-
英语口译翻译的十大原则
1
)动宾连接原则
考生在翻译动宾短语的时候,
p>
应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、
名
词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下
例子中
“希望”
的选择面很大,
既可以
用
hope
连接句子,也可以用
hop
e for
,
look forward to
等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语
更容易翻译成词组或句子。因此,动宾
连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”
,翻译会豁
然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The
Chinese
people
are
always
looking
forward
to
globapeace
and
friendship
among
alnations.
The Chinese people are always hoping
that the world is at peace and people of
alnations wilcoexist friendlily.
2
)时态原则
时态在翻译中比不像想象中那么简
单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一
种感情因素,特别是进行时的使用,
比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民
族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译
出了这句话的“精、气、神”
,最后一个例子中过去进行时
时常
表示一种“特有的行为”
,通常是偏向于
negative
p>
的口吻,所以我们发现这句话十有八
九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chinese people have
always been cherishing freedom and peace.
The Chinese
people always cherish freedom and peace.
The Chinese
people are always cherishing freedom and peace.
中国过去是、现在是、将来是……
China was and remains to be
…
中国人民更深感自由与和平的珍贵。
The Chinese people have
cherished freedom and peace than ever.
届时,……
At that time,
……
<
/p>
到
2007
年,上海市人均国内生产总值
预计达到
7500
美元。
By 2007, the
per capita GDP in Shanghai is expected to reach
US$$7500.
As a
result we were going to be living in a
fundamentally unmanaged economic
system.
从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。
After all,
China and Cuba and other targets of U.S.
–
led criticism in the
committee were always going to vote and
lobby against Washington.
毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反<
/p>
对美国政府。
3
)主语确定原则
由
于
p>
英
语
是
主
语
显
著
语
(
subject-prominent
lang
uage
)
,
构
建
在
主
谓
轴
(
subject-predicate
pivot
)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重
要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选
择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使
p>
用原主语;重新确定主语;增补主语。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒
服了。
The citizens willive more spaciously
and
comfortably,
benefiting
most directly
from achieving the goal.
The
idea
of
a
nationaID,
however,
was
locked
out
of
earlier
drafts
of
legislation
by
a coalition of civirights and ethnic groups, who
opposed a requirement that
alnon-
citizens carry identifying documents.
然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须
随身携带身份证的规定,
他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一
身份证的主张。
其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏
< br>的。
To
be
frank,
if
we
leave
aside
mathematics
and
bypass
the
abundant
formulas,
the
basic
principles
of
the
discipline
(
of
science
)
are
understandable
and
appreciable.
They cannot controwho crosses their
borders either physically or culturally.
无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。
They have been
increasingly chagrined by Washington's tendency to
ignore the
internationaconsensus on
issues ranging from the use of land mines to the
Kyoto
climate change treaty.
从地雷禁用条款到京都防止气候变
暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若
罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越
失望
/
懊恼。
4
)谓语最小化原则
在汉译英中,动词的考察是必然的
。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考
生把所有的动词都翻译成动词的话,
只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中
共出现
7
个动词,而在译文中只保留了
4
个动词
。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他
词性的转换,常见减少谓语的方法有:
a
)
把动词变成名词
b
)
使用介词短语
c
)
使用分词短语
d
)
p>
多使用
to
表示目的的状语
e
)
把并列
谓语中最后一个谓语处理成“,
which
”的非限制性定语从
句
虽然
以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的
“噱头”
,
但是不重视谓语的省略一定不
会取得理想的成绩。
今年的亚太经济贸易合作组织
会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之
间的合作,共同应对可能出现的
经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资
自由化进程,推动世界贸易组
织尽早开始新一轮谈判。
The
APEC
meeting
in
this
year
wilfocus
mainly
on
two
aspects:
one
is
on
strengthening
the
cooperation
among
alAPEC
members
to
cope
with
the
possible
economic
recession with rebuilt-up confidence;
the other is on promoting the liberalization
of
trade
and
investment
among
alAPEC
members
for
the
start
of
a
new
round
of
negotiations by WTO.
显然,
许多美国的传统支持国家没有
投票支持美国,
以此对美国奉行单边主义表示不满。
Many
traditionaU.S.
supporters
clearly
withdrew
their
votes
to
signadispleasure
over U.S.
unilateralism.
5
)动宾换序原则
在英译汉中,
遇上特别长的宾语,
初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、
< br>谓、
宾,
结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉
语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在
于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般
有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接
宾语的表达形式,如
react
to
不必翻译成“对…作出反应”
,可变成“面对…”
,这种方法在
口译中常常出现,
因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主
谓,如第一个例
子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,
sustain
表示
“决定了”
,那反义短语就是“取决于”
p>
。
The rest
of the
world wilhave to
react to
this millenniaeconomic
shift to Asia,
and to the rising power of China.
在新千年,经济重心将向亚洲转移
,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出
反应。
The project
budget sustains both the existence of graduate
students and the
fiscasolvency of the
university.
研究生
是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。
6
)句群逻辑关系原则
汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:
a
)
表示原因关系
“因为…所以”
,
< br>“因此…”
,
“由于…”
b
)
表示转折关系
“虽然…但是…”
,
“然而(不过)…”
c
)
表示条件关系
“如果…”
,
“假如…”
,
“只要…就…”
,
p>
“一旦…”
d
)
表示让步关系
“尽管…”
,
“就算…也…”
,
“即使…也…”
e
)
表示时间先后关系
“…之后”
,
“接着…”
f
)表示结果关系
“从而…”
,
“导致…”
经过二十多年的快速发展,
中国西部
地区已奠定了一定的物质技术基础,
社会保持稳定,
市场经济体
制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the
rapid development in the past 20-plus years, a
relatively solid
foundation in terms of
materiawealth and technology has been laid in the
western
region of China.
The rapid development in
the past 20-plus years witnesses a relatively
solid
foundation in terms of
materiawealth and technology in the western region
of China
中国将致力于
建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体
制创新,这是中
国实现跨世纪发展的必由之路。
Through creating a favorable
background, China wilbe devoted to building a
nationasystem
for
innovation
to
promote
the
innovation
in
knowledge,
technology
and
system,
which
is
the
only
path/indispensable/essentiafor
China
to
achieve
cross-century/trans-century/century-
crossing/turn-of-the-century development.
7
)连接原则
高口翻译难度的侧重点在近几年发
生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、
语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书
的“自传”
。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容
易连接
成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强
烈的
“逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句