关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 17:25
tags:

-

2021年2月8日发(作者:archer什么意思)


汉语量词与英语特别量词的比较和翻译



< /p>


(



)


汉语中有 一类词叫做量词,位于数词和名词之间,是用以表示事物单位


的词。



汉语量词分为两类:


表人或事 物的量词叫物量词;


表动作或行径的量词叫动


量词。

< p>



1


.物量词汉语物量词可分为三类:



(1)


表度量衡的单位,如



尺、里、 吨



等。



(2)


一般量词,如



个、只、本、间



等。



(3)


以事物特征、状况来衡量的量词,如


< br>头、口、杯、发、条



等。



2.


动量词汉语的动量词可分为两类:






(1)


专用动量词,如



次、遍、番 、阵、顿



等。



(2)


借用动量词,一般借用与动作有关的名词, 如




”(


砍 一刀


)





”(



一笔


)




星期


”(


讨论一星期


)


等。



汉语量词一般要与数词一齐应用,合称数量结构,如:




三斤肉,一头牛,一杯咖啡,一山树,一屋 人,一架书,五匹布,



< br>两桶水,一块煤,一粒米,一剂药,两行树,一朵花,一线希望,




四排房子,三堆鸡蛋




汉语偶然也有不用量词的,这不过在古汉语中出现。如:




卧室里是一桌一凳一床,床板只好两块。


(


《朝花夕拾


.


琐记》


)



撤屏 视之,一人,一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。


(


《口技》


)



在一些成语中,常有不用量词的。如:






千言万语,九牛一毛,三人一组,七上八下,三头六臂



一心一意,三言两语,七嘴八舌,一草一木,一砖一瓦


.




还有表示行政区域划分的名词 ,如三省,五市,两县。这大概是沿袭旧时


四言词组所演变成的,或受到古汉语的影响。



(



)


英语木油量词。数词


(


或不定冠词< /p>


)


可直接置于数名词之前表示数量。


如:



a(ones)book


一本书



three Workers



三个工人




four rifles


四枝枪



six cars


六辆汽车



five tractors


五部拖沓机



seven lathes


七台车床



eight lamps


八盏灯



ten houses


十栋房屋




但是,在一定的条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名



词也可与


特别表示量的概念名词连用。


这种特别量词,


通常是借用了普通名词,


具有独立


词汇意义。不过在量词和名词之间要有一个介词


“of”

。如:



a packet of cigarettes


一包纸烟



a company of soldiers


一连士兵



two groups of children


两群小孩



a team of horses


一队马



three heaps of eggs


三堆鸡蛋



four blocks of houses


四排房子



为了方便起见,这里暂且把英语



名词


+of+


名词



这一形式称为英语特别






。这种特别量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。英语这类< /p>



量词




可以分成三类:




1.


以事物特征、状况来衡量的



量词



,如:



a bar of chocolate


一条巧克力




a blanket of snow



一片白雪



a blast of wind


一阵风



a cake of soap


一块肥皂



a coat of paint


一层油漆



a cut of pork


一块肉



a drop of water



一滴水



a speck of dust



一粒灰尘



a sheet of skin


一张皮



2.


用以表示抽象名词数量单位的



量词



,如:



an article of food


一种食物



an Item of news


一则新闻



a period of time


一段时间



a bout of fighting


一场战争



a chain of thought


一连串念头



a flash of hope


一线希望



a round of applause


一阵掌声



a scene of great rejoicing


一片欢腾



a shower of criticism


一阵批判



a wisp of smoke


一缕轻烟



a peal of thunder


一阵雷声



a gleam a ray of hope


一线希望




a plot of land


一小块地



3


.用以表示一群、群体或集合概念的量词,如:



an army of workers


一大队工人



a batch of new cadres


一批新干部



a body of people


一大组人



a circle of friends


一群盆友



a galaxy of talents


一大批英才



a file of soldiers


一列士兵



a troop of scouts


一队童子军




a mob of gangsters


一伙歹徒




上面是有关人群方面的集体量词。下面举一些其余方面的集


< /p>


体量词,这些



量词


的用法,都带有活泼的修辞色彩。如:



a bouquet of flowers


一束花




a bunch of grapes


一串葡萄




a night of


doves


一群鸽子




a cluster of bees


一群蜜蜂




a little of kittens



一窝小猫




a mountain of books


一大堆书



a Series of articles


一系列文章




a sea of flags



一片旗海



a Set of tools


一套工具



a spate of jokes


一串笑语



(



)


在汉英



量词



互译时务必注意:



1


.词的 搭配不同,如




< br>字是最活跃的汉语量词之一,表示



聚在一齐的


人或物



。在下列汉语词组里,都用

< p>




字,但在译成英语 词组时,却用不同的


字。如:




(1)


一群人




a crowd of people



一群观众



a crowd of spectators


(2)


一群女学生



a group of girl students



一群旁观者



a group of onlookers



(3)


一群才子



a galaxy of talents




一群美女



a galaxy of beauties


(4)


一群欢迎者



a troop of welcomers


一群示威者



a troop of demonstrators


(5)


一群影迷



a throng of film fans



一群人



a throng of people


(6)


一群匪徒



a band of gangsters


一群劫匪



a gang of robbers


(7)


一群羊



a flock of sheep


一群鸭



a flock of ducks


(8)


一群牛



a herd of cattle




一群马



a herd of horses


(9)


一群豺狼



a pack of wolves


一群猎犬



a pack of hounds


(10)


一群建筑物



a cluster of buildings



一群海岛



a cluster of islands



为什么汉语的 量词




”,


会翻译成那么多不同的英语单词呢


?


因为





字在


汉语中是木油修辞色彩的,而在英语中,



< br>”


介个概念却是具有修辞色彩的。


如:


“crowd”


通常指



无组 织和无秩序的人群




“group”


通常指



有一定组织的




“galaxy


常用于比 喻



卓越或知名的人物群


< p>


“troop”


常指



正常行进中的



”;“throng”


却指



为数众多的挤在一处或向前涌去 的群


”;“band”


有显著的小看


色 彩,通指强盗、匪徒等的群


(


帮、伙


)



“flock”


通常指飞鸟家禽、牲 口的群,尤


指羊群;


“herd”


通常 指大动物的群;


“pack”


主要指野兽、猎犬等的群;


“cluster”


指集结物体的群


(


簇、堆


)



(


类似的还有


swarm


,如

< br>a swarm of bees


等。


)



反过来说,英语中


piece< /p>


是最活跃的一个



量词

< br>”


,应用粉广,可与许多不


可数名词连用,


但他木油什么修辞色彩。


但翻译成汉语时却发生修辞色彩,

< br>在不


同的词组里用不同的汉语量词。



a piece of wood



一块木头



a piece of paper



一张纸



a piece of coal



一块煤



a piece of clothing


一件衣服



a piece of furniture


一件家具




a piece of news



一条新闻



a piece of advice



一项忠告



a piece of information


一则新闻



a piece of poetry



一首诗



a piece of music



一支乐曲



a piece of prose



一篇散文



a piece of good luck


一回好运气



a piece of kindness


一番好意



a piece of folly



一桩蠢事



a piece of chalk


一枝粉笔



2


.英语的


< br>量词



还可以有复数形式,如


:


drops of tears



泪珠



two groups of children



两群小孩



streams of people



川流不息的人



multitudes of islands



大群大群的岛屿



myriads of stars



无数的星星



3

.许多英语



量词



可以有其修饰的成分;如:


an increasing number of


students


,不断增加的学生;

< br>a rising flow of foreign visitors


越来越 多的外国来


客;


a large gathering of people


,一大群人。



< /p>


但是,英语中经常有酱紫的情况,从结构上看有些形容词


(


或具有形容词


作用的词


)

是修饰



量词


< br>的,可是从寓意上看却是修饰后面的名词,如:



a new generation 0f people


一代新人


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 17:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615819.html

汉语量词与英语特别量词的比较和翻译的相关文章