关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

论读书两种译文翻译赏析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 14:12
tags:

-

2021年2月8日发(作者:乳牙)



《论读书》翻译赏析






班级:




姓名


:



学号:





































Of Studies













by Francis Bacon




















































Studies serve for delight, for ornament, and for ability


. Their chief use for delight is in


privateness


and


retiring;


for


ornament,


is


in


discourse;


and


for


ability,


is


in


the


judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge


of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of


affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is


sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by


their


rules,


is


the


humor


of


a


scholar.


T


hey


perfect


nature,


and


are


perfected


by


experience:


for


natural


abilities


are


like


natural


plants,


that


need


pruning,


by


study;


and


studies


themselves,


do


give


forth


directions


too


much


at


large,


except


they


be


bounded in by experience.


Crafty men contemn studies, simple men admire them, and


wise men use them;


for they teach not


their own use;


but


that is


a wisdom


without


them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to


believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.


Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and


digested;


that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not


curiously;


and some few to


be read wholly, and


with


diligence and


attention


.


Some


books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would


be only in the less important arguments and the meaner sort of books, else distilled


books are like common distilled waters, flashy things.







Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.


And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer


little, he had need have


a present


wit: and if he


read little, he had need


have much


cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the


mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to























































































contend. Abeunt studia in , there is no stand or impediment in the wit, but


may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate


exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast;


gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like. So if a man's wit be


wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called


away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find


differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectors. If he be not apt


to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him


study the lawyers' cases. So every defect of the mind may have a special receipt.
















《论读书》











































弗朗西斯·培根



王佐良







读书足以怡情


,


足以博采


,


足以长才。


其怡情也


,


最见于独处幽居之时


;



博采也


,


最见于高谈阔论之中


,


其长才也


,


最见于处事判事之际。< /p>


练达之士虽能


分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局谋 划,则舍好学深思者莫属。


读书费时过多易惰


,


文采藻饰太盛则矫


,


全凭条文断事乃 学究故态。


读书补天然


之不足


,


经验又补读书之不足


,


盖天生才干犹如自然花草


,


读书然后知如何修


剪移接


;


而书中所示


,


如不以经验范之


,


则又大而无当


。有一技之长者鄙读书


,


无知者羡读书


,


唯明智之士用读书


,


然书并不以用处告人


,


用书之智不在书中


,


而在书外


,


全凭观察得之。


读书时不可存心诘难作者


,


不可尽信书上所言


,


亦不


可只为寻章摘句


,


而应推敲细思。


书有可浅尝者


,


有可吞食者


,


少数则须咀嚼消


化。


换言之


,


有只须读其部分者


,


有只须大体涉猎者


,


少数则须全读


,


读时须全


神贯注


,


孜孜不倦。


书亦可请人代读


,


最其所作搞要


,


但只限题材较次或价值不


高者


,


否则书经提炼犹如水经蒸馏


,


淡而无味矣。




读书使人充实


,


讨论使人机智


,


笔记使人准确。因此不常作笔记者须记忆特


< p>
,


不常讨论者须天生聪颖


,


不常读书者须欺世有术


,


始能无知而 显有知。


读史


使人明智


,


读诗使人灵秀


,


数学使人周密


,


科学使人深刻


,


伦理使人庄重


,



辑修辞使人善辨


:


凡有所学


,


皆成性格。


人之才智但有滞碍


,


无不可读适当之书

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 14:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/615017.html

论读书两种译文翻译赏析的相关文章