关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

精读第五册翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 17:50
tags:

-

2021年2月8日发(作者:arthritis)


华南师范大学增城学院


2007


级学位考精读参 考资料



以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人修改,非 权威答案,仅供参考



第五册




Lesson One


Where do we go from here?



1.



A


white lie is better than a black lie.



一个善意的谎言总比一个恶意的谎言要好




2.



To


upset


this


cultural


homicide,


the


Negro


must


rise


up


with


an


affirmation


of


his


own


Olympian manhood.


为了挫败各种文化屠杀,黑人必须直起腰来宣布自己崇高的人格。< /p>




3.



With a spirit


straining


toward true self- esteem, the Negro must boldly throw off


the


manacles



of


self- abnegation


.


黑人必须以一种竭尽全力自尊自重的 精神,大胆抛弃自我克制的枷锁。




4.



What


is


needed


is


a


realization


that


power


without


love


is



reckless


and


abusive


,


and


love


without power is sentimental and


anemic


.


必须懂得没有爱的权 力是毫无节制、易被滥用的,而没有权利的爱则是多愁善感、脆弱


无力的。




5.



It is precisely this collision of immoral power with powerless morality which constitutes the


major crisis of our times.


正是这种邪恶的权力和没有权势的道义的冲突构成了我们时代的主要危机 。




6.



Now


early


in


this


century


this


proposal


would


have


been


greeted


with


ridicule


and


denunciation


, as destructive of


initiative


and responsibility.



在本世纪之初,这种建议会 受到嘲笑和谴责,认为它对主动性和责任感起负面作用。




7.



The fact is that the work which improves the condition of mankind, the work which extends


knowledge


and


increases


power


and


enriches


literature


and


elevates


thought,


is


not


done


to


secure a living.

< br>事实上,人们从事改善人类处境的工作,从事传播知识、增强实力、丰富文学财富以及

升华思想的工作并不是为了谋生。




8.



It can spend billions of dollars to put God


?


s children on their own two feet right here on earth.


它能够花费几十亿美元帮助上帝的孩子自立于这个世界。




9.



Furthermore, few if any violent revolutions have been successful


unless the violent minority


had the sympathy and support of the nonresistant majority.



除非主张暴力的少数人得到大多数人的同 情与支持,否则,暴力革命很少或者几乎没有


成功的。




10.



Let us realize the


arc


of the moral universe is long but it bends towards justice.


我们要懂得道义的苍穹长又长,但它终将落向正义。



注:红色是生词,蓝色是我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。



如果有不同见解的(尤其是蓝色部分)


,请联系莫森



华南师范大学增城学院


2007

< p>
级学位考精读参考资料



以下翻译参考自辅导资料 ,有些地方经过本人修改,非权威答案,仅供参考



Lesson Two


Two kinds



1.



Instead of getting big fat


curls


, I emerged with an uneven mass of


crinkly


black


fuzz


.


我的头发没 有做出我要的大卷花,而是给我弄成一头乱蓬蓬的黑色小卷毛。




2.



She checked to see if that was possibly one way to pronounce



Helsin ki



before showing me


the answer.


在她告诉我答案前,她检查了一下, 看看“赫尔辛基”是否能这样发音。




3.



She seemed entranced by the music, a little frenzied piano piece with this


mesmerizing


quality,


sort of quick passages and then teasing


lilting


ones before it returned to the quick playful part.


它似乎被这音乐吸引住了。这简短却又有点狂乱的钢琴曲带着迷人的音色,乐曲一开始

< p>
是快节奏的,接着是欢快跳动的节拍,然后又回到嬉戏的部分。




4.



If she had as much talent as she has temper, she would be famous now.


如果她的才气和她的脾气一样大,她早就出名了。




5.



The


part


I


liked


to


practice


best was


the


fancy


curtsy


:


right foot


out,


touch


the


rose


on


the


carpet with a pointed foot, sweep to the side, left leg bends, look up and smile.



我最 喜欢练习的部分是花哨的谢幕行礼动作:先出右脚,脚尖点在地毯的玫瑰图案上,


身子侧 摆,左腿弯曲,抬头,微笑。




6.



A


chill started at the top of my head and began to


trickle down


. Y


et I couldn


?


t stop playing, as


though my hands were bewitched. I kept thinking my fingers would adjust themselves back,


like a train switching to the right track.


一股凉气从头顶开始,然后一点点传到全身。但我却不能停止演奏,双手 好像着了魔似


的。我不停地想,我的手指会调整好,就像火车会被扳到正确的轨道上。< /p>




7.



And her face went blank, her mouth closed, her arms went


slack


, and she backed out of the


room, stunned, as if she were blowing away like a small brown leaf, thin,


brittle


, lifeless.


她的脸部失去了表情,嘴巴紧闭,双臂无力地下垂。她退出了房间 ,神色惊异,好像一


片枯黄的树叶被风吹走了,那样的单薄、脆弱、毫无生气。




8.



And for the first time, or so it seemed, I noticed the piece on the right-hand side. It was called



Perfectly Contented



. I tried to play this one as well.


It had a lighter melody but the same


flowing


rhythm


and


turned


out to


be


quite


easy.



Pleading


Child




was


shorter


but slower;



Perfectly Content



was longer, but faster. And after I played them both a few times, I realized


they were two halves of the same song.


我第一次,或好像感觉是第一次,注意到右手边的一支乐曲。它 的名字是《心满意足》



我也试着弹这首曲子。它的曲调比较轻 松,但节奏同样流畅,不是很难。


《祈求的孩子》


较短、较慢, 而《心满意足》更长、更快一些。在我将这两支曲子都弹了几遍后,我意


识到,原来这两 个曲子是同一首歌的两个组成部分。



注:红色是生词,蓝色是 我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。



如果有不同 见解的(尤其是蓝色部分)


,请联系莫森


华南师范大学增城学院


2007


级学位考精读参考资料



以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人修改,非权威答案, 仅供参考



Lesson Three


Goods Move. People Move. Ideas Move. And Cultures Change.



1.



Today we are in the


throes


of a worldwide reformation of cultures, a


tectonic


shift of habits


and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists,


< p>
globalization



.


今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,这是一种习俗与追求的结构性变化,


用社会科学家奇特的称呼就叫“全球化”





2.



Whatever


their


backgrounds


or


agendas,


these critics


are convinced


that


Western




often


equated


with


American




influences


will


flatten


every


cultural


crease


,


producing,


as


one


observer terms it, one big



McWorld



.


不管他们的背景和纲领如何,


这些对全球化持反对态度的人深信西方的影响—— 往往等


同于美国的影响——会把所有文化上的差异一一压平,就像一位观察家所说的,最 终产


生一个麦当劳世界。




3.



But I also discovered that cultures are as resourceful, resilient, and unpredictable as the people


who compose them.


不过我也发现文化就如 同构成文化的民族一样,


善于随机应变,


富有弹性而且不可预测 。




4.



It


?


s really hard to be original these days, so the easiest way to


come up with


new stuff is to


mix things that already exist.

< br>现今原创极为困难。因此,最容易的办法就是把乡村的东西组合在一起,拿出一个新玩

意儿来。




5.



The


Cosmopolitan,


plunging


necklines


and


all,


is


read


by


260,000


Chinese


women


every


month.


26


万中国女性每个月都在阅读《时尚》杂志,一本充斥着开领低胸画页等内容的杂志。




6.



The lights went out, and for a moment the only sound in the darkness was the whirring of an


expensive camera on auto-rewind.


灯光熄灭,有一阵子,黑暗中唯一的声音就是一部价格昂贵的照相机自动倒卷时发出的


声音。




7.



They received a lot from local cultures, but they also kept their own identity.


他们从当地文化吸收了不收东西,但仍然保持了自己的本色。




8.



Linking is humanity


?


s natural


impulse


, its common destiny.


相互联系是人类自然的欲望,是其共同的命运。




9.



They are the powerful cords of the heart.


他们是强有力的心灵纽带。


< br>注:红色是生词,蓝色是我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。



如果有不同见解的(尤其是蓝色部分)


,请联系莫森



华南师范大学增城学院


2007

级学位考精读参考资料



以下翻译参考自辅导资料,有些地 方经过本人修改,非权威答案,仅供参考



Lesson Four


Professions for Women



1.



It was she who used to come between me and my paper when I was writing reviews.


当我再写评论时,就是她总是在我和我的写作之间制造麻烦。




2.



I


now


record


the


one


act


for which


I


take


some credit


to


myself,


though the credit


rightly


belongs to some excellent ancestors of mine who left me a certain sum of money




shall we


say five hundred pounds a year




so that it was not necessary for me to depend solely on


charm for my living.


下面我要说说多 少是我自己决定做的一些事情,


当然做此事的功劳主要还应归功于我的

< br>了不起的祖先,


是他们给我留下了一笔财产——比如说每年五百英镑吧——这样我 就不


必完全靠女人的魅力去谋生了。




3.



I


do


not


believe


that


anybody


can


know


until


she


has


expressed


herself


in


all


the


arts


and


professions open to human skill.


我不相信每个人都知道,


除非她在人类知识所涉及的全部艺术和专业领域中表 达自己的


情感。




4.



He wants to see the same faces, so that nothing may disturb or disquiet the mysterious nosings


about, feelings round, darts, dashes and sudden discoveries of that very shy and illusive spirit,


the imagination.


他想要看到一样的面孔, 这样任何事物都不会打破他生活的幻想,也不会搅乱他的四处


探求以及对那令人难以捉摸 的东西——想象力的突然发现。




5.



Be that as it may, I want you to imagine me writing a novel in a state of


trance


.


尽管如此,我请你想象我在迷睡的状态中写小说。




6.



The consciousness of what men will say of a woman who speaks the truth about her passions


had roused her from her artist


?


s state of unconsciousness.


她意识到男人们会如何议论一个敢讲有关激情真话 的女人,


这使她从艺术家的无意识状


态中惊醒了。




7.



Inwardly, I think, the case is very different; she has still many ghosts to fight, many prejudices


to overcome.


从内心精神方面看,我认为情况大不相同。她仍然要与许多鬼怪展开斗争,还有许多偏


见要去克服。




8.



To


discuss


and


define


them


is


I


think


of


great


value


and


importance;


for


thus


only can


the


labour be shared, the difficulties be solved.


我认为讨论和界定它们是十分重要的,因为只有如此我们才能共同努力 克服困难。




9.



Those aims cannot be taken for granted; they must be


perpetually


questioned and examined.



我们不能对那些目的想当然,而 必须不断地提出疑问,进行审视。



注:红色是生词,蓝色是我 觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。



如果有不同见 解的(尤其是蓝色部分)


,请联系莫森



华南师范大学增城学院


2007


级学位考精读参考资料



以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人修改,非权威答案,仅 供参考



Lesson Five


Love Is a Fallacy



1.



Charles Lamb,


as merry and enterprising a fellow as you will meet in


a month of Sundays,


unfettered


the


informal essay


with his memorable Old China and Dream


?


s Children.


像查尔斯·兰姆这样快乐和有进取心的人并不常见。他令人难忘的《古瓷》和《梦中的


孩子》解放了散文。




2.



Read, then, the following essay which undertakes to demonstrate that logic, far from being dry


,


pedantic discipline, is a living, breathing thing, full of beauty, passion, and trauma.


那么,就读读下面这篇文章吧,它向我们 展示逻辑并不是一门枯燥乏味、迂腐不堪的学


科,而是一个活生生的事物,充满美丽、激 情和心灵的创伤。




3.



My brain was as powerful as a


dynamo


, as precise as a chemist


?


s


scales


, as


penetrating


as a


scalpel


.


我的大脑像发电机 一样强大,像药剂师的天平一样精确,像手术刀一样锐利。




4.



She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clearly indicated the best of


breeding.


她亭亭玉立、体态优雅,这一切都表明她出身高贵。




5.



I threw open the suitcase and revealed the huge, hairy, gamey object.


我一下子打开了手提箱,展现出那巨大的 毛茸茸的带有轻微臭味的东西。




6.



Y


ou would go far to find another so agreeable.


这么好商量的人可不容易找。




7.



Still, I am nothing if not persistent.


我要是意志不坚定,我就不是我了。




8.



I frowned, but plunged ahead.


我皱了一下眉头,但鼓足勇气继续往下讲。




9.



Maybe somewhere in the


extinct crater


of her mind, a few


embers


still


smoldered


.


说不定她头脑里的死火山口中的什么地方还闷烧着一些余烬。




10.



There, I thought, folding my arms, that ought to do it.


我交叉双臂想道,这回应该能成。



注 :红色是生词,蓝色是我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。



如果有不同见解的(尤其是蓝色部分)


,请联系莫森



华南师范大学增城学院


2007


级学位 考精读参考资料



以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人 修改,非权威答案,仅供参考



Lesson Six


Life Beyond Earth



1.



There


has


arisen


a


thing called


life




a form


of


matter;


qualitatively


different from


rocks,


gas, and dust, yet made of the same stuff, the same elements lying around everywhere.


有一种叫做生命的东西出现了,它是物质的一 种形态。它与岩石、气体以及尘埃有本质


的不同,但却由同样的东西,同样的元素构成, 这种元素到处存在。




2.



Extraterrestrial


life represents an enormous gap in our knowledge of nature.


外太空是否有生命,这是我们对自然认识上的巨大空白。




3.



We don


?


t know if it


?


s built on a foundation of carbon atoms. We


don?t know if it requires a


liquid-water medium, if it swims or flies or burrows.


我们不知道它是否建立在碳 原子基础上,是否需要液体形态的水作为媒介,是游的、飞


的,还是挖洞的。

< p>



4.



But neither are people who believe in the UFO narratives irrational, much less crazy, as they


are sometimes depicted.


但是并不像他们有时描述的那样,那些相信存在不明飞行物体这一说法的人,都不是逻


辑混乱,更不是丧失理智。




5.



Who said that on a scale of one to ten of increasing probability of biological origin, he could


only grant the


alleged Martian fossils


a two.


那个说在分成一至十的等级表 上,


生物起源的可能性随着等级的升高而升高的人只能给


所谓的 火星化石一个二级。




6.



There was a time when


plate tectonics





the movement and collision and


subduction


of vast


slabs


of the Earth


?


s


crust





was deemed a very strange idea.


有一段时间,认为“地壳的巨大板块的移动、 碰撞和下沉”的板块构造地质学被视作十


分怪异的主张。




7.



Mars has no such


mechanism


, and this seemingly minor


deficiency


may be the reason Mars


lost most of its atmosphere.


火星没有这种机制,而这一看似微不足道的缺陷也许就是火星 失去其大部分空气的原


因。




8.



Who


argue


that


high


intelligence


has


occurred


only


once


on


Earth,


among


something


like


a


billion species. Hence it is a billion-to-one long shot. < /p>


他提出,


高智能在地球上近十亿物种中仅出现一个。


因此,


只有十亿分之一的成功机会。




9.



That on the only planet we know of that has life, intelligence appeared. That


?


s a one-for-one


proposition.


在我们知道的有生命的唯一星球上 出现了具有智能的物种,其比率为一比一。



注:红色是生词, 蓝色是我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。



如果 有不同见解的(尤其是蓝色部分)


,请联系莫森



华南师范大学增城学院


2007


级学位考精读参考资 料



以下翻译参考自辅导资料,有些地方经过本人修改,非权威 答案,仅供参考



Lesson Seven


Invisible Man



1.



Life with your head in the lion


?


s mouth. I want you to overcome


?


em with yeses, undermine


?


em with grins, agree


?


em to death and destruction, let them swoller you till they vomit or bust


wide open.

你要在虎口里求生,


我要你对他们唯唯诺诺、


笑脸相迎,< /p>


暗中进行破坏,


才能战胜他们;


对他们百 依百顺,叫他们彻底完蛋;让他们吃掉你们吧,直到撑得呕吐,肚子破裂。




2.



My teeth


chattered


, my skin turned to


goose flesh


, my knees knocked.


我的牙直打战,浑身起鸡皮疙瘩,膝盖也在发抖。




3.



I want you to run across at the bell and give it to him right in the belly. If you don


?


t get him,


I


?


m going to get you.


我想你在响铃的时候跑过去朝他肚子狠揍一顿。你不打他,我就打你。




4.



I


strained


to pick up the


school superintendent


?


s


voice, as though to


squeeze


some security out


of that slightly more familiar sound.


我竖起耳朵,竭力想听出督学的声音,似乎从他那稍 微熟悉的声音中可以得到一些安全


感。




5.



I moved carefully, avoiding blows,


although not too many to attract attention.



我小心翼翼地移动身体,躲避攻击,虽 然并不是太多会引起注意。



参考资料的翻译:我小心翼翼地移 动着身体,躲避攻击,但我又不能做得过分,否则会


引起注意。




6.



The


smoke was



agonizing


and


there


were


no


rounds,


no


bells


at


three


minute


intervals



to


relieve our


exhaustion


.


烟呛得人无 法忍受,没有回合,也没有隔三分钟摇铃一次的间歇让我们喘口气。




7.



Hardly had the bell stopped ringing


in my ears than it clanged again and I saw him moving


swiftly toward me.

< p>
耳朵里的铃声还没停,第二遍铃声就铛的一声响起来了,只见他迅速地朝我扑来。

< br>



8.



A


blow to my head as I danced about sent my right eye popping


like


a


jack-in- the-box


and


settled my dilemma.



我正在左右跳动,忽然一拳打在我头上,我 的右眼像玩具玩偶一样暴了出来。不过,这


倒把我从进退两难中解脱出来了。

< p>



9.



And


I


lay


there,


hazily



watching


a


dark


red


spot


of


my


own


blood


shaping


itself


into


a


butterfly,


glistening and soaking


into



the soiled gray world of the canvas.



我躺在那里,朦胧之中看到自 己的一块深红色血斑渐渐化成蝴蝶装,闪闪发光,


然后浸


透到油 画那土壤般灰色的世界里。



参考资料翻译:我躺在地上,朦胧 之中看到自己的一块深红色的血斑渐渐化成蝴蝶状,


闪着红光,


然后浸透到污渍斑斑的拳击场地上。



注:红色是生词,蓝色是 我觉得译文需要再琢磨的,下划线是比较难翻的。



如果有不同 见解的(尤其是蓝色部分)


,请联系莫森


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 17:50,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615952.html

精读第五册翻译的相关文章