关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉英翻译中的中国英语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 17:22
tags:

-

2021年2月8日发(作者:游人)



汉英翻译中的中国英语



Chinese English in Chinese-English Translation















摘要:


在 汉英翻译中,中国英语一直被认为是不标准的英语而遭受口诛笔伐,然而中国英


语正对< /p>


“正统”


英语产生影响却是个不争的事实。


中国英语并非完全是对英语的亵渎,


发掘


其存在的合理性有助 于拓宽对语言的认识,


有助于在汉英翻译实践中合理使用中国英语,


是对英语研究的启发。




关键词:


汉英翻译;中国英语;中式英语




翻译是一项语言之间转换的活动,


也 是文化衔接的桥梁。


汉语和英语在两种不同文化的影


响下,


也衍生了许多有争议却不能避免的产物,


如中国英语和中式英语。< /p>


本文旨在发掘汉英


翻译中合理使用中国英语的意义,并为相关研究 提供启发和思路。





中国英语与中式英语思辨



中国英语和 中式英语仅一字之差,


却相差甚远。


任何一种语言在新的交流环 境中,


必然


会受到当地语言的影响。


中 国英语的产生,也与中国文化有密切关系。


汪榕培指出,中国英


语具备了“中国特点”


,是中国人在中国本土使用的英语,


1< /p>


虽然是以标准英语为核心,却仍


能通过英语语言、词汇、拼写、语 法等各方面,体现中国文化的特点。


2


而中式英语,英文


名称为


Chinglish


,在葛传椝先生所 著《漫谈由汉译英语问题》中,特别界定了中国英语:


一是中国英语属客观存在,


二是中国英语是专门用来表达中国特有事物的词汇,


三是中国英


语可能引起交流不便,却能通过解释让受众理解,四是中国英语依照英语民族的习惯用法,


体现中国特点。


3


简言之,中国英语是为 了表达中国特有的事物而产生的,并且能够为英语语法接受


5



相比之下,


在初级阶段英语学习中,


中 式英语经常出现,


比较典型的如


“我非常喜欢??”

< p>


英语的正确表达是




I like something very much< /p>



。初学者往往按照汉语语序写成




I very like


something



,

< p>
这是不符合英语语法规则的


4


< br>


中式英语打破了英语自身的应用规则,


实质是中式思维 方式下的英语变体,


反映了中国


人自己的文化,


即使并不符合英语语法规则,


也不影响中国人对整个意群的理解。


然而,中


国英语和中式英语定义可以明白区分,


在实 际应用中却不一定这么明确。


比如我们现在耳熟


能详的一句“< /p>


Long time no see



, 最初是由不通晓英语的人说出,然后逐渐被英语接受,成


为地道的英语表达。于是,中国 英语和中式英语的思辨,显露出来两种文化的碰撞和融合。



说 到文化交流,不能不提到汉英翻译。


2009


年胡锦涛书记在一 篇报告中说到中国在日


后的发展中“不折腾”


,难倒了不少国际 媒体译者。中国媒体则直接翻译成了“


bu zheteng




也有其它英文翻译,如“翻来倒去”


(don't flip flop)



“别走岔路”


(don't get sidetracked)


< br>“别


反复”


(don't sway back and forth)



不踌躇


(no dit hering)



还有译成


“没有重大 变化”


(no major


changes)


的。这些翻译都未体现出一个特殊含义——经济发展中,避免内耗和动荡。因此,


本文着重从探讨汉英翻译中中国英语的翻译策略入手,


旨在彰显中国英语的翻译中两种 文化


的交叉融合。






中国英语及其翻译策略



美国全球语言 监督机构曾发布报告称,在


1994


年以来加入国际英语行列的 词汇中,中式


英语贡献了


5%



20%



超过其他任何来源。


虽然已有很多学者从各个层面做了关于中国英语


的研究,


但随着时代的发展以及网络传媒的兴起,


一些新词层出不穷。


这些词传达了中国民


众新奇独特的思想。


但关于它们的翻译却是 一个难点。


这一部分将就近年来广大民众创造出


的一些新词及其 翻译策略加以分析,并探究在翻译实践中使中国英语成为标准英语的途径。



1


直译



直 译是一种最大程度保留原文本形式及内容的翻译策略。


强调的是对原文本形式及内容的< /p>


忠实。在翻译中国英语时,针对英汉两种语言的共同点,可以考虑采用“直译”

< p>
。如:



裸考



naked exams





隐婚



hidden marriage




蜗居



snail-shell- size shelter




剩女



left girls







人肉搜索



flesh search





卡奴



card slaves




愤青



young cynic






裸妆



nude look






草莓族



strawberry generation



闪婚



flash marriage





面子工程



face job



对于这些英汉两 种文化里存在类似意义的词,为了更好保留这些新词的中国特色和风格,


传播我们民族的 文化,且不会引起目标语读者的误解,


“直译”不失为最好的翻译策略。



2


阐释性翻译



鉴于英汉语言文化的不同点,一些中国英语在翻译时无法找到对应的词,若仍“直译”

< p>


则会导致目标语读者“丈二和尚摸不着头脑”


。 此时应考虑阐释性翻译。如:



灌水



add water






伪娘



cross dresser






山寨



copycat




炫富



flaunt wealth




二奶



kept woman





发烧友



fancier




驴友



tour pal





奉子成婚



shotgun marriage




桑拿天



sauna weather





经济适用房



affordable housing


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 17:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615812.html

汉英翻译中的中国英语的相关文章