关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 14:41
tags:

-

2021年2月8日发(作者:疏星)



全国英国文学学会第九届年会(长沙)暨学术研讨会(


2013.10.8



10


) 参会论文




评辜译莎士比亚十四行诗 第


129





华中科技大学




蒋坚霞




内 容提要:


莎士比亚十四行诗集辜正坤中译本,多年来先后陆续在海内外多家出版社出版发 行;许渊冲教


授著文赞美有加,且特别认为其中?第


129


首?


?就是达到?


?钱钟书先生的‘文学翻 译的最高标准’


?


?


‘化


境‘的例证?


。然而笔者看法截然相反。本文以此诗为例,举证分析,并结合 自己的译诗指出辜译可商榷之


处,以期为新世纪莎翁十四行诗的翻译提供些许参考。



关键词:


莎士比亚十四行诗




辜正坤



翻译比较



作者简介:


蒋坚霞,华中科技大学外国语学院教授,享受国务院政府特殊津贴,主要从事莎士比亚与英语

< p>
诗歌翻译研究。



Abstract:


Mr.


Gu Zhengkun’s Chinese version of 154 Sonnets by William Shakespeare is flattered


by the public as


the best one among all the more than 20 published versions nowadays in China, but the author of this paper has the


contrary view. Taking Sonnet CXXIX for example and offering his own alternatives as comparison, he points out


that Gu’s Chinese translated text


seems to have room for further discussion and deliberation. By close reading both


of them, he gives examples from Gu



s version with an aim to communicate possible changes to make. In order for


the readers to compare how more choices can be made in translation.



Key words:



Shakespeare’


s sonnets




Gu Zhengkun




translation comparison



Author:Jiang


Jianxia


is


a


professor


of


School


of


Foreign


Languages,


Huazhong


University of Science and Technology (Wuhan 430074,China). His research interests


Are Shakespeare and English poetry translation. Email:


jiangjx29@



< p>
莎士比亚十四行诗集是世界诗歌百花园中的一朵奇葩,


是真善美的高度统一 ,


是英国十


四行诗中的一座高峰。诗集共


154


首,极富浓郁的抒情色彩,


它“以其优美的形式与高度 的


技巧,


艺术地概括诗人所熟悉的世界;以其激动人、感染人的 艺术魅力,引发人们的美感和


美的理想,


给人以美的情怀和美的 享受”



“在世界文学史上,


莎士比亚 十四行诗集是经受得


起历史考验的”





莎翁以惊人的诗才驾驭十四行诗体,给它注入新鲜的内容, 表现丰富的


思想感情。


诗的每一行为一轻一重的抑扬格



iambic pentameter



5


音步


10


音节,


韵脚为


abab


cdcd efef gg


,即七次换韵,格律严谨,悦耳动听;三个韵式各自独立的四个诗句(


quatrain



和两个音调铿锵、


归纳全诗点明题意、


起警句作用的押韵对句



couplet




按起承转合编排,


前后呼应,贯通一气,逻辑严密,展现出无穷的变化;诗歌内容丰富多 彩,情感浪漫炽烈,


语言新颖别致,既有高雅的诗行,又有粗俗的俏皮话,还有许多富于 诗意的比喻、隐喻、戏


言和出色的双关语。




我国坊间现今能见到的莎士比亚十四行诗集汉译本多达近二十 种。


在早期译本中,


梁宗


岱、


屠岸和梁实秋的译本较为有名;


在海外华人读者中,

梁实秋和菲律宾籍华人施颖洲的译


本影响较大。自


80


年代后期以来,国内接连不断有莎士比亚十四行诗集新译本问世,唯独


北大辜正坤译本


《英汉对照·


莎士比亚十四行诗》

< p>
受到瞩目和追捧,


被认为是最佳译本。


“许


渊冲先生曾在


1990


年的人民日报海外版上 发表《山外青山楼外楼》一文,认同钱钟书先生


的‘文学翻译的最高标准是化境’观,并 引证拙译莎士比亚(第)


129


首,认为该译诗就是

< p>
达到‘化境’的例证。





辜译本在北京大学出版社、清华大学出版社、南京译林出版社、



1


中国出版集团


/

< br>中国对外翻译出版公司,北京华文出版社先后或同时出版,且一版再版;我


国香港 、台湾及海外出版商也争相购得版权出版发行。这是出版界少有的现象。




受到上述情况的影响,有网民认为,


在现有的莎士比亚十四行诗集中译本中,


“辜正坤


的译本是最好 的”;


有青年学者认力:


“辜正坤先生于


20


世纪


90


年代推出的译本则不啻 令


人有耳目一新之感。


在翻译过程中,


辜先生注重诗歌迻译的等效功能,


充分考虑到了英汉两


种语言表 达上的差异性、


英汉诗歌体式的不同,


以及译文读者的接受能力 与审美习惯等,



大限度地发挥了汉语的行文优势,

< p>
适当借鉴中国古典诗词的语言和修辞手法,


因而提升了语

< br>言的诗意和韵味,增强了译文的可读性。


我们有理由认为,较之其他同类译本,辜 氏所译莎


翁十四行诗更好地再现了原诗华美流畅的语言风格和炽热的情感迸发。


此外,


译者在


‘词曲


风 味体’方面所作的尝试也为英语格律诗的汉译开辟了一条不乏借鉴意义的新途径。”


③< /p>




然而笔者看法不同。现以许渊冲先生所说第


129


首辜译为例,就原诗的真实意蕴内涵


和语言风格特色,与辜译在用字造句的修 辞层面作精细对比分析,以期在新世纪里,有


关莎士比亚十四行诗的翻译质量问题能引起 我国外语翻译界、外国文学界和汉语语言文


学界新一代专家学者们的关注。笔者摒弃主观 感觉印象式的空泛评论方式,采用以事实


为根据的客观定量与定性的方法(


qualitative and quantitative approaches

< p>


,并根据


20



纪下半叶美国“新批评派”主将克林斯·布鲁克斯“文本细读”



close reading


)原则,




对辜译展开理性的评说。请看原诗及其诗行、音节、韵律标注:




Sonnet


CXXIX





1



Th




expense of spirit in a waste of shame









10




a



2



Is lust in action; and till action;, lust














10




b


3



Is perjured, murd



rous, bloody, full of blame,







10




a


4



Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,










10




b


5



Enjoyed no sooner but despised straight,











10




c


6



Past reason hunted , and no sooner had












10




d


7



Past reason hated as a swallowed bait













10




c


8



On purpose laid to make the taker mad;













10




d


9



Mad in pursuit and in possession so,















10




e


10



Had, having, and in quest to have , extreme;









10




f


11



A bliss in proof and proved, a very woe;.













10




e


12



Before, a joy proposed; behind, a dream.












10




f


13



All this the world well knows, yet none knows well




10




g


14



To shun the heaven that leads men to this hell.







10




g



辜译












































1


损神,耗精,愧煞了浪子风流




11




a


2



都只为纵欲眠花卧柳,




















9





a


3



阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头;








12




a


4



心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞






15




a


5



才尝得云雨乐,转眼意趣休。














11




a



2


6



舍命追求,一到手,没来由
















10




a


7



便厌腻个透。呀,恰像是钓钩














11




a


8



但吞香饵,管教你六神无主不自由。








14




a


9



求时疯狂,得时也疯狂,


















9





b


10



曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。






13




a



11



适才是甜头,转瞬成苦头。
















10




a



12



求欢同枕前,梦破云雨后。
















10




a



13



唉,普天下谁不知这般儿歹症候,










13




a





14



却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走!




17




a




































蒋译




1


精神损耗于无耻的挥霍,










10



a





















2


终日沉湎肉欲,骄奢淫逸,








10



b





















3


作伪证,谋杀,血刃,尽作恶,




10



a





















4


粗野,暴戾,凶残,不守信义;




10



b





















5


才把瘾过完就把人看轻,










10



c





















6


无端地猎取,刚刚追到手










10



d





















7


就恨不得像钓饵一口吞,










10



c





















8


设陷阱使得吞食者上钩;










10



d





















9


追求时疯狂到手也一样,










10



e




















10


曾经有,现在有,啥都想要,






10



f




















11


体验中的极乐,体味悲伤,








10



e




















12


事前,喜滋滋;事后,梦已消。




10



f




















13


举世皆清楚,知者却全无










10



g






















14


避开去天堂引人入地狱。










10



g



每行


10


音 节的莎士比亚十四行诗,音节整齐有致、格律严谨和谐、声音悦耳动听,这


些多重的约束 ,无疑对译者是一个巨大的挑战。辜先生认为,


“莎士比亚原诗的韵脚音美是

< p>
根本无法翻译的”



“中国读者”


“难以从英诗的二元韵式中得到美感”



< p>
(我)


采用了符合传


统中国诗中较通行的一韵到底 的韵式,


故辜式押韵法显得流畅、


中听一些。

< br>这种韵似乎行行


都在提醒读者:这是诗。





这种说法较为偏颇。笔者认为,汉语在叙事状物 、表情达意方


面,在世界各国语言中堪称一流,


“汉语不仅以其 词汇的丰富而著称,而且也以其在语句组


织方面的多彩而自豪。





中国读者对汉语诗歌的二元韵式 并不陌生,


如唐代诗人刘长卿


《寻


南溪 常道士》诗“一路经行处


/


莓苔见屐痕


/


白云依静渚


/


芳草闭闲门

< p>
/


过雨看松色


/


随山到水 源


/


溪花与禅意


/

相对亦忘言”



1500


多年前南 华禅寺六祖惠能和尚所写的诗“菩提本无树


/


明镜


亦非台


/


本来无一物


/


何处惹尘埃”就是例子,以隔行韵式译莎翁十四行诗前


12


行具有合理


依据和可操作性。另外,从原文第


1


行缩写词


Th



和第


3


行缩写词


< br>murd



rous


可以看出,


莎翁对每行


10


音节极为讲究,控制很 严,而我国京剧和其他地方剧种很多唱词是每行


10


个字


/


音节,这是笔者翻译时以一个汉字译一个英语音节的依据之一;依据 之二是,诗歌是


精练的语言艺术,就外形而言,


中国传统古典诗 歌,更是以文字简洁对称著称于世,因此在


翻译莎翁每行


10


音节的十四行诗时,如果汉译的每一行大大超过


10

< p>
个字,或是各行的句


式长短参差不齐,音节多少不顾,笔者认为都不可取。





3 < /p>


从原文和译文外形看,


辜译音节数和韵脚与原文和蒋译大相径庭,


辜译


167


字,


比原诗


和蒋译多出


27


音节(字)< /p>


,辜译最后一行即第


14


行竟然多达


17


字,而且标点符号也多出


4

< p>
个,长短差异太大。艾青说:


“写诗就是就是用最小的篇幅给人以最大的快 感。



“我们所说


的精练,是在共同的 语言的基础上,要求不浪费,讲得少而得到的多。





鲁迅说:


“把可


有可 无的字删掉,做到简洁凝练”


。显然辜译离这样的要求相去太远。




为了做到一元韵式,


即让每一诗 行最后一字押韵,


辜译增添一些与原诗完全不搭界,



似是而非,


或说法生硬的词语以凑韵,


如:


“浪子风流”



“眠花卧柳”



“做到头”



“不知羞”



“意趣休”



“恰像是钓钩”



“管叫你六神无主不自由”



“要玩总玩不够”



“求欢 同枕前,梦


破云雨后”



“唉,


普天下谁不知这般儿歹症候”



“却避不的偏 往这通阴曹的路儿上走”


等等,


上述这些说法或称中国式意象,


极显油滑,


可以说,


辜译远离了原诗真 实的意美蕴含和语用


风格;前述辜译各行字数参差不齐,最多


1 7


字,最少


9


字,而且第


9


行末字“狂”与另外


13


行末字不押韵,并非辜先生所说的“一韵到底”的“一元韵式”


,而是“二元韵式”


,辜


译完全颠覆了原诗形美结构。




翻译是理解与表达的过程。


在理解阶 段,


读懂原文词语、


句式结构和整体的逻辑关联是


使译文做到忠实准确的前提条件;


在表达阶段,


应该 对对译文词句反复琢磨推敲、


精雕细琢,


尽力避免损伤汉语的纯 洁而不让语病存在。总之,


用凝练简洁、清晰畅达、


节奏有致的 优雅


汉语,忠实准确地译出原诗的内涵意蕴,是可以做到与原诗既神似又形似的。




优秀的译文会让译文读者对译文的理解与 感受接近原文读者对原文的理解与感受。


原诗


在英美读者中唤起 的钟爱之情,


只读译文的读者很难产生如此强烈的共鸣。


蒋译则 不同,



译不仅每行


10


音节,而且悉依原韵,就连标点符号也与原诗对应,蒋译词语结构与原诗尽


量 保持一致,


用忠实准确、


简练地道的汉语词汇落实每个原文词语 的意思,


例如第


3


行末词


blame



crime



sin




之意



,蒋 译用“恶”字对应,显得干净利落,音节和意思都对等,


而辜译


“坏事”



音节翻倍,


意思偏轻;


又如第


5



no sooner but


蒋译


“才.


.< /p>






就.










6



and no so oner



蒋译


“刚刚.





< br>.


就.








都准确译出了原意,


且符合汉语习惯;


还有原诗第


11



A bliss in proof and proved, a very woe



辜译“适才是甜头,转瞬成苦头”



蒋译“体验中的极 乐,体味悲伤”


,咋一看,读者以为辜译妙笔生花,但是以“甜头”

(表示


“好处”


,只习惯说“尝到甜头”

< br>)译


bliss



< p>
woe


译“苦头”


(表示“痛处”


)过于平淡而


不准确,既没有做到与第


5


行开头隐含性乐体验的


Enjoyed


互为照应,又 没有体现


A bliss in


proof

< br>同样隐含性行为中极度享乐时的快感,


名词


bliss< /p>



the highest degree of happin ess


之意,


即“极乐”


,名词


proof



experience


之意,即“体验”


,后置定语


in proof


就是“体验中的”



动词


prove



to experience



to taste



“感受”


< br>“体味”



由于


proof



proved


共有词头

< br>pro-



所以蒋译分别是“体验”与“体味”


,与原诗词义和结构对等,这说明现代汉语极具表现力。


辜译第


13


行无端出现一个“唉”字,加上第


7


行同样无端出现一个“呀”字,辜先生以为


增加这两个感叹词后会更添 诗意,


却不料为其颠覆和歪曲原意和原诗语用风格提供了确凿证


据;蒋译忠实于原诗,逻辑情理和情感意蕴与原诗近似。读蒋译,读者不会有佶屈聱牙、晦


涩怪异、


难辨其义之感,


而只会获得莎翁十四行诗的形与神的 美感即文字简洁清丽、


音韵和


谐流畅、


节奏轻快有致、


情感饱满真实的典型诗歌特质所带来的极度愉悦,


蒋译能使译文读


者感受到伟大的英国文学之父莎士比亚十四行诗的确像普世咏赞的那样 名副其实、无与伦


比。下面进行详细的对比与分析。




原文:


1



Th




expense of spirit in a waste of shame








10




a




4


2



Is lust in action; and till action;, lust













10




b


3



Is perjured, murd



rous, bloody, full of blame,






10




a


4



Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,









10




b


辜译:


1


损神,耗精,愧煞了浪子风流




11




a


2



都只为纵欲眠花卧柳,
























9




a


3



阴谋,好杀,赌假咒,坏事做到头;











12




a


4



心毒手狠,野蛮粗暴,背信弃义不知羞









15




a


蒋译:


1


精神损耗于无耻的挥霍,





















10




a






















2



终日沉湎肉欲,骄奢淫逸,



















10




b






















3



作伪证,谋杀,血刃,尽作恶,















10




a






















4



粗野,暴戾,凶残,不守信义;















10




b




< /p>


辜译第


1


行“损神”是生造,习惯说“费 神”



“分神”


“伤神”



“提神”


< p>
“养神”



“走


神”



“耗精”很别扭,汉语不说“耗精”


,只 说“耗费(精力


/


人力物力


/


钱财)




“耗神(费


力)



(见《现代汉语词典》第


5


版)



“愧煞”也 是生造,


“愧煞了浪子风流”费解,既然“风


流”


“浪子”


,干丑事坏事难道还怕羞?而且“愧煞”与第


4


行“不知羞”发生抵牾:前面说


他羞愧死了,后面又说他“ 不知羞”


,不合逻辑;第


2


行“眠花卧 柳”


,即“眠花宿柳”


,旧


指“宿娼”


,在元曲或旧小说中可读到,但现今多用成语“寻花问柳”替代,对现今国人而


言,


“眠花”与“棉花”同音,易混淆;第


3< /p>


行的“阴谋”可作名词或动词,如“耍阴谋”


< br>“阴谋诡计”



“阴谋暴乱”



“阴谋陷害好人”等,而辜译“阴谋”是名词,与生造说法“好


杀”


、动宾结构“赌假咒”及其后的“背信弃义不知羞”并列,很不不对称,显得不伦不 类,


不是好的诗文;而且“好杀”是抄袭梁宗岱的蹩脚译文,


“ 好”作动词是“喜欢”


,读第


4


声,后 面意思不能模棱两可:


“好学”



“好 色”



“好赌”


“好吃懒做”



“好动脑筋”


、< /p>


“好为


人师”




(他)好踢足球”


,不可说“


(他) 好踢”



,但可说“


(他)好哭”



“好杀”必须有宾


语意思才明确,不然谁 知道他是“喜欢杀人还是喜欢杀猪杀鸡”?原文


murd



rous


毫不含


糊,


说的是


“杀人”



“谋杀”



辜译


“赌假咒”


也是 抄袭梁宗岱译文,


“赌咒”


就是


“赌咒 ”



“发誓”就是“发誓”



“赌博”就是“赌博”


,岂有“赌真咒”



“赌假咒”



“赌真博”

< br>、


“赌


假博”之说?但可以说“


(他)假装赌咒”


,英语是


swear falsely


。语言是约定俗成,全凭习


惯,不能见有“说假话”

< br>、


“说真话”



“作伪证”的说 法,就像数学中的等量替换一样搞出个


“赌假咒”


< p>
“赌真咒”来,而这正是优雅汉语的微妙之处。




原文:



5



Enjoyed no sooner but despised straight,






10




c


辜译:



5



才尝得云雨乐,转眼意趣休。














11




a
















蒋译:



5



才把瘾过完就把人看轻,


















10




c


原文:


12




Before, a joy proposed; behind, a dream.






10




f


辜译:


12



求欢同枕前,梦破云雨后。
















10




a



蒋译:


12



事前,喜滋滋;事后,梦已消。












10




f




5< /p>


行“才尝得云雨乐,转眼意趣休”与第


12


行“求欢同枕前,梦破云雨后”


,均引入


“云雨”一说(语出 宋玉《高唐赋》


,男女合欢之谓)


,而这两行原文并无相同词语 ,也无


cloud



rain


,辜译喜用“云雨”


(曹明伦甚至有“云前


… …


雨后”的译文)表示性爱,以不


变应万变,歪曲莎翁语用风格 ;汉语可说“美梦破裂”



“鱼死网破”



“石破惊天”



“攻破堡


垒”




“梦破”


一词是生造。



D


.


D


.


罗塞蒂


Sudden Light


一< /p>


诗中,


有一句


Still with our lives


our loves restore


,辜译“唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐”


,也是篡改了原意,增添了诸多中



5

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 14:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615160.html

评辜正坤译莎士比亚十四行诗第129首的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文