关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语口译翻译的十大原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 15:42
tags:

-

2021年2月8日发(作者:叶绿素荧光)


英语口译翻译的十大原则




1


)动宾连接原则





考生在翻译动宾短语的时候,


应先考虑宾语的成分。


宾语可能为名词、


名 词词组和句子。


不同成分的宾语决定了谓语的使用。


比如在以下 例子中


“希望”


的选择面很大,


既可以 用


hope


连接句子,也可以用


hop e for



look forward to


等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语


更容易翻译成词组或句子。因此,动宾 连接原则的核心思想是“先宾语,后谓语”


,翻译会豁


然开朗。





中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。





The


Chinese


people


are


always


looking


forward


to


globapeace


and


friendship


among


alnations.




The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of


alnations wilcoexist friendlily.




2


)时态原则





时态在翻译中比不像想象中那么简 单,往往是考试中的一个难点。时态有时可以体现一


种感情因素,特别是进行时的使用, 比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民


族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译 出了这句话的“精、气、神”


,最后一个例子中过去进行时


时常 表示一种“特有的行为”


,通常是偏向于


negative


的口吻,所以我们发现这句话十有八


九是美国人自己写的。





中华民族历来爱好自由和和平。





The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.




The Chinese people always cherish freedom and peace.




The Chinese people are always cherishing freedom and peace.




中国过去是、现在是、将来是……





China was and remains to be






中国人民更深感自由与和平的珍贵。





The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.




届时,……





At that time,


……




< /p>



2007


年,上海市人均国内生产总值 预计达到


7500


美元。





By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$$7500.




As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic


system.




从而我们可能要生活在一个根本无法掌控的经济体制中。





After all, China and Cuba and other targets of U.S.



led criticism in the


committee were always going to vote and lobby against Washington.




毕竟中国、古巴等一些在人权委员会中受到以美国为首批评的国家,总是投票或游说反< /p>


对美国政府。





3


)主语确定原则
















subject-prominent


lang uage











subject-predicate

pivot


)上,主语决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重


要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选


择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主语的确定归根结底有三种方法:使


用原主语;重新确定主语;增补主语。





这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞了,更舒 服了。





The citizens willive more spaciously and


comfortably,


benefiting most directly


from achieving the goal.




The


idea


of


a


nationaID,


however,


was


locked


out


of


earlier


drafts


of


legislation


by a coalition of civirights and ethnic groups, who opposed a requirement that


alnon- citizens carry identifying documents.




然而,持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须 随身携带身份证的规定,


他们结成联盟,推翻了立法的最初几次草案中关于实施全国统一 身份证的主张。





其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏

< br>的。





To


be


frank,


if


we


leave


aside


mathematics


and


bypass


the


abundant


formulas,


the


basic


principles


of


the


discipline



of


science



are


understandable


and


appreciable.




They cannot controwho crosses their borders either physically or culturally.




无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。





They have been increasingly chagrined by Washington's tendency to ignore the


internationaconsensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto


climate change treaty.




从地雷禁用条款到京都防止气候变 暖条约等一些列问题,美国政府总是对国际舆论置若


罔闻,使得这些(倒戈)国家越来越 失望


/


懊恼。





4


)谓语最小化原则





在汉译英中,动词的考察是必然的 。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考


生把所有的动词都翻译成动词的话, 只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中


共出现


7


个动词,而在译文中只保留了


4


个动词 。所以我们在翻译中一定要注意动词和其他


词性的转换,常见减少谓语的方法有:





a




把动词变成名词





b




使用介词短语





c




使用分词短语





d




多使用


to


表示目的的状语





e




把并列 谓语中最后一个谓语处理成“,


which


”的非限制性定语从 句





虽然 以上这些方法从本质上讲都是些小打小闹的


“噱头”



但是不重视谓语的省略一定不


会取得理想的成绩。





今年的亚太经济贸易合作组织 会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之


间的合作,共同应对可能出现的 经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资


自由化进程,推动世界贸易组 织尽早开始新一轮谈判。





The


APEC


meeting


in


this


year


wilfocus


mainly


on


two


aspects:


one


is


on


strengthening


the


cooperation


among


alAPEC


members


to


cope


with


the


possible


economic


recession with rebuilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization


of


trade


and


investment


among


alAPEC


members


for


the


start


of


a


new


round


of


negotiations by WTO.




显然,


许多美国的传统支持国家没有 投票支持美国,


以此对美国奉行单边主义表示不满。





Many


traditionaU.S.


supporters


clearly


withdrew


their


votes


to


signadispleasure


over U.S. unilateralism.




5


)动宾换序原则





在英译汉中,

遇上特别长的宾语,


初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、

< br>谓、


宾,


结果造成庞大的宾语,头轻脚重,特别不符合汉 语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在


于汉语喜用主谓短句,对于较长的宾语,一般 有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接


宾语的表达形式,如


react


to


不必翻译成“对…作出反应”


,可变成“面对…”


,这种方法在


口译中常常出现, 因为口译往往无暇考虑句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主


谓,如第一个例 子,或使用谓语的相反含义,再接上原主语,如第二个例子,


sustain

< p>
表示


“决定了”


,那反义短语就是“取决于”






The rest


of the


world wilhave to


react to this millenniaeconomic


shift to Asia,


and to the rising power of China.




在新千年,经济重心将向亚洲转移 ,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出


反应。





The project budget sustains both the existence of graduate students and the


fiscasolvency of the university.




研究生 是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。





6


)句群逻辑关系原则





汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:





a




表示原因关系





“因为…所以”


< br>“因此…”



“由于…”





b




表示转折关系





“虽然…但是…”



“然而(不过)…”





c




表示条件关系





“如果…”



“假如…”



“只要…就…”



“一旦…”





d




表示让步关系





“尽管…”



“就算…也…”



“即使…也…”





e




表示时间先后关系





“…之后”



“接着…”





f


)表示结果关系





“从而…”



“导致…”





经过二十多年的快速发展,


中国西部 地区已奠定了一定的物质技术基础,


社会保持稳定,


市场经济体 制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。





Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid


foundation in terms of materiawealth and technology has been laid in the western


region of China.




The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid


foundation in terms of materiawealth and technology in the western region of China




中国将致力于 建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体


制创新,这是中 国实现跨世纪发展的必由之路。





Through creating a favorable background, China wilbe devoted to building a


nationasystem


for


innovation


to


promote


the


innovation


in


knowledge,


technology


and


system,


which


is


the


only


path/indispensable/essentiafor


China


to


achieve


cross-century/trans-century/century- crossing/turn-of-the-century development.




7


)连接原则





高口翻译难度的侧重点在近几年发 生了一个转换:从以前追求成语、俗语到现在语体、


语言风格的怪异,比如老舍和钱钟书 的“自传”


。语言的绝对难度不难,但是形式游散,不容


易连接 成逻辑感强烈的英语。英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强


烈的 “逻辑”使命感,多加连词,两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合句

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 15:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615348.html

英语口译翻译的十大原则的相关文章