关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

产品说明书的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 14:41
tags:

-

2021年2月8日发(作者:魂魄)


第四讲



产品说明书的翻译



Describing the Products


Describing the Products


一、产品说明书的定义与功能



(一)


产品说明书


的定义


< br>(二)


产品说明书


的功能



二、产品说明书的内容



三、产品说明书的语言要求



四、产品说明书的文体特点及其翻译



(一)英语产品说明书的文体特点及翻译



1


、用词特点及其翻译



2


、语法特点及其翻译



3


、语气特点及其翻译



(二)中文产品说明书的文体特点及翻译



五、产品说明书的翻译原则



(一)客观真实地传达原文信息



(二)译文简洁通顺紧凑



(三)专业术语到位



一、


产品说明书的定义与功能




(



)


产品说明书的定义







所谓产 品说明书就是生产企业向广大公众和用户介绍宣传其产品的说明性材料或文书。







(



)


产品说明书 的功能






产品说明书具有信息功能、指示功能。



具体说来,产品说明书的功能表现在以下三个方面:



1


.介绍产品



2


.指导消费



3


.扩大销售







总之,产品说明书的主要功用在于让用户了解产品的成分或构成、功能


(


功效


)


、用法、

< br>注意事项、维修保养等,从而激发用户购买产品的欲望。




二、产品说明书的内容







产品说明书的结构比较简单,一般由标题、正文、署名三部分构成。







其中标题可以直接写“产品简介”或“说明书”、“说明”、“产品介绍”等,也可以只写产 品的


具体名称如“虎标万金油”、


“白猫牌洗衣用漂白剂”、< /p>


“紫星远红外热敷带”等,


英文如


Dis playing


pictures and videos on a television



Kodak EasyShare


等。







正文一 般分项列出产品成分或构成、性能、用途、用法、注意事项等。



署名中的主要信息一般包括产品的生产商和/或经销商的名称、地址、电话、邮编等。




下面先看一份完整的中文产品说明书及其英译文:





Qingyin Wan


Ingredients:


Fructus


Chebulae



Fructus


Mume



Bulbus


Fritillariae


Cirrhosae;


Radix


Puerariae



Radix T richosanthis



Poria



Massala



Radix Glycyrrhizae.



Description: Brown big honeyed pills



tastes sweet



slightly sour and astringent




Action



To remove heat and relieve sore-throat and promote production of body fluid and


moisten for dryness




Indications



Loss of body fluid due to lung



he at



discomfort in pharynx



dryness of the


throat and mouth



celostomia and aphonia




Usage and dosage



1 pill each time



twice a day



to be swallowed with warm boiled water


or kept in mouth to dissolve gradually



< br>Precaution



Contraindicate d with pungent and spicy foods.



Notice



Remove the waxen shell and the plastic shell before taking it



do not swallow in


the whole pill





1







清音丸说明书



[


药品名称


]


通用名:清音丸



汉语拼音:


Qingyin Wan


[


成分


]


诃子肉、乌梅肉、川贝母、葛 根、天花粉、茯苓、百药煎、甘草。



[


性状


]


本品为褐色的大蜜丸;味甘,微酸涩。



[


功能主治


]


清热利咽,生津润燥。用于肺热津亏,咽喉不利,口舌干燥,声哑失音。


< /p>


[


用法用量


]


口 服,温开水送服或噙化。一次一丸,一日


2


次。



[


注意事项


]


服用前应除去蜡皮、塑料球壳;本品不可整丸吞服;忌服辛辣食物。






Specification



3g per pill




Storage



To be preserved in tightly closed containers


Package



Plastic shell



10 pills per package


Validity



5 years




Approval No


.:


GUO YAO ZHUN ZI Z1 1020173


BEIJING TONG REN TANG LIMITED COMPANY


TONG REN TANG PHARMACEUTICAL FACTORY


Add



46



Xidamochang Street



Chongwen District



Beijing


Tel


.:



Fax




[


规格


]


每丸重


3g




[


贮 藏


]


密封。



[


包装


]


塑料球壳,

< br>10


丸/盒。



[


有效期


]5


年。



[


批准文号


]


国药准字


Z11020173









[


生产企业


]


企业名称:北京同仁堂股份有限公司同仁堂制药厂


< p>
地址:北京市崇文区西打磨厂


46




邮政编码:


100051


电话号码:



传真号码:



一般情况下,说明书的重 点在于强调产品的使用以及注意事项。请看下面的例子:




2




Adults: usually 2 tablets daily, morning and noon. In severe cases the morning dose may


be increased to 2 tablets.



Elderly


patients:


1


tablet


in


the


morning.


In


cases


of


insomnia


or


severe


restlessness,


additional treatment with a sedative in the acute phase is recommended.







成人:通常每天两片,早晨及中午各


1


片。 严重病例早晨的剂量可加至


2


片。


< /p>


老年病人通常每天


1


片,早晨口服。对失 眠或严重不安的病例,建议在急性期加服镇静剂。



三、产品说明书的语言要求



1


.准确无误



2


.简洁清晰



3


.通俗易懂,措辞紧凑




例:保质期


: -18


°


C


以下温度保存


12


个月。







Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of-18


°


C.)














例:雨 衣淋湿,须挂阴凉通风处阴干,忌在烈日下暴晒,如有皱纹折印,不可熨烫。










The wet raincoat has to be dried in a shady and well- vented place instead of being


exposed to the burning sun. Even if there is any folding, it cannot be ironed











例:


In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.




为运行该软件,请在


CD- ROM


光驱中放入支持软件


CD-ROM.



四、产品说明书的翻译


原则





四、产品说明书的翻译原则





(



)


客观真实地传达原文信息






例:





Pantene Pro



V Treatment Shampoo now contains even more Pro-Vitamin B5



which


deeply penetrates your hair from root to tip



making it healthy and shiny



With


a built



in conditioner



Treatment Shampoo cleans and conditions in one easy step








潘婷< /p>


Pro



V


营养 洗发露现含有更多维他命原


B5


,营养能由发根彻底渗透至发尖 ,补


充养分,令头发健康、亮泽。潘婷


PRO

< br>—


V


洗发露兼含护发素,能够做到洗发同时护发。







原文中


deeply


penetrates


your


hair


from root to


tip


译成“营养能由发根彻底渗透至发


尖,补充养分”详细 而忠实地传达了原文的信息。




41






SPFl 0 contains Vitamin E and unique protective ingredients which form a


breathing protective screen on your skin’S surface,


blocking out air pollutants



UV


rays and color cosmetics



providing you with comprehensive protection for healthier


skin all year round








SPF l0


蕴含维他命


E


及独特的防护成分, 在皮肤表面形成一层透气的保护膜,有效隔


离脏空气,避免污染物伤害肌肤,隔离彩妆, 为健康肌肤提供一年四季的完美呵护。





该例句中


Vitamin E



unique protective ingredients



breathing protective screen


等信息


在翻译中都忠实地 再现出来。




42








绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。







It has been proved that Lvyuan Taigan is able to produce certain medical


effe cts



namely



to allay internal heat and fever



to reduce hypertension



to regulate and


strengthen bodily functions



to relieve halitosis and to dispel the effects of


alcoh01



< br>译文基本忠实地传达出原文“清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒”等有关

< br>产品功效的信息。





(



)


译文简洁通顺 紧凑







由于产品说明书一方面向用户传达有关产品的信息,


另一方面也具有广告的功能。


为了


让广大的消费 者都能够阅读说明书的译文,


获取有关产品的信息,


说明书的翻 译除要忠实地


传达原文信息外,


还要力求语言的简洁,


从而使说明书的译文能为一般读者所读懂,


进而促


使产品对读者产生吸引力,


更好地提高产品的市场潜力。


但是 ,


要注意,


英译汉时简洁并不


意味着大 白话,而应该注意措辞紧凑。例如:




44






Should you encounter some problems during the installation or use of this computer



please


refer


to


this


trouble



shooting


guide prior


to


calling


the


helpdesk



Look


up the


problem in the left column and then check the suggestions in the right column






安装或使用本机如遇问题,


请先阅读 本疑难解决之说明,


如不能解决问题,


再致电客服


部。请在左栏中查找问题,在右栏查看所建议的解决方法。





英文多使用介词表示连贯,



G



Curme< /p>


统计,


英语各类介词共约


286


个。


(


连淑能,


199 3



50)


因此,

可以说“介词是英语里最活跃的词类之一,


是连接词、


语或 从句的重要手段”


(


同上


)

< p>


而汉语中介词使用较少,“常常不用或省略介词”


(


同上


)


。鉴于英汉这两种语言的差 别,英译


汉时往往省略表示方位和时间的介词,因此例


44


原文中的


during


< br>of


等介词省译,使得汉


语表达相对简洁和紧凑。




45






If replacement pans are used in making repairs



these pans



may be remanufactured



or


may contain remanufactured materials



If it is necessary to replace the entire product



it


may be replaced with a remanufactured product








若维修 需用替换零部件,


则这些零部件可以是翻新过的,


或含有翻新过 的材料。


如有必


要替换整个产品,则可能用翻新产品替换。







和原文相比,译文措辞比较严谨简洁,譬如第一句中的介词< /p>


in


省译,原因如上文所述;


第二句中的 代词


it


、冠词


a

等都省略不译。因为,这一句中,第一个


it


是形式主语, 汉语没


有形式主语这种概念,第二个


it


指前文已提及的


entire


product


,汉语前面已经翻译了这一


名词,所以后面不必重复,更不必使用“它”来代 称,同时,汉语中没有表示一类的冠词,所


以这些词语均省译,这样避免了啰唆与重复, 使译文简洁易懂。




46








请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能,经久耐用,不出故障。






To obtain the best performance and enduring failure



free use



please read this


instruction carefully








原文中 的“发挥”这一动词省译,“经久耐用,不出故障”译成


enduring failure



free use



显得简单明了。




47








一周使用一次,深层长效,美白修护,肌肤水嫩白皙。







Use it once a week and it will nourish your skin deep and remain long effective




making your skin tender and fair








中文很显然带有广告的语气,


所以极尽汉语的描写之能事,


而英文偏于简洁,


使用祈使


句,所以译文和原文 相比略显简洁,既起到了说明信息的效果,又起到了宣传的效果。




48








吸拔时先用右手食、


中指夹持罐腹,


用拇指 按压罐底,


使气罐变成凹底形状,


随把气罐

平放于应吸部位上,再用左手拇、食两指固定罐口,右手母、食两指移到罐腹进行挤捏,使

< br>罐底凸起,一旦罐底变成凹形就可牢固吸着。


(


针灸医用 气罐说明书


)




Clamp the belly part between your right-hand fore and middle fingers



and press the


thumb against the bottom



SO that the air jar becomes concave



then lay the jar mouth on


the cupped area



And again use the left



hand thumb and fore finger to fix the jar mouth



move the right



hand thumb and fore finger to the belly part to


squeeze


SO


that


the


bottom


of


the


air


jar


becomes


convex



Once


the


belly


part


is


concave



the jar is cupped closely



原文看似复杂,但实际上只是因为变换手指的位置。译文“既没有优美的辞藻,又没有


用婉转的修辞手段”(碧青,周丽蕊,


1998


< p>
175)


,里面使用了一些祈使句,读者一口气读完


之后,会很清楚地把握产品的操作方法。




(



)


专业术语到位


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 14:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615161.html

产品说明书的翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文