-
2014
汉译英:
当我在小学毕了业的时候,
亲友一致的愿意我去学手艺,
好帮助母亲。
我晓得我应当去找饭
吃,以减轻
母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭
食,书籍
,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的
保证金
。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她
不辞
劳苦,
只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,
母亲与我都一夜不曾
合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一
串串的眼泪。
参考译文:
After I
graduated from primary school, relatives and
friends all suggested that I
should
drop out and learn a trade to help my
mother
. Although I knew that I
ought to seek a livelihood to relieve
mother of hard work and distress, I still
aspired to go on with study. So I kept
learning secretly. I had no courage to tell
mother about the idea until admitted to
a normal school which provided free
uniforms, books, room and board. To
enter the school, I had to pay ten Yuan as
a deposit. This was a large sum of
money for my family. However
, after two
weeks
’
tough
effort, mother managed to raise the money and sent
me off to
school in tears afterwards.
She would spare no pains for her son to win a
bright
future. On the day when I was
appointed the schoolmaster after graduation,
mother and I spent a sleepless night. I
said to her
,
future.
2013
汉译英:
生活像一杯红酒,
热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。
将它握在手中观察,
它的暗红有血
的感觉,那正是生命的痕迹
。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,
如人生一般复杂
迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当
人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。
参考译文:
Life is
like a cup of wine; people who love it discover
inexhaustible wonders from
in the hand
and gaze at it, the dark red color is reminiscent
of the blood,
which
is
the
impress
of
a
sip
of
it
and
appreciate
the
taste,
the
bittersweet
flavor
is
exactly
the
same
with
life,
which
is
complicated
and
the sip is swallowed, the lingering fragrance
pleases the heart and
refreshes the
mind, leaving a person lifelong was a remarkable
resemblance between life and wine: the
taste becomes more delicious as the
wine mellows, just as life gets better
as it becomes more life
comes to
twilight years, it looks calm and tastes full of
wisdom and generosity,
just like a
bottle of wine to be savored.
2013
英译汉
The UN General Assembly, the central
political forum, is composed of 193
members,
including
virtually
all
the
world's
nation-states.
Two-thirds
of
its
members are developing countries, which
account for about three-quarters of
the
world's population.
Reaching decisions
is difficult, especially since all agreements by
custom
must be reached by consensus. As
a result, important agreements are often
held hostage by narrow special
interests, and most agreements are reached
only
by
reducing
them
to
their
lowest
common
denominators.
But
the
real
question
is whether the major countries of the world will
allow democracy to
function at the
highest level.
The Security
Council, which is responsible for peace and
security, deals with
issues of the
greatest political importance. The Council has
only 15 members so
it can meet
frequently and deal with crises. Once impotent due
to Cold War
rivalries, it has regained
much of the authority accorded by the UN
charter
.
参考译文:
p>
联合国代表大会,中心政治论坛,由
193
个成员国组成,几乎包括世界上的所有国家,
其中三分之二为发展中国家,占世界总人口
的四分之三。
通过决议非常困难,
尤
其是所有惯例决出的协议必须达成共识才能通过。
结果就是,
重
要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化
。
但真正的问题在于世界上的主要国家是否愿意看到民主最大限度地开展。
联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有
p>
15
个成员国,
所以能经常会晤并应对危机
。
它曾一度由于冷战对立而停摆,
但已经重新获得了联合国宪章
赋予的权利。
2014
英译汉参考答案:
参考答案:
演说者与听众之间的实际距离通常来是用来传送演说内容的最
佳途径,
但是同时
可以表明很多问题。就拿距离的远近来说,近
距离可以体现演说者和听众的一种亲密程度,
但同时对于演说者也是一种心灵上的震慑。
相反,
远距离会是一种较正式的体现,
但也可说
是一种缺乏兴趣的表现。
大致距离不仅仅是一种个人风
格的体现,
同时也和个人的文化背景
息息相关,
因此在一种文化中所体现的演说者与听众之间适宜的距离,
在另一种文化中可能
会被界定成一种过分亲近亦或过分的疏远。
再比如,
在非正规的宴会中,
双方之间紧贴的距
离是一种适
宜的表现,
但是如若是和高层领导洽谈,
这样的距离就显得适得
其反了。
不仅仅
是距离,姿势也会透露很多细节。俯身前倾,<
/p>
头部前伸是一种正面情绪的提现。但当和尊者
沟通还伴随着时不时
的眼神交流时,谦卑的低头在一些文化背景中却也是一种合适的氛围。