-
第四讲
产品说明书的翻译
Describing the Products
Describing the Products
一、产品说明书的定义与功能
(一)
产品说明书
的定义
< br>(二)
产品说明书
的功能
二、产品说明书的内容
三、产品说明书的语言要求
四、产品说明书的文体特点及其翻译
(一)英语产品说明书的文体特点及翻译
1
、用词特点及其翻译
2
、语法特点及其翻译
3
、语气特点及其翻译
(二)中文产品说明书的文体特点及翻译
五、产品说明书的翻译原则
(一)客观真实地传达原文信息
(二)译文简洁通顺紧凑
(三)专业术语到位
一、
产品说明书的定义与功能
(
一
)
p>
产品说明书的定义
所谓产
品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书。
p>
(
二
)
产品说明书
的功能
产品说明书具有信息功能、指示功能。
具体说来,产品说明书的功能表现在以下三个方面:
1
.介绍产品
2
.指导消费
3
.扩大销售
p>
总之,产品说明书的主要功用在于让用户了解产品的成分或构成、功能
(
功效
)
、用法、
< br>注意事项、维修保养等,从而激发用户购买产品的欲望。
二、产品说明书的内容
p>
产品说明书的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。
p>
其中标题可以直接写“产品简介”或“说明书”、“说明”、“产品介绍”等,也可以只写产
品的
具体名称如“虎标万金油”、
“白猫牌洗衣用漂白剂”、<
/p>
“紫星远红外热敷带”等,
英文如
Dis
playing
pictures and videos on a
television
、
Kodak
EasyShare
等。
正文一
般分项列出产品成分或构成、性能、用途、用法、注意事项等。
署名中的主要信息一般包括产品的生产商和/或经销商的名称、地址、电话、邮编等。
下面先看一份完整的中文产品说明书及其英译文:
Qingyin Wan
Ingredients:
Fructus
Chebulae
;
Fructus
Mume
;
Bulbus
Fritillariae
Cirrhosae;
Radix
Puerariae
;
Radix T
richosanthis
;
Poria
;
Massala
;
Radix
Glycyrrhizae.
Description:
Brown big honeyed
pills
;
tastes
sweet
,
slightly sour and
astringent
.
Action
:
To remove
heat and relieve sore-throat and promote
production of body fluid and
moisten
for dryness
.
Indications
:
Loss
of body fluid due to lung
—
he
at
,
discomfort in
pharynx
,
dryness of the
throat and
mouth
,
celostomia and
aphonia
.
Usage
and dosage
:
1 pill each
time
,
twice a
day
,
to be swallowed with
warm boiled water
or kept in mouth to
dissolve gradually
.
< br>Precaution
:
Contraindicate
d with pungent and spicy foods.
Notice
:
Remove the
waxen shell and the plastic shell before taking
it
;
do not swallow in
the whole pill
.
例
1
:
清音丸说明书
[
药品名称
]
通用名:清音丸
汉语拼音:
Qingyin Wan
[
成分
]
诃子肉、乌梅肉、川贝母、葛
根、天花粉、茯苓、百药煎、甘草。
[
性状
]
本品为褐色的大蜜丸;味甘,微酸涩。
[
功能主治
]
清热利咽,生津润燥。用于肺热津亏,咽喉不利,口舌干燥,声哑失音。
<
/p>
[
用法用量
]
口
服,温开水送服或噙化。一次一丸,一日
2
次。
[
注意事项
]
服用前应除去蜡皮、塑料球壳;本品不可整丸吞服;忌服辛辣食物。
Specification
:
3g
per pill
.
Storage
:
To be
preserved in tightly closed containers
Package
:
Plastic
shell
,
10 pills per package
Validity
:
5
years
.
Approval
No
.:
GUO YAO ZHUN ZI Z1
1020173
BEIJING TONG REN TANG LIMITED
COMPANY
TONG REN TANG PHARMACEUTICAL
FACTORY
Add
.
46
,
Xidamochang
Street
,
Chongwen
District
,
Beijing
Tel
.:
Fax
:
[
规格
]
每丸重
3g
。
[
贮
藏
]
密封。
[
包装
]
塑料球壳,
< br>10
丸/盒。
[
有效期
]5
年。
[
批准文号
]
国药准字
Z11020173
。
.
[
生产企业
]
企业名称:北京同仁堂股份有限公司同仁堂制药厂
地址:北京市崇文区西打磨厂
46
号
邮政编码:
100051
电话号码:
传真号码:
一般情况下,说明书的重
点在于强调产品的使用以及注意事项。请看下面的例子:
例
2
:
Adults: usually 2 tablets daily,
morning and noon. In severe cases the morning dose
may
be increased to 2 tablets.
Elderly
patients:
1
tablet
in
the
morning.
In
cases
of
insomnia
or
severe
restlessness,
additional treatment with a sedative in
the acute phase is recommended.
p>
成人:通常每天两片,早晨及中午各
1
片。
严重病例早晨的剂量可加至
2
片。
<
/p>
老年病人通常每天
1
片,早晨口服。对失
眠或严重不安的病例,建议在急性期加服镇静剂。
三、产品说明书的语言要求
1
.准确无误
2
.简洁清晰
3
.通俗易懂,措辞紧凑
例:保质期
: -18
°
C
以下温度保存
12
p>
个月。
Shelf life:
Twelve months (to be kept under the temperature
of-18
°
C.)
例:雨
衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒,如有皱纹折印,不可熨烫。
The
wet raincoat has to be dried in a shady and well-
vented place instead of being
exposed
to the burning sun. Even if there is any folding,
it cannot be ironed
.
例:
In order to run the
software, put the support software CD-ROM in the
CD-ROM drive.
为运行该软件,请在
CD-
ROM
光驱中放入支持软件
CD-ROM.
四、产品说明书的翻译
原则
四、产品说明书的翻译原则
(
一
)
p>
客观真实地传达原文信息
例:
Pantene
Pro
—
V Treatment Shampoo now
contains even more Pro-Vitamin
B5
,
which
deeply
penetrates your hair from root to
tip
,
making it healthy and
shiny
.
With
a
built
—
in
conditioner
,
Treatment
Shampoo cleans and conditions in one easy
step
.
潘婷<
/p>
Pro
—
V
营养
洗发露现含有更多维他命原
B5
,营养能由发根彻底渗透至发尖
,补
充养分,令头发健康、亮泽。潘婷
PRO
< br>—
V
洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。
原文中
deeply
penetrates
your
hair
from root to
tip
译成“营养能由发根彻底渗透至发
尖,补充养分”详细
而忠实地传达了原文的信息。
例
41
:
SPFl 0 contains
Vitamin E and unique protective ingredients which
form a
breathing protective screen on
your skin’S surface,
blocking out air
pollutants
,
UV
rays and color
cosmetics
,
providing you with
comprehensive protection for healthier
skin all year
round
.
SPF
l0
蕴含维他命
E
及独特的防护成分,
在皮肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔
离脏空气,避免污染物伤害肌肤,隔离彩妆,
为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。
该例句中
Vitamin
E
、
unique protective
ingredients
、
breathing
protective screen
等信息
在翻译中都忠实地
再现出来。
例
42
:
p>
绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。
It has been proved that Lvyuan Taigan
is able to produce certain medical
effe
cts
,
namely
,
to allay internal heat and
fever
,
to reduce
hypertension
,
to regulate and
strengthen bodily
functions
,
to relieve
halitosis and to dispel the effects of
alcoh01
.
< br>译文基本忠实地传达出原文“清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒”等有关
< br>产品功效的信息。
(
二
)
译文简洁通顺
紧凑
由于产品说明书一方面向用户传达有关产品的信息,
另一方面也具有广告的功能。
为了
让广大的消费
者都能够阅读说明书的译文,
获取有关产品的信息,
说明书的翻
译除要忠实地
传达原文信息外,
还要力求语言的简洁,
从而使说明书的译文能为一般读者所读懂,
进而促
使产品对读者产生吸引力,
更好地提高产品的市场潜力。
但是
,
要注意,
英译汉时简洁并不
意味着大
白话,而应该注意措辞紧凑。例如:
例
44
:
Should you
encounter some problems during the installation or
use of this computer
,
please
refer
to
this
trouble
—
shooting
guide prior
to
calling
the
helpdesk
.
Look
up the
problem in the left
column and then check the suggestions in the right
column
安装或使用本机如遇问题,
请先阅读
本疑难解决之说明,
如不能解决问题,
再致电客服
部。请在左栏中查找问题,在右栏查看所建议的解决方法。
英文多使用介词表示连贯,
据
G
.
Curme<
/p>
统计,
英语各类介词共约
286
个。
(
连淑能,
199
3
:
50)
因此,
可以说“介词是英语里最活跃的词类之一,
是连接词、
语或
从句的重要手段”
(
同上
)
。
而汉语中介词使用较少,“常常不用或省略介词”
(
同上
)
。鉴于英汉这两种语言的差
别,英译
汉时往往省略表示方位和时间的介词,因此例
44
p>
原文中的
during
、
< br>of
等介词省译,使得汉
语表达相对简洁和紧凑。
例
45
:
If replacement
pans are used in making
repairs
,
these
pans
,
may be
remanufactured
.
or
may contain remanufactured
materials
.
If it is necessary
to replace the entire
product
,
it
may be
replaced with a remanufactured
product
.
若维修
需用替换零部件,
则这些零部件可以是翻新过的,
或含有翻新过
的材料。
如有必
要替换整个产品,则可能用翻新产品替换。
p>
和原文相比,译文措辞比较严谨简洁,譬如第一句中的介词<
/p>
in
省译,原因如上文所述;
第二句中的
代词
it
、冠词
a
等都省略不译。因为,这一句中,第一个
it
是形式主语,
汉语没
有形式主语这种概念,第二个
it
指前文已提及的
entire
product
,汉语前面已经翻译了这一
名词,所以后面不必重复,更不必使用“它”来代
称,同时,汉语中没有表示一类的冠词,所
以这些词语均省译,这样避免了啰唆与重复,
使译文简洁易懂。
例
46
:
p>
请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。
To obtain the best performance and
enduring failure
—
free
use
,
please read this
instruction
carefully
.
原文中
的“发挥”这一动词省译,“经久耐用,不出故障”译成
enduring
failure
.
free
use
,
显得简单明了。
例
47
:
一周使用一次,深层长效,美白修护,肌肤水嫩白皙。
Use it once a week and it will nourish
your skin deep and remain long
effective
,
making
your skin tender and fair
.
p>
中文很显然带有广告的语气,
所以极尽汉语的描写之能事,
而英文偏于简洁,
使用祈使
句,所以译文和原文
相比略显简洁,既起到了说明信息的效果,又起到了宣传的效果。
例
48
:
p>
吸拔时先用右手食、
中指夹持罐腹,
用拇指
按压罐底,
使气罐变成凹底形状,
随把气罐
平放于应吸部位上,再用左手拇、食两指固定罐口,右手母、食两指移到罐腹进行挤捏,使
< br>罐底凸起,一旦罐底变成凹形就可牢固吸着。
(
针灸医用
气罐说明书
)
Clamp the belly part between your
right-hand fore and middle
fingers
,
and press the
thumb against the
bottom
,
SO that the air jar
becomes concave
;
then lay the
jar mouth on
the cupped
area
.
And again use the
left
—
hand thumb and fore
finger to fix the jar
mouth
,
move the
right
—
hand thumb and fore
finger to the belly part to
squeeze
SO
that
the
bottom
of
the
air
jar
becomes
convex
.
Once
the
belly
part
is
concave
,
the jar
is cupped closely
.
原文看似复杂,但实际上只是因为变换手指的位置。译文“既没有优美的辞藻,又没有
用婉转的修辞手段”(碧青,周丽蕊,
1998
:
175)
,里面使用了一些祈使句,读者一口气读完
之后,会很清楚地把握产品的操作方法。
(
三
)
专业术语到位
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首
下一篇:年轻人到底该怎么奋斗(中英文)