called, in the curious
vocabulary of social scientists,
“
globalization
”
.
今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,这是一种习俗与追求的结构性变化,
用社会科学家奇特的称呼就叫“全球化”
。
2.
Whatever
their
backgrounds
or
agendas,
these critics
are convinced
that
Western
—
often
equated
with
American
—
influences
will
flatten
every
cultural
crease
,
producing,
as
one
observer terms it, one big
“
McWorld
”
.
不管他们的背景和纲领如何,
这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响——
往往等
同于美国的影响——会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最
终产
生一个麦当劳世界。
3.
But I also
discovered that cultures are as resourceful,
resilient, and unpredictable as the people
who compose them.
不过我也发现文化就如
同构成文化的民族一样,
善于随机应变,
富有弹性而且不可预测
。
4.
It
?
s really hard
to be original these days, so the easiest way to
come up with
new stuff is to
mix things that already exist.
< br>现今原创极为困难。因此,最容易的办法就是把乡村的东西组合在一起,拿出一个新玩
意儿来。
5.
The
Cosmopolitan,
plunging
necklines
and
all,
is
read
by
260,000
Chinese
women
every
month.
26
p>
万中国女性每个月都在阅读《时尚》杂志,一本充斥着开领低胸画页等内容的杂志。
6.
The lights went out, and for a moment
the only sound in the darkness was the whirring of
an
expensive camera on auto-rewind.
灯光熄灭,有一阵子,黑暗中唯一的声音就是一部价格昂贵的照相机自动倒卷时发出的
声音。
7.
They received
a lot from local cultures, but they also kept
their own identity.
他们从当地文化吸收了不收东西,但仍然保持了自己的本色。
8.
Linking is
humanity
?
s
natural
impulse
, its common
destiny.
相互联系是人类自然的欲望,是其共同的命运。
9.
They are the powerful cords of the
heart.
他们是强有力的心灵纽带。
< br>注:红色是生词,蓝色是我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。
p>
如果有不同见解的(尤其是蓝色部分)
,请联系莫森
华南师范大学增城学院
2007
级学位考精读参考资料
以下翻译参考自辅导资料,有些地
方经过本人修改,非权威答案,仅供参考
Lesson
Four
Professions for Women
1.
It was she who
used to come between me and my paper when I was
writing reviews.
当我再写评论时,就是她总是在我和我的写作之间制造麻烦。
2.
I
now
record
the
one
act
for which
I
take
some
credit
to
myself,
though the credit
rightly
belongs to some excellent ancestors of
mine who left me a certain sum of money
—
shall we
say five hundred pounds a year
—
so that it was
not necessary for me to depend solely on
charm for my living.
下面我要说说多
少是我自己决定做的一些事情,
当然做此事的功劳主要还应归功于我的
< br>了不起的祖先,
是他们给我留下了一笔财产——比如说每年五百英镑吧——这样我
就不
必完全靠女人的魅力去谋生了。
3.
I
do
not
believe
that
anybody
can
know
until
she
has
expressed
herself
in
all
the
arts
and
professions open to human skill.
我不相信每个人都知道,
除非她在人类知识所涉及的全部艺术和专业领域中表
达自己的
情感。
4.
He wants to
see the same faces, so that nothing may disturb or
disquiet the mysterious nosings
about,
feelings round, darts, dashes and sudden
discoveries of that very shy and illusive spirit,
the imagination.
他想要看到一样的面孔,
这样任何事物都不会打破他生活的幻想,也不会搅乱他的四处
探求以及对那令人难以捉摸
的东西——想象力的突然发现。
5.
Be that as it
may, I want you to imagine me writing a novel in a
state of
trance
.
尽管如此,我请你想象我在迷睡的状态中写小说。
6.
The consciousness of what men will say
of a woman who speaks the truth about her passions
had roused her from her
artist
?
s state of
unconsciousness.
她意识到男人们会如何议论一个敢讲有关激情真话
的女人,
这使她从艺术家的无意识状
态中惊醒了。
7.
Inwardly, I think, the case is very
different; she has still many ghosts to fight,
many prejudices
to overcome.
从内心精神方面看,我认为情况大不相同。她仍然要与许多鬼怪展开斗争,还有许多偏
见要去克服。
8.
To
discuss
and
define
them
is
I
think
of
great
value
and
importance;
for
thus
only can
the
labour be shared, the difficulties be
solved.
我认为讨论和界定它们是十分重要的,因为只有如此我们才能共同努力
克服困难。
9.
Those aims
cannot be taken for granted; they must
be
perpetually
questioned
and examined.
我们不能对那些目的想当然,而
必须不断地提出疑问,进行审视。
注:红色是生词,蓝色是我
觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。
如果有不同见
解的(尤其是蓝色部分)
,请联系莫森
华南师范大学增城学院
2007
级学位考精读参考资料
以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人修改,非权威答案,仅
供参考
Lesson Five
Love Is a Fallacy
1.
Charles Lamb,
as merry and enterprising a fellow as
you will meet in
a month of Sundays,
unfettered
the
informal essay
with his
memorable Old China and
Dream
?
s Children.
像查尔斯·兰姆这样快乐和有进取心的人并不常见。他令人难忘的《古瓷》和《梦中的
孩子》解放了散文。
2.
Read, then,
the following essay which undertakes to
demonstrate that logic, far from being
dry
,
pedantic discipline, is
a living, breathing thing, full of beauty,
passion, and trauma.
那么,就读读下面这篇文章吧,它向我们
展示逻辑并不是一门枯燥乏味、迂腐不堪的学
科,而是一个活生生的事物,充满美丽、激
情和心灵的创伤。
3.
My brain was
as powerful as a
dynamo
, as
precise as a
chemist
?
s
scales
, as
penetrating
as a
scalpel
.
我的大脑像发电机
一样强大,像药剂师的天平一样精确,像手术刀一样锐利。
4.
She had an
erectness of carriage, an ease of bearing, a poise
that clearly indicated the best of
breeding.
她亭亭玉立、体态优雅,这一切都表明她出身高贵。
5.
I
threw open the suitcase and revealed the huge,
hairy, gamey object.
我一下子打开了手提箱,展现出那巨大的
毛茸茸的带有轻微臭味的东西。
6.
Y
ou
would go far to find another so agreeable.
这么好商量的人可不容易找。
7.
Still, I am
nothing if not persistent.
我要是意志不坚定,我就不是我了。
8.
I frowned, but
plunged ahead.
我皱了一下眉头,但鼓足勇气继续往下讲。
9.
Maybe somewhere in the
extinct crater
of her mind,
a few
embers
still
smoldered
.
说不定她头脑里的死火山口中的什么地方还闷烧着一些余烬。
10.
There, I thought, folding my arms, that
ought to do it.
我交叉双臂想道,这回应该能成。
注
:红色是生词,蓝色是我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。
如果有不同见解的(尤其是蓝色部分)
,请联系莫森
华南师范大学增城学院
2007
级学位
考精读参考资料
以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人
修改,非权威答案,仅供参考
Lesson Six
Life Beyond Earth
1.
There
has
arisen
a
thing called
life
—
a form
of
matter;
qualitatively
different from
rocks,
gas, and dust, yet
made of the same stuff, the same elements lying
around everywhere.
有一种叫做生命的东西出现了,它是物质的一
种形态。它与岩石、气体以及尘埃有本质
的不同,但却由同样的东西,同样的元素构成,
这种元素到处存在。
2.
Extraterrestrial
life
represents an enormous gap in our knowledge of
nature.
外太空是否有生命,这是我们对自然认识上的巨大空白。
3.
We
don
?
t know if
it
?
s built on a foundation
of carbon atoms. We
don?t know if it
requires a
liquid-water medium, if it
swims or flies or burrows.
我们不知道它是否建立在碳
原子基础上,是否需要液体形态的水作为媒介,是游的、飞
的,还是挖洞的。
4.
But neither are people who believe in
the UFO narratives irrational, much less crazy, as
they
are sometimes depicted.
但是并不像他们有时描述的那样,那些相信存在不明飞行物体这一说法的人,都不是逻
辑混乱,更不是丧失理智。
5.
Who said that
on a scale of one to ten of increasing probability
of biological origin, he could
only
grant the
alleged Martian
fossils
a two.
那个说在分成一至十的等级表
上,
生物起源的可能性随着等级的升高而升高的人只能给
所谓的
火星化石一个二级。
6.
There was a
time when
plate tectonics
—
the movement
and collision and
subduction
of vast
slabs
of the
Earth
?
s
crust
—
was deemed a
very strange idea.
有一段时间,认为“地壳的巨大板块的移动、
碰撞和下沉”的板块构造地质学被视作十
分怪异的主张。
7.
Mars has no such
mechanism
, and this
seemingly minor
deficiency
may be the reason Mars
lost most of its
atmosphere.
火星没有这种机制,而这一看似微不足道的缺陷也许就是火星
失去其大部分空气的原
因。
8.
Who
argue
that
high
intelligence
has
occurred
only
once
on
Earth,
among
something
like
a
billion
species. Hence it is a billion-to-one long shot. <
/p>
他提出,
高智能在地球上近十亿物种中仅出现一个。
因此,
只有十亿分之一的成功机会。
9.
That on the only planet we know of that
has life, intelligence appeared.
That
?
s a one-for-one
proposition.
在我们知道的有生命的唯一星球上
出现了具有智能的物种,其比率为一比一。
注:红色是生词,
蓝色是我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。
如果
有不同见解的(尤其是蓝色部分)
,请联系莫森
华南师范大学增城学院
2007
级学位考精读参考资
料
以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人修改,非权威
答案,仅供参考
Lesson Seven
Invisible Man
1.
Life with your
head in the lion
?
s mouth. I
want you to overcome
?
em
with yeses, undermine
?
em
with grins, agree
?
em to
death and destruction, let them swoller you till
they vomit or bust
wide open.
你要在虎口里求生,
我要你对他们唯唯诺诺、
笑脸相迎,<
/p>
暗中进行破坏,
才能战胜他们;
对他们百
依百顺,叫他们彻底完蛋;让他们吃掉你们吧,直到撑得呕吐,肚子破裂。
2.
My
teeth
chattered
, my skin
turned to
goose flesh
, my
knees knocked.
我的牙直打战,浑身起鸡皮疙瘩,膝盖也在发抖。
3.
I
want you to run across at the bell and give it to
him right in the belly. If you
don
?
t get him,
I
?
m going to get
you.
我想你在响铃的时候跑过去朝他肚子狠揍一顿。你不打他,我就打你。
4.
I
strained
to
pick up the
school
superintendent
?
s
voice, as though to
squeeze
some security out
of that slightly more
familiar sound.
我竖起耳朵,竭力想听出督学的声音,似乎从他那稍
微熟悉的声音中可以得到一些安全
感。
5.
I
moved carefully, avoiding blows,
although not too many to attract
attention.
我小心翼翼地移动身体,躲避攻击,虽
然并不是太多会引起注意。
参考资料的翻译:我小心翼翼地移
动着身体,躲避攻击,但我又不能做得过分,否则会
引起注意。
6.
The
smoke was
agonizing
and
there
were
no
rounds,
no
bells
at
three
minute
intervals
to
relieve our
exhaustion
.
烟呛得人无
法忍受,没有回合,也没有隔三分钟摇铃一次的间歇让我们喘口气。
7.
Hardly had the bell stopped ringing
in my ears than it clanged again and I
saw him moving
swiftly toward me.
耳朵里的铃声还没停,第二遍铃声就铛的一声响起来了,只见他迅速地朝我扑来。
< br>
8.
A
blow to my head as I
danced about sent my right eye popping
like
a
jack-in-
the-box
and
settled my
dilemma.
我正在左右跳动,忽然一拳打在我头上,我
的右眼像玩具玩偶一样暴了出来。不过,这
倒把我从进退两难中解脱出来了。
9.
And
I
lay
there,
hazily
watching
a
dark
red
spot
of
my
own
blood
shaping
itself
into
a
butterfly,
glistening and soaking
into
the soiled gray world
of the canvas.
我躺在那里,朦胧之中看到自
己的一块深红色血斑渐渐化成蝴蝶装,闪闪发光,
然后浸
透到油
画那土壤般灰色的世界里。
参考资料翻译:我躺在地上,朦胧
之中看到自己的一块深红色的血斑渐渐化成蝴蝶状,
闪着红光,
然后浸透到污渍斑斑的拳击场地上。
注:红色是生词,蓝色是
我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。
如果有不同
见解的(尤其是蓝色部分)
,请联系莫森