-
马
歇斯
数以千
计
的民众需要食品援助
参
议员
宣布
进
入
紧
急状
态
马
歇斯将
军终
止民
♥
主
♥
自
♥
由
♥
一个自称
罗马
之地
在我
们继续
前
进
之前
先听我
说
句
话
Before we proceed
any further, hear me speak.
你
们
都下了决心
宁愿死
不愿挨
饿吗
You are all resolved rather to die than
to famish?
我
们
都下了决
心了
Resolved.
第一
卡厄斯
·
马
歇斯是人
♥
p>
民
♥
的最大公
敌
First, you know Caius
Martius is chief enemy to the people.
-
我
们
知道
-
让
我
们杀
了
他
- We know it. - Let us
kill him.
然后我
们
要多少
谷就有多少谷
And we'll have corn
at our own price.
我
们
< br>都是苦百姓
贵
族才是好市民
We are accounted poor citizens, the
patricians good.
我
们
的痛苦
饥
寒
The leanness that afflicts us,
< br>我
们
的枯瘦憔悴
是他
们
在享福
the object of our misery, our
suffering, is a gain to them.
对
Aye.
举
起武器复仇吧
< br>在我
们变
成皮包骨之前
Let us revenge this with our sticks,
ere we become rakes.
还
多
说
什么
出
发
No
more talking on it. Come!
且慢
谁
来了
Soft, soft, who comes here?
朋友
们
好
邻
居
们
...friends, mine honest neighbors...
尊敬的米尼涅斯参
议员
总
是
爱护
人
♥
民
♥
的人
Worthy Senator
Menenius, one that has always loved the people.
p>
告
诉
你
们
朋友
们
I tell you, friends,
贵
族
对
你
们
< br>是非常关切的
most charitable
care have the patricians of you.
你
们
要是把你
们
的
穷
困和
饥
荒
归
罪政
♥
府
♥
For your wants,
your suffering in this dearth,
还
不如
举
起你
们
的棍棒来打天
you may as well
strike at the heavens with your staves
这
是天神的旨意
as lift them against the Roman state. <
/p>
让
我
们
忍
♥
受
饥
寒
他
们
的
仓库
里却堆
满
谷粒
Suffer us to famish, and
their storehouses crammed with grain.
中心粮
仓
罗马
面包
Bread!
-
面包
-
面包
- Bread! -
Bread.
面包
Bread!
面包
面包
面包
Bread, bread,
bread...!
面包
面包
面包
Bread, bread, bread...
停
Stop!
停下
停下
Stop! Stop!
什么事
你
们这
些
违<
/p>
法乱
纪
的流氓
What's the matter, you dissentious
rogues,
凭着你
们
那些
龌龊
有毒的意
见
that rubbing the poor itch of your
opinion,
使你
们
自己
变
成了社会上的疥
癣
make yourselves scabs?
我
们
一向多承您温
语
相加
We have ever your good
word.
谁
要是
对
你
们
温
语
相加
He that will give good
他也会恭
维
他心里所痛恨的人了
words to thee will flatter
beneath abhorring.
你
们
既不喜
欢
和平
又不喜
欢战
争
What would you have, you curs, that
like nor peace nor war?
战
争使你
们
害怕
和
平又使你
们
妄自尊大
The one affrights you, the other makes
you proud.
信任你
们
的人
He that trusts to you,
会
发现
他
寻
找的
狮
子不
过
是野兔
where he should find you
lions, finds you hares,
他
寻
p>
找的狐狸不
过
是一群
鹅
where foxes, geese.
谁
立下了功德
就
该
受你
们
的憎恨
Who deserves greatness,
deserves your hate.
该
死的
东
西
相信你
们
Hang ye. Trust ye?
你
< br>们
每一分
钟
都要
变换
一个心
With
every minute you do change your mind,
你
们
会称
颂
你<
/p>
们刚
才所痛恨的人
and call him noble that was now your
hate,
唾
骂
你
< br>们刚
才所
赞
美的人
him vile that was your garland. <
/p>
你
们
在城里到
处
鼓噪
What's the
matter, that in these several places of the city,
攻
击
尊
贵
p>
的参
议
院
究竟是想怎么
样
you cry against the noble senate,
要不是神注
视
着
p>
让
你
们
有所畏惧<
/p>
who, under the gods, keep
you in awe,
你
们
早就彼
此相食了
which else would feed
on one another?
去
Go.
滚
回家去
Get you home,
废
物
you
fragments.
-
后退
-
前
进
-
Go back! - Forward!
后退
Go back!
伏
尔
斯人
公元前
5
世
纪
罗马扩张
史上著名的古意大利民族
古
伏
尔
斯人
边
境
争端重燃
塔勒斯
·
< br>奥菲狄
乌
斯
扬
< br>言要
进
攻
罗马
< br>
伏
尔
斯人
总
部
安席姆
-
求求你
-
认识
我
吗
- Please. - Know you me yet?
了如指掌
I know you
well.
我
记
得你的名字是奥菲狄
乌
斯
Your name, I think, is Aufidius.
是的
It is so.
-
我是
罗马
人
-
罗马
那里有什么消息
- I'm a roman. - What's the news in
Rome?
罗马
有什么消息
What's the news in Rome?
罗马发
生了惊人的暴
♥
动
p>
♥
There hath been in
Rome strange insurrections.
人
♥
民
♥
抗
♥
议
&heart
s;
参
议员
The people against the senators.
发
生了
已
经结
束了
吗
Hath been? Is it ended then?
大火已
经过
去
The main blaze of it is past,
一点小事可以使死灰复燃
but a
small thing would make it flame again.
你的任
务
完成了
You have ended my business.
消息是伏
尔
斯人起兵了
The news is the Volsces are in arms.
p>
他
们
有一个
领
p>
袖
塔勒斯
·<
/p>
奥菲狄
乌
斯
They have a leader, Tullus Aufidius,
p>
你
们
就会知道他的
厉
害
that'll put
you to it.
我嫉妒他高
贵
的品格
I sin in envying his
nobility.
如果我不是我
我只希望我是他
And were
I anything but what I am, I would wish me only he.
你
们
曾交
战过
吗
You have fought together?
能逐
猎
像他
这
样
一
头狮
子
我很自豪
He is a lion
that I am proud to hunt.
泰特斯
·
拉歇斯
Titus
Lartius, thou shalt
你将要再
见
我向塔勒斯
挥剑
see me once more strike at Tullus'
face.
唯您
马
首是瞻
Lead you on.
所以你
认为
奥菲狄
乌
斯
So your opinion is, Aufidius,
罗马
人已
经预闻
了我
们
的
计谋
that they of Rome are entered in our
counsels
而且知道我
们
的行
动
and know how we
proceed.
你不是也
这
么想的
吗
Is it not
yours?
从我得到消息至今
还
不
满
四天
'Tis not four days gone since I heard
thence.
现
在消息已
经
泄漏
我
们
的
计
划也受到影响
By the discovery, we shall bewe shall
be shortened in our aim.
据
传马
歇斯
And it is rumored Martius,
你的宿
敌
负责
率
领军队
your old enemy, leads on this
preparation.
要是我有机会碰
见
卡厄斯
·
马
歇斯
If we and Caius Martius chance to
meet,
我
们
曾
< br>发
誓必
须
要
战
斗到精疲力竭
'tis
sworn between us, we shall ever strike till one
can do no more.
如果我再当面遇
见
他
If ever again I
meet him beard to beard,
不是他死
就是我亡
he's mine or
I am his.
伏
尔
斯
科利奥里城前
听我命令
Mark me!
想不到他
们
竟会
这样
藐
视
我
们
p>
They do disdain us much
beyond our thoughts.
谁
要是退
缩
我就把他当作伏
尔
斯
< br>
He that retires, I'll take
< br>叫他死在我的
枪
口下
him for a Volsce and he shall feel mine
edge!
上
Go!
来吧
Come on.
远
离
Away!
科利奥里的市民从城里蜂
拥
而出
The citizens
of Corioles have issued
罗马军队
攻
击
了科利奥里的伏
尔
斯人
和泰特斯
马
歇斯两人的
军队
交<
/p>
战
and given to
Titus and to Martius battle.
我听到
敌军进
攻的鼓声
We've
heard their drums.
我看到我
军
被
击
退至
战
壕
I saw our forces to
their trenches
就离开了
driven, and then I came away.
媳
妇
你唱
一支歌
♥
吧
I pray you, daughter, sing,
或者
让
你自己高
兴
一点儿
or express yourself in
a more comfortable sort.
如果我儿子是我的丈夫
If my
son were my husband,
我宁愿他在外
为
荣耀而
战
I
would more freely rejoice in that absence
< br>也不愿他
贪
恋床笫
where in he won honor than in the
embracements of his bed
只
为
儿女私情
where he would show most love.
< br>当他
还
是幼童
时
我膝下只有他一子
When yet he was but tender-bodied and
the only son of my womb,
我因
为
想到名誉
对
于
这样
一个人是多么重要
I,
considering how honor would become such a person,
就放他出去追
寻
危
险
was pleased to let him
seek danger,
在危
险
中
博取名望
where he was like to
find fame.
我
让
他参加一
场
残酷的
战
争
To a cruel war I sent him,
当他回来的
时
候
头
上戴着橡叶的荣冠
from whence he returned, his brows
bound with oak.
婆婆
< br>要是他
战
死了呢
But had he died in the business, madam,
how then?
那么
Then
他不朽的名声便是我的儿子
his
good report should have been my son.
听我
说
句真心
话
Hear me.
要是我有十二个儿子
Had I a
dozen sons,
我宁愿十一个儿子都
为
国捐躯
I had rather eleven
die nobly for their country,
也不愿一个儿子游手好
闲
than one voluptuously surfeit out of
action.
上天保佑我的丈夫免遭奥菲狄
乌
斯的毒手
Heavens bless my
lord from fell Aufidius.
他会把奥菲狄
< br>乌
斯的
头
打到他膝盖下面
He'll beat Aufidius' head
below his knee
在他的脖子上践踏
and tread upon his neck.
我仿佛
听
见
你丈夫的行
军
鼓声
Methinks I hear hither
your husband's drum.
看
见
他
顿
足
I see him stamp thus,
如此高呼
cry thus:
上前
你
们这
些懦夫
虽
然你
们
p>
是
罗马
人
p>
但却在恐惧中
诞
生
You were got in fear, though you were
born in Rome.
你
们这
些
套着人
类
躯壳的蠢
鹅
< br>的灵魂
You souls of geese
that bear the shapes of men!
提起勇气来
向他
< br>们
反
♥
攻
♥
Pluto and hell. Look
to it. Come on!
保
卫
我
们
的家园
Mend and charge home,
否
则
凭着天上的神火起誓
or, by the fires of heaven,
我要
丢
下
敌
人
向你
们
宣
战
了
I'll leave the foe and make my wars on
you.
他用套着甲的手揩去他
额
角
上的血
His bloody brow then
wiping, forth he goes.
他
额
角上的血
朱庇特
别让
他流血
His bloody brow? O Jupiter, no blood.
莫
傻孩子
Away, you fool.
那更
显
他的雄姿
远胜
于那些
辉
煌的
战
利品
It more becomes a
man than gold his trophy.
参
议
员
米尼涅斯来看您了
Senator
Menenius is come to visit you.
告
诉
他我
们
非常
欢
迎
Tell him
we are fit to bid him welcome.
拜托您
允
许
我
暂时
回内室
Beseech you, give me leave to retire
myself.
-
不
你不能
-
两位夫人
早安
- Indeed, you
shall not. - My ladies both, good day to you.
两位
还
好
吗
你
们
家的小儿子
p>
还
好
吗
How do you both? And how does your
little son?
谢谢
先生
很好
I thank you, sir. Well, good.
他宁愿耍刀
剑
听
战
鼓
He'd rather play with
swords and hear a drum
也不愿
见<
/p>
教
书
先生的面
than look upon his schoolmaster.
真是有其父必有其子
On my
word, the father's son.
来
放下你的
针线
Come, I must have you play
今
天下午我要你
们
跟我玩去
the idle housewife with me this
afternoon.
不
好先生
今天我不出去
No, good
sir, I will not out of doors.
-
不出
门吗
-
她会去的
- Not out
of doors? - She shall, she shall.
不
真的
请
您原
谅
Indeed, no, by your patience.
在我丈夫打完仗回来前
我决不出
门
I'll not over the threshold till my
lord return from the wars.
不
你不
该
毫无理由地把自己关在家里
p>
Fie, you confine yourself
most unreasonably.
珀涅
罗
珀
古希腊神
话
中
战
神奥德修斯之妻
守
节
二十年
伊塔刻
为
其居所
-
我不能去
-
你要当珀涅
罗
珀二号
&hea
rts;
吗
- I cannot
go hither. - O you would be another Penelope.
都
说
她从奥德修斯出去后所
纺
的
纱线
Yet they say, all the yarn she spun in
Ulysses' absence
不
过
使伊塔刻充
满
了
飞
蛾般的食客
did but fill
Ithaca full of moths.
不
好先生
原
谅
我
我真的不想
No, good
sir. Pardon me. Indeed, I will not forth.
跟我走
我会告
诉
你关于尊夫的好消息
Go
with me, and I'll tell you excellent news of your
husband.
真的
吗
现
在
应该
什么消息都
没有
No, good sir, there can
be none yet.
-
昨晚他有消息
< br>传
来
-
真的
吗
-
There came news from him last night. - Indeed?
尊夫和泰特斯
·
拉歇斯两人
< br>
Your lord and Titus Lartius are
已
经
在他
们
的科利奥里城前扎下
营
寨
set down before the Volscian city of
Corioles.
他
们
深信一定会
在短
时
期内
获
得
胜
利
They nothing doubt prevailing, and to
make it brief wars.
以荣誉
发
誓
这
是真的
跟我
们
走吧
This is true, on mine honor. So, I
pray, go out with us.
真的很抱歉
Give me excuse, good sir.
我以后什么都听从您就是了
I
will obey you in everything hereafter.
随她去吧
她
现
在
这样
Let her alone. As she is now,
同去也会
扫
我
们
< br>的
兴
she will
but disease our better mirth.
马
< br>歇斯怎么
样
了
What is become of Martius?
他一定被
杀
了
将
军
Slain, sir, doubtless.
他独自一人
在里面
对
付全城的
敌
< br>人
He is himself alone, to
answer all the city.
英勇的
战
士
马
歇斯
Thou art lost, Martius.
那
边
是
谁
好像受了
伤
Who's yonder, that does appear as he
were flayed?
天哪
那是
马
歇斯
O gods! He has the stamp of Martius.
p>
我来得太
迟
了
吗<
/p>
Come I too late?!
我来得太
迟
了
吗
Come I too late?!
是的
要是你身上染着的不是
别
人的血
Aye,
if you come not in the blood of others,
而是你自己的血
那么你是来得太<
/p>
迟
了
but
mantled in your own.
让
我就像我求婚
时
一
样坚强
的
胳臂
拥
抱你
Let me hold you in arms as sound as
when I wooed,
让
我用入洞房
< br>♥
的
时
候那
p>
样
喜悦的心
拥
抱你
in heart as merry as when
our nuptial day was done.
我灵魂深
处
痛恨的仇人
There is
the man of my soul's hate.
奥菲狄
乌
斯
正在屠
♥
杀
♥
罗马
人
♥
民
♥
Aufidius, piercing our Romans.
将
军
你在流血
Worthy sir,
thou bleeds.
长
久的
战
斗
让
你筋疲力竭
你需要休息
Thy
exercise has been too violent for a second course
of fight.
别颂扬
我
<
/p>
我的身体
还
没
热
呢
Sir, praise me
not. My work hath not yet warmed me.
这
一点点血
于我是良
药
而非危
险
The blood I drop is more medicinal
than dangerous to me.
我就要
这样<
/p>
去和奥菲狄
乌
斯交
战
To Aufidius thus I will
appear and fight.
我相信在
这
儿
If any such be here, as it were sin to
doubt,
一定有喜
欢
像我身上所
染的
这
种油彩的人
that love this painting wherein you see
me smeared,
相信有畏惧
恶
名甚于生命危
险
的人
if any fear lesser his person than an
ill report,
有
认为
苟且
偷
生不如慷慨就
义
的人
if any think brave
death outweighs bad life,
祖国的荣誉
< br>胜过
个人幸福的人
and
that his country is dearer than himself,
要是在你
们
中
间
< br>有一个或
许
多
这样
的人
let him alone, or so
many so minded
就
请举
起手来
跟随
马
歇斯去
wave thus, to express his disposition,
and follow Martius!
只有我
吗
O... me alone.
都成
为
我的利
剑
吧
Make you a sword of me!
前
进
勇敢的泰特斯
Advance,
brave Titus!
撤
Away!
过
来
过
来
Come! Come!
我只要与你一个人厮
杀
因
为
我恨你
I'll fight with none but thee, for I do
hate thee.
彼此彼此
We hate alike.
五次了
马
歇斯
每次我都被你打
败
Five times, Martius, I have fought with
thee.
如果我
们
相会就像吃
p>
饭
那么
频
繁
So often has thou beat me, and
would do so, I fear,
我相信你也会每次把我打
败
的
should we
encounter as often as we eat.
既然我不能用同等的
力量取
胜
他
For where I thought to crush him in an
equal force,
即使是凭着
愤
怒和阴
谋
true sword
to sword, I'll potch at him some way.
我
也要
设
法叫他落在我的手里
Or wrath or craft may get him.
< br>他
简
直是个魔鬼
He's the devil.
更大胆
却没有魔鬼狡猾
Bolder,
though not so subtle.
无
论
睡
觉
害病
或解除武装的
时
候
Nor sleep,
nor sanctuary, being naked, sick,
不
论
在教士的祈祷或在献祭的
时
< br>候
the prayers of priests,
nor times of sacrifice
这
些阻碍不
能运用它
们陈
腐的特
权
和
惯
例
shall lift up their rotten privilege
and custom
禁止我向
马
歇
斯
发
泄仇恨
against my hate to Martius.
无
论
在什么地方找到他
即使在我家里
Where I
find him, were it at home,
我的兄弟的保
护
之下
upon my
brother's guard,
我都会用手撕裂他的胸膛
even there, will I wash my fierce hand
in his heart.
尊敬的米尼涅斯
Honorable Menenius!
我的孩子
马
歇斯来了
My
boy, Martius, approaches.
罗马
神
话
朱庇特之妻
婚姻的保
护
神
为
了天后朱
诺
的
爱
让
我
们
去吧
For the love of Juno, let's go.
他没受
伤吗
他每次回家都是
伤
痕累累
Is he not wounded? He was wont to come
home wounded.
他受
伤
了
感
谢
天神
O yes, he is wounded. I thank the gods
for it.
只要他
伤
得不
厉
害
我也感
谢
天神
O, so do I too, if it be not too much.
胜
利已
经
是他
囊中之物了
Brings a victory in
his pocket,
受了
伤
才更
显
他的英勇
the wounds become him.
他已
经
把奥菲狄
乌
斯
p>
彻
底教
训过
了
p>
吗
Has he
disciplined Aufidius soundly?
泰特斯
·
拉歇斯
说
他
们
曾交
战
Titus Lartius said they fought
together,
但奥菲狄
乌
斯逃
走了
but Aufidius got off.
真的
他
们
谈论
他
许
多惊人的作
< br>为
In truth, there's
wondrous things spoke of him.
天神保佑那些
话
是真的
Gods
grant them true.
-
真的
-
我能
发
誓它
们
是真的
- True. - I'll be sworn
they're true.
他
伤
在哪儿了
Where is he wounded?
肩膀和左臂
In the
shoulder and in the left arm.
他在民众之前站起来
的
时
候
There will be large scars to show the
people
可以将
伤
疤示于他
p>
们
when he shall
stand for his place.
他的
伤
疤
在
这
一役之前
He had, before this last expedition,
-
有二十五
处
-
现
在是二十七
处
- 25 wounds upon him. - Now it's 27.
每一个
伤
口就是一个
< br>敌
人的
坟
墓
Every gash was an enemy's grave.
他所到之
处
响着雷
经过
以后留下泪海
Before him he carries noise, and behind
him he leaves tears.
在他壮健的臂腕里
躲
藏着幽冥的死神
Death,
that dark spirit, in his nervy arm doth lie.
只要他一
挥
手
人
们
就
丧
p>
失了生命
Which, being
advanced, declines, and then men die.
众所周知
Be it known,
as to us, to all the world,
马
歇斯
单
身独力
that Caius Martius wears this war's
garland.
在科利奥里城内
奋战
And, from this time, for what he did
before Corioles,
他已
经
< br>在那里
赢
得了一个光荣的名字
call him, with all the applause and
clamor of the host:
在卡厄斯
·
马
歇斯后加上科利奥
兰纳
斯的荣称
卡厄斯
·
马
歇斯
·
< br>科利奥
兰纳
斯
Caius Martius Coriolanus!
别这样
我不喜
欢这
一套
请
< br>你
们
免了
No more of this. It does offend my
heart. Pray now, no more.
将
军
您的母
亲
Look, sir, your mother.
我知道您
为
了我的
胜
利
O, you have, I know,
向所有的神明祈祷
过
petitioned all the gods for my
prosperity.
不
我的好
军
人
起来
Nay, my good
soldier, up.
我善良的
马
歇斯
尊
贵
的卡厄斯
Ah, my gentle Martius, worthy Caius,
p>
还
有你凭着功
劳
博
得的名字
那是怎么叫的
and by deed-achieving honor newly
named... What is it?
我必
须
称呼你
为
科利奥
兰纳<
/p>
斯
吗
可是
你的妻子
But, O, thy
wife.
我静默的好人儿
愿你有福
My gracious
silence, hail.
你
这样
泪流
满
面地迎接我的
凯
♥
旋
♥
Wouldst thou have laughed had I come
coffined home,
要是棺材装着我的尸骨回来
你会笑
吗
that weeps to see me triumph?
亲爱
的
科
利奥里的寡
妇
和
丧
子的母
亲
Aye, my
dear, such eyes the widows in Corioles wear,
她
们
的眼睛也哭得像你一
样
and mothers that lack
sons.
-
愿天神替你加上荣冠
-
你
还
活着
吗
- Now, the gods crown thee!
- And live you yet?
我也想哭
也想笑
心情
轻
松而沉重
I could
weep and I could laugh. I'm light and heavy.
我不知道
应
当
转
向什么地方
I know not
where to turn.
欢
迎回来
欢
迎你
们
回来
O, you are welcome home. You are
welcome all.
-
千万个
欢
迎
-
欢
迎回来
- A hundred thousand welcomes! -
Welcome all!
欢
迎回家
祝
贺
Welcome, Coriolanus!
欢
迎
Welcome!
获
得新称号
♥
的将
军
会
执
政
吗
大家都
认为马
歇斯将
< br>执
政
'Tis
thought that Martius shall be consul.
我
看到
聋
人
围
上
去瞧他
I have seen the dumb men
throng to see him,
盲人上前听他
说话
and the blind to hear him speak.
一路
经过
的
时
候
妇
女
们
向他
挥
手套
Matrons flung gloves, ladies and
maids their scarves
姑娘
们
向他
挥围
巾
and handkerchiefs upon him as he
passed.
乔
武
相当于朱庇特
古代
罗马
的主神
贵
族像
对乔
武的神像一
样对<
/p>
他鞠躬致敬
The nobles
bended as to Jove's statue.
平民
们见
到他
And the commons made a
纷纷掷
帽
欢
声雷
动
shower and thunder with their caps and
shouts.
我从来没有
见过这样
的景象
I never saw the like.
p>
你
见过
像
马
歇斯一
样骄
傲的人
吗
Was ever a man so proud as
is this Martius?
没有人可以和他相比
He has no equal.
当我
们
被
选为护
民官的
时
候
When we
were chosen tribunes for the people.
留意到他的嘴唇和眼睛了
吗
Marked you his lip and eyes?
他那种冷嘲
热讽
才叫人
难
堪呢
Nay, but his
taunts.
占卜的人告
诉
我
p>
今晚会有消息到来
The augurer tells me we shall have news
tonight.
好的
还
是坏的
Good or bad?
勃
鲁
托斯
好消息
还
是坏消息
Not according to the prayer of the
people,
因
为
他
们对马
歇斯没有好感
for they love not Martius.
畜
生也知道
谁
是他
们
的友人
Nature teaches beasts
to know their friends.
你
们
怪
马
歇斯太
骄
傲了
吗
You
blame Martius for being proud?
这
并不只是我
们
的看法
先生
We do it not
alone, sir.
我知道
单
凭
你
们
是干不出什么大事的
I know you can do very little alone.
p>
你
们谈
到
骄
傲
You talk of pride.
要是你
们
能
够
转过
眼来看看你
们
的背后
O that you could turn your eyes
towards the napes of your necks
把你
们
自己反省一下
and
make but an interior survey of your good selves. <
/p>
-
要是你
们
能<
/p>
-
那又如何呢
先生
- O that you
could. - What then, sir?
那就可以看
见
全
罗马
最
骄
傲狂妄的官
Why, then
you should discover a brace of unmeriting, proud,
换
句
话说
全
罗马
一
对<
/p>
最大的傻瓜
violent,
testy politicians, alias fools, as any in Rome.
米尼涅斯
谁
都知道你是个怎
样
的人
Menenius, you are known well enough
too.
谁
都知道我是个喜
欢说说<
/p>
笑
话
的
贵
族
I am known to be a
humorous patrician, and one that
也喜
欢
喝杯不
掺
水的
热
酒
loves
a cup of hot wine with not a drop of allaying
water in it.
我喜
欢
作
长
夜之宴
One that converses more with the
buttock of the night
不高
兴
日出而作
than with the
forehead of the morning.
想到什么就
说
出来
不会心存芥蒂
What I
think I utter, and spend my malice in my breath.
得了
我
们
都了解你是个怎
样
的人
Come, sir, come, we know you well
enough.
你
们
不了解我或你<
/p>
们
自己
什么都不了解
You know
neither me, yourselves, nor anything.
你
们
野心勃勃
You're ambitious.
晚安
两位尊
驾
Good e'en to your worships.
再
谈
下去
我的
脑
子也会沾上
污秽
More of your
conversation would infect my brain.
-
p>
执
政官有几位
竞选
者呢
-
三个
- How many stand for the consulship? -
Three, they say,
但大家都
觉
得科利奥
兰纳
斯一定会当
选
but 'tis thought of
everyone Coriolanus will carry it.
他是个勇敢的家伙
但他太
骄
傲了
That's a brave fellow, but he is
vengeance proud
对
平民也没有好感
and loves not the common people.
有
许
多大人物尽管口
头
p>
上拼命
讨
好平民
There have been many great men that
have flattered the people
其
实
心里一点也不喜
欢
他
< br>们
who never loved them.
所以
科利奥
兰纳
斯
Therefore, for Coriolanus,
对
于他
们
的
爱<
/p>
憎漠不关心
neither to
care whether they love or hate him
表明他真
正了解他
们
的性情
manifests the true knowledge he has in
their disposition.
他任由民众去
观
p>
察
却毫不在意
And, out of his noble carelessness,
lets them plainly see it.
但他
对
民众的挑衅
But he
seeks their hate with
却比他
们对<
/p>
他的仇恨更
强
烈
greater devotion than they can render
at him.
像
这样
有意装出
p>
敌视
人
♥
< br>民
♥
的
态
度
Now to seem to
desire the malice and displeasure of the people
p>
比起他所唾弃的取媚人
♥
民
♥
的手段来
说
is as bad as that which he
dislikes,
同
样
是不足
p>
为
法的
to
flatter them for their love.
你想到
过
他
为
祖国做了多大的
贡
献
吗
Consider you what services he has done
for his country?
我并非不承
认
他的功
劳
Very
well. And would be content to give him good report
for it,
只是
这
都被他的
p>
骄
傲所抵消了
but that he pays himself with being
proud.
别恶
意中
伤
他
Nay, but speak not
maliciously.
他
为
国家
立下了极大的功
劳
He hath
deserve worthily of his country.
我必
须
去拜
访
那些
贵
族
The
good senators must be visited,
他
们
不但
欢
迎我
from whom I have received not only
greetings,
还给
予我荣耀
but with them change of honors.
我活到今天
I have
lived to see inherited my very wishes
看到我的愿望一个个
实现
and the buildings of my fancy.
< br>只有一个愿望
还
没有达成
Only there's one thing wanting,
但我
绝对
相信
罗马
♥
会
♥
把
这
个重担交
给
你
which I doubt not
but our Rome will cast upon thee.
母
亲
我依
自己的意愿做他
们
的仆人
Good mother, I'd rather be their
servant in my way,
然后和他
们
一起
统
治国家
than sway with them in theirs.
< br>科利奥
兰纳
斯会当
选执
政官的
Coriolanus will
carry it.
他是一位杰出的人
他会当
选
的
He's a worthy man. He will carry it.
p>
每个人都在
谈论
他
All tongues speak of him.
他<
/p>
这
次一定有做
执
政官的希望
On the sudden, I
warrant him consul.
在他掌
权
之
时
我
们
只能无所事事了
Then our office may, during his power,
go asleep.
他初握政
♥
权
♥
He cannot
temperately transport his honors
地位
还
不能巩固
from
where he should begin and end,
可是他将要失去他已得的光荣
but
will lose those he hath won.
我听
< br>见
他
发
誓
说
要是他被推
为执
政官
I heard him swear,
were he to stand for consul,
他决不到市
场
上去
never
would he appear in the marketplace,
也不愿按照
习惯
< br>把
伤
痕袒露
给
< br>人
♥
民
&hea
rts;
看
nor
showing, as the manner is, his wounds to the
people,
从他
们恶
臭的嘴里求
得同意
beg their stinking
breaths.
是的
正像我<
/p>
们
所希望的
It was his word. It shall be to him
then,
他的
毁灭
一定不可避免<
/p>
a sure destruction.
他要是不倒
我
们
的
权
力就会
动摇
So it must fall out to
him, or our authorities, for an end.
我<
/p>
们
必
须让
人
p>
♥
民
♥
p>
知道
We must suggest
to the people
他一向
对
于他
们怀
着怎
样
的
敌
意
in what hatred he still hath held them.
就像在干柴上点一把烈火
Kindle their dry stubble,
火焰
可以使他的声名从此化
为
灰烬
and their blaze shall darken him
forever.
接下来要在
这
次会
议
中决定的主要
问题
< br>
It remains, as the main point of
this our after-meeting,
就是怎
样
酬
报
to
gratify his noble
我
们这
一位
为
国宣
劳
的英雄
service that hath
thus stood for his country.
所以
尊
贵
的参
议员们
Therefore, please you, most grave and
reverend elders,
请
你
们
要求
现
任
执
政官
to desire
the present consul,
也就是
领导
我
们
得到
这
一次
胜
利的主
帅
and last general in our well-
found successes,
为
我
们讲
述一些
to report
a little of that
卡厄斯
·
马
歇斯
·
科利奥
兰纳
斯的丰功
伟绩
worthy work performed by Caius Martius
Coriolanus.
说
吧
考密涅斯
Speak, good
Cominius.
-
不
您坐着
-
坐下
科利奥
兰纳
斯
- Nay, keep your place. - Sit,
Coriolanus.
不要因
为
听
到你所做的光荣的事情而
惭
愧
Never shame to hear what you have nobly
done.
请诸
位原
谅
我宁愿
让伤
痕消失了形迹
Your honor's pardon. I'd rather
have my wounds to heal again
也不愿听人家
讲
起我得到它
们时
的情
形
than hear say how I got
them.
请
坐下吧
Pray you, sit down.
我宁愿在赴
战
的号
♥
角吹响的
时
候
I'd rather have one scratch my head in
the sun
让
人家在太阳底下搔我的
头颅
when the alarm were
struck
也不愿坐着听
别
人把我
那些小事信口夸
张
than
idly sit to hear my nothings monstered.
-
说
吧
考密涅斯
-
继续
吧
-
Speak, good Cominius. - Aye, proceed.
我
不足以描述科利奥
兰纳
斯的全部功
绩<
/p>
The deeds of Coriolanus
should not be uttered feebly.
勇敢是世人公
认
的最大美德
It
is held that valor is the chiefest virtue,
有勇的人是最
值
得崇敬的
and most dignifies the haver.
如果是
这样
那么
现
在我
谈论
的
这
个人
If it be, the man I speak of
世界上没人可以与之抗衡
cannot in the world be singly
counterpoised.
十六
岁时
他就在
战场
上
崭
露
头
角
At 16 years, he fought beyond the mark
of others.
他本可以怯懦如女人一般
When he might act the woman in the
scene,
但他
证
明了自己是
p>
战场
上最勇敢的男子
he proved best man in the field.
在前后十七次
战
役之中
And in the brunt of 17 battles since, <
/p>
他
战
无不
胜
p>
攻无不克
he lurched all swords of the garland.
提到此次在科利奥里城前和城中的鏖
战
For this last, before and in Corioles,
可以
说
我
无法用言辞来
赞
美他
let me say I cannot speak him home.
他阻止了奔逃的
败
众
用他杰出的榜
样
He stopped the fliers, and by his rare
example,
扫
去了懦夫心中的恐惧
made coward turn terror into sport.
从
头
到脚
都染着
鲜
血
From face to foot, he was a thing of
blood,
每一个行
动
都伴随着
绝
命的哀号
♥
whose every motion was timed
with dying cries.
他孤身一人
闯进
了充斥着死亡的城里
Alone, he
entered the mortal gate of the city,
操<
/p>
纵
着死生的
铁
手
染
红
了城
门
which he painted with shunless destiny.
又独自脱
围
而出
Aidless came off,
带
着一
队
生力
军
and with a sudden re-enforcement <
/p>
像一
颗
彗星似的向科利奥里突
击
struck Corioles like
a planet.
直到我
们
把城郊
全部占
领
Until we
called both field and city ours,
他不曾有一刻站定喘息的
时间
he never stood to ease his breast with
panting.
他拒
绝
我
们
分
给
他
战
利品
Our
spoils he kicked at, and looked upon things
precious
把一切珍
贵
的宝物
视
同
粪
土
p>
as they were the common muck
of the world.
他的欲望比吝
啬
者的度量更小
He covets less
than misery itself would give,
行
为
的本身
rewards his deeds with doing them,
便是他
给
自己的酬
报<
/p>
and is content to spend the
time to end it.
科利奥
兰纳
斯
议员们
很
乐
意
选
你做
执
政官
The senate, Coriolanus, are
well pleased to make thee consul.
是的
Aye.
我愿意永
远为
他
们
尽忠效命
I do owe them still
my life and services.
现
在你
应该
向人
♥
< br>民
♥
说
几句
p>
话
It then remains
that you do speak to the people.
请
求你
们宽
免我略
过这项<
/p>
例行的手
续
I
do beseech you, let me overleap that custom,
因
为
我不能
请
求他
们为
了我的
伤
痕
for I cannot
entreat them
而接受我做他
们
< br>的
执
政官
for my wounds' sake to give their
suffrage.
请
你
们
不要
让
我
&heart
s;
干
♥
这
种事
Please you that I
may pass this doing.
将
军
人<
/p>
♥
民
♥<
/p>
必
须
表示他
们<
/p>
的意
见
Sir! The people must have their voices.
请
你
还
是遵照
传统
吧
Pray you, go fit you to the custom.
要我扮演
这
幕把
戏<
/p>
我一定会
脸红
It is a part that I shall blush in
acting,
我看
还
是
and might well be taken
-
免了吧
-
你听
见
了
吗
- from the people. - Mark you that?
向他
们
夸口
说
我做
过这样
那
样
的事
To brag unto them
把
应
当藏起来的不再痛楚的
伤
疤
p>
给
他
们
看
Show them the unaching scars
which I should hide,
好像我受
伤
只是
为
了
换
得他
们
一声
赞叹
as if I had received them for the
hire of their breath only.
愿我
们
尊敬的
执
政官享有一切快
乐
和光荣
To
our noble consul wish we all joy and honor!
愿一切快
乐
光荣降于科利奥
兰纳
斯
The senate,
Coriolanus, are well pleased to make thee consul!
我愿意永
远为
他
们
尽忠效命
I do owe
them still my life and services.
您的确
应该对
人
♥
< br>民
♥
说
几句
p>
话
It then remains
that you do speak to the people.
请
免除我
这项
例行手
续
p>
吧
Let me overleap
that custom.
人
♥
民
♥
必
须<
/p>
表达他
们
的意
见
The people must have their
voices.
您不知道最尊
贵
的人
都做
过这样
的事
吗
Have you not known the worthiest men
have done it?
习惯
逼着我
这样
做
Custom
calls me to it.
习惯
怎
样
命令我
们
< br>我
们
就
该
怎
样
做
What custom wills, in all things should
we do it.
我
应该
怎么
p>
说
What must I say?
瞧
先生
我的
伤
痕
<
/p>
我
为
国尽忠受了
这
么多
伤
I got them in my country's
service.
天哪
您不能
这样说
O me, the gods! You must not speak like
that.
您必
须请
求他
们
想起您的功
劳
You must desire them to think upon you.
想起我的功
劳
Think upon me?
我宁愿他
们
把我忘
记
Hang 'em. I would they would forget me.
请
您跟他
们说话
Pray you, speak to them.
好
好地
对
他
们说话
I pray you, in wholesome manner.
叫他
们
把
脸
洗一洗
把牙
齿
刷干
净
Bid
them wash their faces and keep their teeth clean.
先生
你
们
知道我
为
什么站在
这
儿
吗
You know the cause, sir, of my standing
here?
我
们
知道
告
诉
我
们
p>
您到
这
儿来的
缘<
/p>
故
We do, sir. Tell
us what hath brought you to it.
-
因
为
我自己的功
劳
-
您自己的功
劳
- Mine own desert. - Your own desert?
对
却不是我自己的意志
Aye,
but not mine own desire.
怎么不是您自己的意志
How
not your own desire?
不
我从来不愿意向
穷
♥
人
♥
乞
讨
No, it was never my desire
yet to trouble the poor with begging.
您必
须
明白
要是我
们给
了您什么
< br>
You must think, if we give you
anything,
是希望从您身上得到些好
处
we hope to gain by you.
好
那我
请问
Well then, I pray,
若要向你
们讨
一个
执
政官做
要多少
钱
your price of the consulship?
那价
钱
就是您必
须
恭恭敬敬地
请
求
The price is to ask it kindly.
恭恭敬敬
先生
Kindly, sir, <
/p>
我
请
求你
们让<
/p>
我做
执
政官吧
I pray, let me have it.
你
们
要是想看我的
伤
我可以私下
给
你
们
看
I have wounds
to show you, which shall be yours in private.
请
你
们
同意吧
先生
你
们
怎么
说
Your good voice, sir. What say you?
我
们
可以同意
尊
贵
的将
军<
/p>
You shall have it, worthy
sir.
一言
为
定
先生
A match, sir.
已
经
得到两个珍
贵
的首肯了
再
见
There's in all two worthy voices
begged. Adieu.
可是
这
有点儿奇怪
But this is something
odd.
请问
你
们
能
够
允
许
我
Pray you
now, if it may stand with the tune of your voice <
/p>
做
执
政官
吗
p>
that I may be consul.
您
虽
然有功于国家
You've deserved nobly of your country,
可是不孚众望
and you've
not deserved nobly.
怎么
说
Your enigma?
您鞭笞
罗
马
的
敌
人
You've been a scourge to her enemies, <
/p>
也鞭笞
罗马
的朋友
you've been a rod to her friends.
您
对
平民一向没有好感
You've not indeed loved the common
people.
您
应该
格外敬重我<
/p>
You should account me the
more
因
为
我没有
滥
情
virtuous
that I have not been common in my love.
我希望您是我
们
的朋友
We hope to find you our friend,
所以愿意
给
你真
诚
的帮助
and therefore give
you our voices heartily.
我一定会珍惜你
们
的好意
不再来叨
扰
I'll make much of your voices, and so
trouble you no further.
真心希望天神
给
您快
乐
将
军
Gods give you joy, sir, heartily.
你
们
的同意
Your voices!
为
了你<
/p>
们
的同意
我
和
敌
人作
战
For your voices I have fought.
< br>为
了你
们
的同意
Watched for your voices.
我受了二十多
处创伤
For your voices bear of wounds two
dozen odd.
经历
了十八次
战
争
Battles thrice
six I have seen and heard of!
为
< br>了你
们
的同意
我做了大大小小无数的事
For
your voices have done many things, some less, some
more.
请
你
们
< br>同意
Your voices!
我做
执
政官吧
Indeed, I would be consul.
他曾立
过
大功
He has done nobly,
必
< br>须让
他得到每个正直的人的同意
and cannot go without any honest man's
voice!
-
没
错
-
没
错
-
Aye. - Aye.
那就
让
他做
执
政官吧
Therefore, let him be consul!
-
阿
门
-
阿
门
-
Amen! - Amen!
阿
门
Amen!
阿
门
Amen!
阿
门
Amen!
尊
贵
的同意
Worthy voices!
尊
贵
的同意
尊
贵
的同意
Worthy voices, worthy voices.
您已
经
忍
♥
受种种麻
烦
You
have stood your limitation.
这
两位
护
民官将宣布您已得到了人
&h
earts;
民
♥
的同
意
And the tribunes now endow
you with the people's voice.
事情完了
吗
Is this done?
您已
经
按
惯
例履行了
请
求同意的手
续
The custom of request you have
discharged.
人
♥
民
♥
接受了您
The people do admit you,
他
p>
们
要再召集一次会
议
通
过
您的任命
and are summoned to meet anon upon your
approbation.
在哪儿
参
议
院
吗
Where? At the senate?
没
错
科利奥
兰纳
斯
There, Coriolanus.
-
< br>我可以
换
下衣服
吗
-
可以
将
军
-
May I change these garments? - You may, sir.
我陪您去
你
们
二位也一起来
吗
I'll keep you company. Will you along?
我
们
要与民众待在一起
We stay here for the people.
天神保佑您
尊
贵
的
执
政官
God save thee, noble consul!
执
政官
执
政官
执
政官
Consul! Consul! Consul!
执
政官
执
政官
执
政官
Consul! Consul! Consul!
朋友
们
现
在怎么
说
How now, my masters!
朋友
们
朋友
们
朋友
们
怎么
说
Whoa, my masters! My masters! My
masters, how now!
-
你
< br>们
已
经选
中
这
个人了
吗
-
没
错
-
Have you chose this man? - Aye!
我
们
已
经
同意了
He has our voices, sir.
但愿他不要辜
负
你
们
的好意
We pray the gods he
may deserve your loves.
阿
门
Amen, sir.
依我的愚
见
To my poor, unworthy notice,
他在
请
求我
们
同意的
时
候好像在嘲笑我
们
he mocked us when he begged our
voices.
-
是在嘲笑我
们
p>
-
简
直是在辱
骂
- He mocked us! - Flouted
us downright.
不不不
他
说
起
话
来就是
这样
O, no, no,
no, it is his kind of speech.
-
没
错
-
他没有嘲笑我
们
- Aye. - He did not mock us.
他
应该
把他功
劳
的印
记
He should
have showed us his marks of merit,
-
为
国家留下的
伤
痕<
/p>
给
我
们
看
-
没
错
- wounds received for his country. -
Yes!
-
我相信他展示
过
-
不
他没有
- Why, I'm
sure, so he did. - No, he didn't!
不不不
谁
也没看
见
No, no, no! No! No! No one saw them!
这
算是嘲弄
吗
Was this mockery?
算
Yes!
当他无
权
无
势
只是政
♥
府
p>
♥
里卑微的小官
时
When he had no power, but was a
petty servant
他就是你
们
的
敌
人
to the state, he was your enemy.
他
总
是反
对
你
们
自
♥
p>
由
♥
的
权
力
Ever spake
against your liberties.
你
们
p>
看他在需要你
们
好感
时
Did you perceive
< br>用
这样
公然侮蔑的
态
度
he did solicit you
in free contempt
难
道你
< br>们
没有想到当他有
权
力
压
♥
迫
♥
你
们
的
时
候
when he
did need your loves, and do you think that his
contempt
他
这
种侮蔑的
p>
态
度不会
变
成公然
的
伤
害
吗
shall not be bruising to you when he
hath power to crush?
没
错
Aye!
他
还
没有得到正式的确
认
It is
not confirmed.
还
没有确
认
我
们还
可以否定他
It is not confirmed! We may deny him
yet!
我
们
一定要否定他
And will deny him!
我
可以号
♥
召五百人反
对
他就任
I'll have 500
voices of that sound.
-
好
-
我可以找一千人
再拉些朋友
- Yes! - I
twice 500 and their friends!
没
错
Yes!
立刻就去
告
诉
那些朋友
Get you hence instantly and tell those
friends
他
们选
的
这
个
执
政官
they have chose a consul
< br>会剥
夺
他
们
的自
♥
由
&hea
rts;
that will from them take their
liberties!
让
他
们
集
♥
合
♥
起来
重新
郑
重决定
Let them assemble, and on a safer
judgment,
撤回愚昧的
选择
all revoke your ignorant election.
强调
他的
骄
傲和他从前
对
你
们
的憎<
/p>
恶
Enforce his
pride, and his old hate unto you!
把民众召集起来以后
And,
presently, when you
你
们
就立刻到参
议
院来
have drawn the number, repair to the
senate.
塔勒斯
·
奥菲狄
p>
乌
斯又
发
兵来了<
/p>
吗
Tullus Aufidius
then has assembled a new army?
是的
阁
下
He
has, my lord.
-
看
见
奥菲狄
乌
斯了
吗
-
他退到安席姆了
- Saw you Aufidius? - He's retired to
Antium.
-
他
说
起
过
我
吗
< br> -
说
起
过
阁
下
-
Spoke he of me? - He did, my lord.
怎么
说
说
些什么
How? What?
他
说
他跟您多少次兵刃相接
How often
he had met you, sword to sword.
在
这
世上
您是他最切
齿
痛恨的人
That of all things upon the earth,
he hated your person most.
-
他在安席姆
-
是的
- At Antium
lives he? - At Antium.
我希望有机会到那
< br>边
去找他
I wish I
had a cause to seek him there,
把
对
彼此的仇恨
发
泄个痛快
p>
to oppose his hatred fully.
来吧
罗马
必
须
知道她自己的健儿的价
值
Come, Rome must know the value
of her own.
瞧
这<
/p>
两个是
护
民官
Behold, these are the tribunes of the
people,
平民大众的喉舌
the tongues of the common mouth.
-
不要
过
去
-
为
什么
- Pass no further. - Ah? What is that?
前面危
险
别
往前走了
It will be dangerous to go on. No
further.
-
为
什么
发
生
这样
的
变
化
-
怎么回事儿
- What
makes this change? - The matter?
贵
族和平民两
边
不都同意了
吗
Hath he not passed the
nobles and the commons?
他没有
考密涅斯
Cominius,
no.
我不是已
经
得到孩子的同意了
吗
Have I had
children's voices?
-
护
民官
让
开
-
人
♥
民
♥
对
他非常
愤
怒
- Tribunes, give away. -
The people are incensed against him.
-<
/p>
他
们
不是你
们<
/p>
养的羊
吗
-
冷静
冷静
- Are these
your herd? - Be calm, be calm.
人
♥
民
♥
高呼您
讥
笑了他
们
The people cry you mocked them,
不久前您
还
辱
骂
他
们趋
炎附
势
and of late called them
time-pleasers,
是
谄
媚之徒
卑鄙小人
flatterers,
foes to nobleness.
这
些大家早就知道了
Why, this was known before.
您表
现
地太露骨了
You show too much of that for which the
people stir.
如果您想到达您的目的地
If you will pass to where you are
bound,
您必
须态
度温和地向人
问
路
you
must inquire your way with a gentler spirit.
-
大家冷静些
-
< br>人
♥
民
&hea
rts;
被利用
受人指使
- Let's be
calm. - The people are abused, set on.
我
说过
的
话
我
可以再
说
一遍
This was my speech, and I'll speak it
again.
-
现
在不行
-
不能在
这
种情况下
< br>
阁
下
- Not now, not now. - Not in this heat,
sir.
我尊
贵
的朋友
们
请
你
们
原
谅
My nobler friends, I crave their
pardons.
这
种反复无常
散
发恶
臭的群众
For the mutable, rank-scented many, <
/p>
我不愿意恭
维
他
们
let them regard me as I do
not flatter,
让
他
们认
清自己的面目吧
and
therein behold themselves.
我要再
说
一遍
我
们
屈尊
纡贵
I say again, in soothing
them,
降身与他
们为
伍
we nourish against our senate <
/p>
已
亲
手埋下了叛乱
放肆和
骚扰
的
< br>祸
根
the cockle
of rebellion, insolence, sedition,
要是再<
/p>
对
他
们
姑息
p>
纵
容
which
we ourselves have ploughed for,
那
这
些野草更将滋蔓横行
sowed, and scattered
危害参
议
院的
权
力
by mingling them with us,
我
们
不是没有道德
更不是没有力量
the
honored number who lack not virtue, no, nor power,
可是我
们
已
经
把力量送
给
一群乞丐了
but that which we have given to
beggars!
-
别
再
说
了
-
求求您了
别说
了
-
Well, no more! - No more words, we beseech you.
听您的
语
气
仿佛自己是
惩强
除
恶
的天神
You speak
of the people as if you were a god to punish,
忘
记
了您也是同
样
p>
有弱点的凡人
not a man of
their infirmity.
我
们应该让
人
♥
民
&h
earts;
听听他
这
些
话
It were well we let
the people know it.
即使我再善于忍
&
hearts;
耐
就像沉睡之人一
样
Were I as patient as the midnight
sleep,
我也不会改
变
我的看法
by Jove, it would be my
mind!
您的看法必
须
留着毒害自
己
It is a mind that shall
remain
别
再毒害
别
人了
a poison where it
is, not poison any further.
必
须
留着
Shall remain.
你
们这
群侏儒听
见这
个高个子的
话
了
吗
Hear you this Triton of the minnows?
p>
听到他
斩钉
截
铁<
/p>
的必
须
两个字了
吗
Mark you his absolute
人
♥
民
♥
为
什么要
让说这
p>
种
话
的人
执
政官
Why should the
people give one that speaks thus their voice?
我
说
出的理由
会比他
们
的同意更有力度
I'll give my reasons, more
worthier than their voices!
凭着
乔
武起誓
执
政官将会因此失去身分
By Jove himself, it makes the consuls
base,
当两种
权
力彼此
对
峙的
时
候
and my soul aches to know,
混乱就会乘机而起
when two
authorities are up, neither supreme,
我一
想到
这
种危机
how soon confusion may enter twixt the
gap of both
心里就感到极大的痛苦
and take the one by the other.
< br>我
们贬
低了自己的地位
Thus we debase the nature of our seats
让
那些
乌
合之
众把我
们
的
谨
慎称之
为
恐惧
and make the rabble call our cares
fears, which will, in time,
总
有一天会打开参
议
院的
锁
break open the locks of the
senate,
让
一群
乌鸦飞进
p>
来向
鹰
隼乱啄
and bring in the crows to peck the
eagles!
-
够
了
够
了
-
已
经说
得太多了
- Come, enough! - Enough, with over-
measure.
他
说
的全是叛徒的
话
He has spoken
like a traitor,
必
须
受叛徒的
处
分
and shall answer as traitors do!
你
这
卑鄙小人
应该
受到众人的唾弃
Thou wretch, despite overwhelm thee!
-
公然的叛逆
-
< br>这还
是个
执
政官
吗
不
- Manifest treason! - This is a consul?
No!
把他抓起来
Seize
him!
滚
开
老山羊
Hence, old
goat!
两
边
都客气一些
On both sides more respect!
这
个人会
夺
走你
p>
们
的一切
Here's he that would take from you all
your power!
你
们
就快要
失去自
♥
由
&hear
ts;
了
You are at
point to lose your liberties!
马
< br>歇斯要
夺
走你
们
的一切
Martius would have
all from you,
马
歇斯
就是
刚
才你
们
选举
他做
执
政的
Martius, whom late you have named for
consul.
-
没有人
&hear
ts;
民
♥
还
有什么城市
-
说
得
对
- What is the city but the people?! -
True!
有人
♥
民
♥
才有城市
有人
♥
民
♥
才有城市
The people are the city! The people are
the city!
我
们现
在奉人<
/p>
♥
民
♥<
/p>
的意旨
We do here
pronounce, upon the part of the people,
宣布
马
歇斯
应该
立刻受死刑的
处
分
Martius is worthy of present death!
死刑
Death!
-
警官
们
抓住他
-
我宁愿死在
这
里
- Guards,
seize him! - No, I'll die here!
回到你家里去
快去
Get you to
your house! Be gone, away!
否
则
大家都会死
All will
be naught else!
走吧
阁
下
跟我
们
走
Come, sir, along with us!
我知
道
执
政官的
长处
也可以
举
出他的短
处
As I do know the
consul's worthiness, so can I name his faults.
执
政官
什么
执
政官
Consul? What consul?
-
科利奥
兰纳
斯
执
政官
-
他
执
政官
-
The Consul Coriolanus. - He, consul?
我<
/p>
们
已
经
决定今晚
把他
处
死了
It is decreed he dies tonight.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语 造 词 法
下一篇:英语六级段落翻译常用句型