关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

论英汉之间数字的翻译英语论文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 17:18
tags:

-

2021年2月8日发(作者:散热)





本科生毕业论文(设计)册















学院


XXX


学院



专业



英语翻译



班级


XXX


级机器翻译


1




学生


XXX


指导教师


XXX



XXXX


大学本科毕业论文(设计) 任务书






号:




论文(设计)题目:论英汉之间数字的翻译



学院:


XXX


学院



专业:



英语翻译



班级:


XXXX


机器翻译

< p>
1




学生姓名:


XXX


学号:


XXXX


指导教师:


XXX


职称:



副教授




1


、论文(设计)研究目标及主要任务



本论文的研究目标是探讨中英文化中数字的不同涵义和数字在文学中的

< br>应用。其主要任务是通过分析文化的影响作用提出几点数字的翻译方法。




2


、论文(设计)的主要内容




本论文分为三章,第一章介绍数字和文化的关系 ,第二章介绍数字在文


学中的修辞用法,最后一章提出了四种数字的翻译方法。




3


、论文(设计) 的基础条件及研究路线



本论文的基础条件是不同的翻译学家及文化学家对翻译的研究结果。




研究路线是对数字在英汉文化中的不同涵义及其应用进行详细 的阐


述,并在此基础上试探性地提出四条数字的翻译方法。




4


、主要参考文献



Gunde


,


Richard.


Culture


and


Customs


of


China


[M].


Westport,


Conn:


Greenwood


Press, 2002.230-267.


Kuper


, Adam.


Culture


[M]. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1999.226.


Salzmann


,


Zdenek.


Language,


Culture,


&


Society



[M].


Boulder:


Westview


Press,


1998.215-232.


郭爱萍


,


王丰年


.


英汉数字的特点及其翻译技 巧研究


[J].


科技与出版


,2006 ,(05).


许渊冲


.


白居易诗选< /p>


[M].


石家庄


:


河北人民出版社


,2006:203.


5


、计划进度




阶段



1


确定初步论文题目



与导师见面,确定大致范围,填开题报告和


2


任务书,导师签字



3


提交论文提纲



4


交初稿和文献综述



5


交终稿和评议书







教师:









教研室主任:









注:一式三份,学院(系)



指导教师



学生各 一份




起止日期



3



9


日前



3



9



-3< /p>



16




3



16



-3



23




3



23



-4



23




5



8


日前




XXXX


大学本科生毕业论文(设计)开题报告书




XXX



学院



英语翻译



专业


XXX




学生



姓名



XXX


论文(设


计)题目



论英汉之间数字的翻译



指导



专业




副教


所属教


英语翻译


研究方


XXX


翻译



教师



职称





研室



教研室







课题论证:从数字与文化,数字的应用等方面论述数字的隐含意义以及其翻译方法。




方案设计:第一章介绍数字与文化的关系,



第二章阐述数字在文学作品中的应用,




第三章探讨数字的翻译方法。





进度计划:


3



9


日前确定初步论文题目



3



16


日前写开题报告、任务书



3



23


日前提交论文提纲


< /p>


4



23


日前提 交初稿和文献综述



5



8


日前交终稿和评议书



指导教师意见:










指导教师签名:









教研室意见:








教研室主任签名:











XXXX


大学本科生毕业论文(设计)评议书


















XXX


学院



XXX





专业



英语


X XX


英语翻译


年级


(班)



翻译



机译


1




完成时间



XXX/5/7


论英汉之间数字的翻译






数字作为一种特殊的语言符号,不 仅具有计算功能,而且承载着丰富的文化内



















涵。在不同的历史文化孕育下,汉 语和英语形成了各具特色的语言体系,在日常交


流中,数字占据着重要的地位;在文学作 品中,借助于各种修辞手法,数字更加展


现了其独特的文化魅力。由于中西方文化的不同 ,具有隐含意义的数字在翻译中面


临着巨大的困难。因此,翻译工作者在翻译文学作品中 的数字时必须考虑到历史,


社会,文化,习俗等各个方面的因素。



这篇论文是对数字翻译的浅析。首先对中西方的数字文化做了整体介绍,对比


分析了汉英数字文化的异同点。接着分析了数字在文学修辞中的应用,及其给文学


作品带来的表达效果。最后,在前人的理论基础上提出了四种应对文学作品中数字

翻译的方法。

























































































职称




初评成绩
















姓名



组长






成员






职称








教研室











答辩记录:






































































































记录人签字:



























答辩小组意见:























































组长签字:




























学院意见:













































































评定成绩:


























































签章















































XXXX


大学本科生毕业论文(设计)文献综述



Literature Review


In


linguistics,


a


number


is


a


symbol


or


word


that


represents


a


quantity


or


an


amount. After human society had developed into a certain phase, numbers, with the


help of symbols, were born to meet the needs of social activities, and are developing


with


human


civilization.


Numbers


come


from


the


nature,


from


understanding


and


summary of the material world, and from observation and exploration of the objective


world. From ancient times till now, daily life can not go on without numbers. Human


beings


have


reached


a


consensus


that


words


created


human


civilization,


and


words


were


created


by


numbers.


Words


may


pose


obstacles


to


communications.


However,


numbers are always the same.



There has been, both at home and abroad, considerable


interest in this field of research in recent years.


In


our


daily


life,


we


often


meet


with


something


which


does


not


have


a


clear


quantitative boundary and has to be described by certain fuzzy expressions. Besides,


the


objective


world


is


all- embracing,


while


languages


are


relatively


hysteretic.


Therefore,


the


meanings


human


expresses


inevitably


possess


the


characteristic


of


fuzziness,


such


as


deep


and


shallow,


high


and


low,


fast


and


slow


and


so


on.


The


boundary between the two adjectives in each pair is not clear, which is a reflection of


both the fuzziness of objects and human's demands of fuzziness in communications.


Fuzziness is an objective attribute of the languages. The birth and rise of fuzziology


and fuzzy linguistics break a new field and provide a new method to language study.


After


American


scholar


Lotfi


Askar


Zadeh


published


his


paper



Sets


in


Information


and


Control



and


proposed


fuzzy


set


theory


in


1965,


discussions


and


studies on semantic fuzziness and fuzzy linguistics have drawn great attention. Under


the


guidance


of


translation


equivalence


theory,


scholars


such


as


Zhao


Yanchun


and


Zhang Ying, etc., propose the concept of


semantic fuzziness. Influenced and restricted by cultural contexts, numbers sometimes


lose


their


accurate


referential


meanings


and


contain


semantic


fuzziness.


Instead


of


conveying the original meanings, the numbers in Chinese classical poetry and idioms



often perform other functions, which lead to difficulties in translation.



means of an equivalent target-language text


same


time


with


language,


translation


is


one


of


the


most


long- lasting


activities


in


human


history.


It


is


playing


a


significant


role


in


communications


of


literature,


art,


philosophy, science, technology, politics, economics, etc., which objectively promotes


world peace and development.


Great achievements have been made by scholars at home and abroad in Chinese


classical


literature


translation.


Angus


Charles


Graham,


Arthur


David


Waley,


Ezra


Pound, Herbert Allen Giles, Witter Bynner and so on are all expert translators in this


field. Chinese translators, including Jiang Tinggan, Weng Xianliang, Xu Yuanchong,


etc., contribute a lot to Chinese classical poetry translation both in theory and practice.


Moreover,


relevant


studies


on


Chinese


classical


literature


translation


have


been


carried out and elaborate on different aspects.









本科生毕业论文设计







题目:



论英汉之间数字的翻译








作者姓名:


XXX


指导教师:


XXX


所在学院:


XXX


学院



专业(系):



英语翻译



班级(届):


XXX






完成日期


XXX



5



7






An Analysis on the Translation of Numbers between English


and Chinese




BY


XXX



Prof. XXXX, Tutor





A Thesis Submitted to Department of English



Language and Literature in Partial



Fulfillment of the



Requirements for the Degree of B.A. in English



AtXXXX University





May 7


th


, XXX











数字作为一种特殊的语言符号,


不仅 具有计算功能,


而且承载着丰富的文化


内涵。

< br>在不同的历史文化孕育下,


汉语和英语形成了各具特色的语言体系,


在日


常交流中,数字占据着重要的地位;在文学作品中,借助于各种修辞手法 ,数字


更加展现了其独特的文化魅力。


由于中西方文化的不同,


具有隐含意义的数字在


翻译中面临着巨大的困难。


因此,


翻译工作者在翻译文学作品中的数字时必须考


虑到历史,社会,文化,习俗等各个方面的因素。



这篇论文是 对数字翻译的浅析。


首先对中西方的数字文化做了整体介绍,



比分析了汉英数字文化的异同点。


接着分析了数字在文学修辞中 的应用,


及其给


文学作品带来的表达效果。

最后,


在前人的理论基础上提出了四种应对文学作品


中数字 翻译的方法。






关键词




数字




文化




翻译


















X



Abstract



Numbers as a kind of special linguistic symbols, not only have the function of


calculation, but also bear rich cultural connotations. Under the influence of different


history


and


culture


environments,


English


and


Chinese


languages


develop


into


different systems. In daily communication numbers occupy an important position. In


literary works, with the aid of all kinds of rhetoric devices, numbers can show more


about


its unique cultural


charms.


Because of the difference of Chinese


and western


cultures,


numbers


with


implied


meanings


are


facing


huge


difficulties


in


translation.


Therefore, when translating numbers in literary works, translators must take history,


society, culture, customs and other factors into consideration.


This


thesis


is


about


the


translation


of


cultural


numbers


between


English


and


Chinese. First of all, Chinese and English cultures about numbers are analyzed from


an overall view, comparing the similarities and differences between them. Then the


application of rhetorical numbers in literature and its functions are discussed. Finally,


on


the


basis


of


predecessors'


theories


about


translation,


four


kinds


of


tentative


methods are put forward in dealing with the translation of numbers in literary works.





Key words




numbers



culture



translation











XI



Contents



Introduction



.


.......................................... .................................................. .....................................


1



Chapter I


..................................... .................................................. ................................................


2



Numbers and Cultures



................... .................................................. .........................................


2



1.1 Chinese culture about numbers


................. .................................................. ....................


2



1.2 English culture about numbers



.


........ .................................................. .............................


6



1.3 Similarities of cultural implication in numbers between Chinese and English


...........


7



1.4 Differences of cultural implication in numbers between Chinese and English


...........


8



Chapter II



.


............. .................................................. .................................................. ..................


1


0



Numbe


rs’ Usage in Literary World and Its Functions



.


.......................................... .......


1


0


2.1 Numbers used as rhetorical devices



.


............................... ...............................................


1


0


2.1.1 Hyperbole



.


...... .................................................. .................................................. ...


1


0


2.1.2 Splitting of numbers



.


............................................. ...............................................


1


2


2.1.3 Metaphor and metonymy


.......................... .................................................. ........


1


3


2.2 Functions achieved by the use of numbers



.


........ .................................................. .........


1


4


Chapter III



.


........................................... .................................................. ....................................


1


5



The Translation of Numbers between English and Chinese


.......................................


1


5



3.1 Literally translation


................. .................................................. .....................................


1


5


3.2 Literally translation with notes



.


........................................... ..........................................


1


6


3.3 Liberally translation


........................... .................................................. ..........................


1


9


3.4 Omitting numbers



.................... .................................................. .....................................


2


0


Conclusion



.

< p>
............................................ .................................................. ....................................


2


3



Bibliography



.


.......................................... .................................................. ..................................


2


4












XII



Introduction



From the perspective of linguistics, numbers are symbols that represent accurate


quantities. However, with the development of human society, more and more cultural


features are added to numbers and numbers have enriched human civilization at the


same


time.


From


ancient


time


on,


daily


life


can


hardly


go


on


without


numbers.


Besides their counting function, numbers play an important role in literary world. We


can find many idioms involving numbers, such as


“千载难逢”



(Such a thing only


happens once in a thousand years) and


“乱七八糟”



(at sixes ad sevens). In literary


works, numbers are always used as rhetoric devices, which make sentences difficult to


comprehend.


Consequently,


higher


requirement


are


proposed


in


the


translation


of


implied-meaning numbers.


There are three chapters in this thesis. Chapter One mainly discussed culture and


numbers


and


put


forward


some


points


of


similarities


and


differences


of


implied-meaning


numbers


on


the


basis


of


comparing


Chinese


and


English


cultures.


The second chapter is a superficial introduction of the rhetorical usage of numbers in


literary


world,


which


not


only


attracts


the


foreign


readers’


strong


interests,


but


also


greatly reveals the abundant Chinese traditional culture. Correspondingly, this leads to


more


accurate


requirements


in


translation.


Thus


the


last


chapter


put


forward


four


kinds of tentative translation on the basis of former researches methods applied. They


are


respectively


called


literally


translation,


literally


translation


with


notes,


liberally


translation


and


omitting


numbers


in


translation.


Literally


translation


is


chose


in


the


situation where numbers have almost the same meaning in two cultures, mostly are


real meanings. Literally translation with notes is usually used when numbers are hard


to understand because of cultural implications. Liberally translation is applied in order


to


suit


to


the


target


cultural


conventions


by


reducing


or


enlarging


the


quantity.


Translation


by


omitting


numbers


can


be


used


in


translating


some


numbers


without


concrete


meanings,


so


that


the


original


messages


can


be


expressed


without


using


numbers. Finally, an overall conclusion comes to summarize the thesis.



13



Chapter I


Numbers and Cultures



Culture and language depend on each other. Language exists in the soil of culture,


and


culture


is


reflected


in


the


form


of


language.


Numerals


as


an


important


part


of


language have vivid cultural allusions. In different languages, numerals are restrained


by their own cultural environment, as a result of which readers from different cultures


can not easily get the same literary images. The reason lies in that both Chinese and


English


have


a


large


quantity


of


cultural


connotations.


Without


knowing


them,


one


can not understand the writers


’ dee


p meaning, let alone appreciate the original beauty


of


literature


and


art.


Thus


we


have


to


get


the


knowledge


of


cultural


background


of


numbers in order to make intercultural communication more effective an efficient.



1.1 Chinese culture about numbers


From


ancient


time


on,


numbers


have


always


been


used


as


measurement


units.


However,


with


the


development


of


human


society


and


culture,


they


are


gradually


given


more


and


more


other


connotations


besides


their


original


meanings.


Consequently, some numbers are


favorable, while some others are


considered to


be


unlucky. Some of them even become magic numbers in different languages. With the


influence of its abundant culture, Chinese numerals have their unique connotations.



In


the following the culture background behind the numbers will be elaborated.



One,


besides


its


calculating


function,


also


has


implicit


meanings


or


sometimes


called


fuzzy


meanings


such


as


< br>unique



,



every



,


“< /p>


whole




in


Chinese.



In


Chinese


traditional Taoism


“one”


is usually used to designate Tao, the beginning of the world, the original


unity at the basis of creation, from which everything is generated. That is


“ 道生一,一生二,


二生三,三生万物”



( Tao gave birth to the one, the one gave birth to the two, two


gave birth to three, and three gave birth to ten thousand things. ) in


Daode Jing


(


《道


德经》


).



One is a quite symbolic number, meaning


“total”


and



single- mindedness



.


This


is


the reason


why it


is


often quoted in


Chinese


idioms and commonly used in



14



famous sayings and proverbs. For example



“一帆风顺”



( plain sailing ),


“一箭双


雕”



( to kill two birds with one stone ), < /p>



吃一堑,


长一智”


( a fall into the pit, a gain


in your wit ),


“一朝被蛇咬,十年怕井绳”



( once bit, twice shy ).


Even


numbers


are


regarded


as


beauty


and


luck


in


Chinese


culture


because


philosophy


in


China


is


Dualistic


philosophy


which


believes


that



Yin




and



Yang




together form the world. Due to this, Chinese people are in favor of even numbers.


Two as the smallest even number is literarily called



双”



(shuang) and



两”



(liang)


in Chinese. Chinese people are longing for


“好事成双”


(happiness comes in pairs)


and


“两全其美”



(satisfy


both


parties),


which


is


exactly


the


reflection


of


its


connotations


of


goodliness


and


fortune.


At


the


same


time,


its


original


meaning


can


also be found in some idioms to show the opposition of one or lucky gains, such as


“一心不可二用”



(


one can’t


focus


one’s mind on two things at


the same time) and


“一石二鸟”



(kill two birds with one stone).


Three


is


the


number


implicating


success


and


nobleness


in


Chinese


traditional


culture. Chinese ancient philosophers divided the universe into the heavens, the earth


and


the


creatures


and


they


believed


that


everything


including


what


is


invisible


and


untouchable


in


the


universe


is


generated


by


three


(the


so


called


“三生万物”



in


Chinese). From nothing to something, or something to infinity,


“< /p>


three



plays a circle


role. Therefore, they sacrifice the heads of a pig, a bull and a goat as san sheng(


“三


牲”


) to God for great events in order to get bless and protect from mysterious strength.


In ancient times, the only light known by people is from the sun, the moon and the


star. So they are solemnly named as san guang(


“三光”


). Buddhism regards the last


life, this life and the other life as san sheng (


“三生”



). In feudal society, father, son


and grandson are the so-called san zu(


“三族”


). Apart from these, three has its fuzzy


meanings in some idioms such as


“三足鼎立”


(a situation of tripartite confrontation),


“三思而后行”


(think thrice before acting),


“三个臭皮匠赛过诸葛亮”


(two heads


are better than one).


Ancient


Chinese


people


view


the


sky


as


circle


and


the


ground


square.


Four


means the four directions of the



square



consisting the east, the south, the west and


the north, and four elements, water, fire, earth and air which make up the world. There



15



are


four


seasons


in


natural


world.


Thus


four


is


the


soul


of


the


universe.


There


are


many


four-character


idioms


containing



four




such


as


“四海升平”


(the


universal


prospect ), and


“名扬四海”


(well known all around the world). However, number


four


is


sometimes


regarded


as


unfortunate


in


China,


because


it


has


the


same


pronunciation with


“死”


(death) in Chinese, which is a taboo in China.


Five as the center of the numbers from one to nine is one of the most frequently


used


numbers.


Confucians


believe


that


five


implies


the


concept


of



the


mean.




Besides this, the five elements (metal, wood, water, fire, earth) provided a framework


for people at former times to classify natural phenomena. Five, in this way, becomes a


mark of harmony


and gets people’s favor. “


May the five fortunes approach your door




“五福临门”



in Chinese is assaying often seen at festive occasions. The five fortunes


are


long


life,


wealth,


health,


an


ethical


life,


and


a


peaceful


death.


A


great


many


of


idioms have occurred with



五”



(five) such as



五官端正”



(have regular features),


“五谷丰登”



(an abundant harvest of all crops),


“五光十色”



(all sorts and colors).


Six is usually used to sum up listed things.


“六合”



means east, west, south,


north and sky as well as earth.



六亲”



consists father, mother, elder brother, younger


brother,


wife


and


son.


“六畜”



means


the


horse,


the


bull,


the


goat,


the


pig,


the


chicken as well as the dog. On the other hand, six is always related with luck.


“六六


大顺”


(the


number


of


six


suggests


everything


goes


smoothly),


so


people


are


more


likely


to


select


number


six


when


they


choose


telephone


numbers


or


door


numbers.


168


is


often


the


head


of


hot


line


because


it


sounds


like


“一路发”



in


Chinese


meaning on the road to success full of fortunes.


According


to


informal


statistics,


not


many


people


take


seven


to


be


a


lucky


number.


According


to


the


old


text


Yu


Hsiao


Ling


Yin,



when


someone


first


dies


the


mourning period should be seven days.



Doing the sevens



(



做七”


) is the custom at


funerals. From the first seven days someone passes away to the seventh seven days,


all together 49 days, there are appropriate rituals for each. It is said that the seventh of


the


seventh


month


of


the


lunar


year


is


the


day


when


dead


people


get


together.


For


these reasons, Chinese people do not like number seven. Consequently, idioms with



16



seven are rarely found.


“七死八活”



(nearly dead),


“七拼八凑”



(scrape together),


“七零八落”


(throw to disorder) are some examples with passive meaning.


Eight


is


an


auspicious


number


with


the


similar


pronunciation


of


“发”


(fa),


meaning fortune, and wealth. People tend to choose a day with eight in it to open a


shop or to sign a contract because they believe that they will have good fortunes from


that day on. Idioms having eight include


“八面玲珑”


(worldly sophisticated),


“八


字没一撇”

< p>
(t


here is not even the first stroke of the character “


eight



-things are not


even starting to take shape yet.),


“八方呼应”



(responses from near and far) and so


on.


Nine


is


the


biggest


single


number


and


is


often


considered


as


the


top


of


the


numerals.


Its


deep


meaning


is


“being


noble,


auspicious,



perfect,


holy


and


long-


lasting”.


Due to this, nine is always used by emperors. Their position is


“九五


之尊”



(of


the


highest


dignity)


their


clothes


is


named


“九龙袍”



(clothes


with


pictures


of


nine


dragons


on


it);


there


are


totally


nine


gates


in


the


Forbidden


City


where sit 99999 rooms. In ancient China, people held th


at “there are nine spheres of


heavens;




of


which


the


ninth


heaven


is


the


highest


one



.


Such


belief


adds


the


connotation of



large quantity or extremeness



to number nine, as is expressed in the


idioms like


“九天揽月”


(to clasp the moon in the highest heaven),


“九霄云外”


(beyond the highest heaven),


“一言九鼎”


(word of decisive importance).


Being


the


number


of


fingers


or


toes,


ten


indicates


final


perfection



and


completeness, as reflected in,


“十拿九稳”


(beyond a shadow of a doubt)


“十全十


美”



(leave nothing to be wanted).



Ten is the universal criterion for measurement so it


is widely used.



Every year people select ten pieces of top news, ten gorgeous athletes,


ten famous film stars, ten famous singers, and the like.



But people are not always in


favor


of


ten.


According


to


Chinese


custom,


the


old


people


usually


celebrate


their


sixtieth


or


seventieth


birthday


one


year


ahead


because


ten


has


the


implication


of


termination.


Chinese


culture


is


abundant


and


has


a


long


history.


The


relationship


between


culture


and


numbers


is


rather


complicated.


The


above


is


just


a


superficial


analysis


with few fundamental number examples, and further study will be discussed later on.




17





1.2 English culture about numbers


Generally speaking, ancient Greece and Rome gave birth to western culture, and


religions


have


greatly


enriched


it.


Consequently,


some


numbers


are


endowed


with


mysterious connotations. Examples are as follows:


Number


three


is


a


very


important


number


and


is


broadly


respected


in


western


culture.


Pythagoras,


who


is


a


great


philosopher


of


ancient


Greece,


called


three


the


perfect


number.


According


to


Greece


mythology,


the


universe


is


governed


by


three


Gods



Jupiter,


Neptune,


Pluto.


The


trinity


in


Christianity


means


the


union


of


the


Father,


the


Son


and


the


Holy


Spirit.


Under


the


influence


of


trinity,


three


is


an


auspicious number in the western culture. Westerners always say: The third time is the


charm; Number three is often fortunate. Shakespeare once said



all good things go by


three



.


Compared


with


three,


five


is


not


so


lucky,


sometimes


even


evil


to


westerners


because it relates to Friday. According to the Bible, the Lord God created the first man,


Adam. Then he took a rib from Adam



s body and out of it created the first woman,


Eve. It was said that Adam was created on a Friday and it was on Friday that Adam


and Eve ate the forbidden fruit, and on a Friday they died.


In addition, Jesus Christ


was persecuted on Friday. Also, Friday was the common day in England for executing


criminals, for which it was sometimes known as Hanging Day.


Thus, westerners do


not like Friday.


Six in English is an unpopular number, too. It is often viewed as a sinister omen.


For


instance,


at


sixes


and


sevens


(in


confusion),


hit


somebody


for


six


or


knock


somebody six (deal a crushing blow), six of the best (a kind of school punishment),


six penny (not worth a penny), etc.


The


number


seven


exerts


a


great


influence


on


the


western


culture.


In


the


westerners




eyes,


seven


is


a


mysterious


and


sacred


number.


According


to


the


Christianity,


God


creates


all


the


creatures


in


seven


days.


Hebrew


often


uses


seven


while swearing, such as



to come under the effect of seven things



. In Greece, there



18

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 17:18,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615798.html

论英汉之间数字的翻译英语论文的相关文章