-
OF STUDIES
论读书
By Francis Bacon
弗朗西斯
·
培根著
(十种译本比较)
1
.
Studies serve for delight, for
ornament, and for ability.
东旭译文:读书是为了娱乐、装饰和增长才能。
水天同译文:读书为学底用途是娱乐、装饰和增长才识。
王楫译文:读书可以怡情养性,可以摭拾文采,可以增长才干。
王佐良译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。
何新译文:读书可以作为消遗,可以作为装饰,也可以增长才干。
陈才宇译文:读书可以作为娱乐,作为装饰,作为能力的培养。
姚宗立译文:学习以获乐趣,以装饰门面,以求才能。
廖运范译文:读书能给人乐趣、文雅和能力。
曹明伦译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才益智。
陈毅平译文:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。
2
.
Their chief use
for delight, is in privateness and retiring; for
ornament, is in discourse; and for
ability, is in the judgement and
disposition of business.
东旭译文:
其娱乐方面的主要用途在于独处和隐退之时;
其装饰方面的主要用途在于言谈之
p>
中;其增长才能方面的主要用途在于对事务的判断和处理。
水天同译文:
在娱乐上学问底主要的用处是幽居养静;
在装饰上学问底用处是辞令;
在长才
上学问底用处是对
于事务的判断和处理。
王楫译文:
在
幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;
在友朋交谈中,最能体现其摭拾文
采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。
王佐良译文:
其怡情也,
最见于独处幽居之时;
p>
其傅彩也,
最见于高谈阔论之中;
其长才也
,
最见于处世判事之际。
何新译文:
孤独寂寞时,阅读可以消遣。高谈阔论时,知识可供装饰。处世行事时,正确运
用知识意
味着才干。
陈才宇译文:娱乐的作用通常见于离群独处时;装
饰的作用体现在高谈阔论中;至于才能,
则表现在裁处事务上。
姚宗立译文:
为获乐趣的学习主要在个人独处之中;
为装饰门面的学习表现在言谈之中;
而
求才能的学
习用于鉴别与处理事务之中。
廖运范译文:人们独居或退隐的
时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读
书的文雅;判断和处理事物的
时候,最能发挥由读书而获得的能力。
曹明伦译文:
怡神旷心最见于蛰伏幽居,
增趣添雅最见于高谈雄辩,
< br>而长才益智则最见于处
事辨理。
陈毅平译文:其主要用途,就娱乐而言,体现在独处幽居的时候;就装饰而言,体现在交谈
的时候;就增长才干而言,体现在判断处理事务的时候。
3
.
For
expert
men
can
execute,
and
perhaps
judge
of
particulars,
one
by
one;
but
the
general
counsels, and the plots and marshalling
of affairs, come best from those that are learned.
东旭译文:
因为虽然有实践经验的人能完成特定工作,
而且也许还能对个别的事情一一作出
判断,但是宏观的建议,以及对事务
的筹划和安排,绝大多数都是出自有学问的人。
水天同译文:
因为富于经验的人善于实行,
也许能够对个别的事情一件一件地
加以判断;
但
是最好的有关大体的议论和对事务的计划与布置,
乃是从有学问的人来的。
王楫译文:
阅历丰富的人虽能逐一判断或处理具体问题,
但出谋画策,
统筹
全局,
惟有博学
之士最能胜任。
p>
王佐良译文:练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好<
/p>
学深思者莫属。
何新译文:
懂得事务因果的人是幸运的。
有实际经验的人虽能够处理个别性的事务,<
/p>
但若要
综观整体,运筹全局,却唯有学识方能办到。
陈才宇译文:
行家里手虽能事无巨细一一予以处理
或判明是非,
但运筹全局、
合理谋划则少
不了茂士英才。
姚宗立译文:
虽然
有经验的人能够处理或逐一判定事物细节,
然而对事物的总体看法和筹划
处置安排却主要来自那些好学之士。
廖运范译文:<
/p>
那些有实际经验而没有学识的人,
也许能够一一实行或判断某些事
物的细微末
节,但对于事业的一般指导、筹划与处理,还是真正有学问的人才能胜任。<
/p>
曹明伦译文:
虽说有经验者能就一事一
理进行处置或分辨,
但若要通观全局并运筹帷幄,
则
还是博览群书者最能胜任。
陈毅平译文:因为有
经验的人虽然能做好一件件小事,或许还能对细节一个个地加以判断,
但是全盘考虑和大
小事务的计划安排,只有学问好的人最为擅长。
4
.
To spend too
much time in studies is sloth; to use them too
much for ornament, is affection; to
make judgement wholly by their rules,
is the humour of a scholar.
东旭译文:把时间过多地
花费在学问上,是怠情;把学问过多地用作装饰,是虚伪;完全按
学问的规则来判断,则
是书呆子的嗜好。
水天同译文:
在学
问上费时过多是偷懒;
把学问过于用作装饰是虚假;
完全依学问
上的规则
而断事是书生底怪癖。
王楫
译文:
读书费时过多则懒散;过于追求文采显得矫揉造作;全凭书中条条框框论事,未<
/p>
免书生气过重。
王佐良译文:读书费时
过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
何
新译文:读书太慢会驰惰,为装潢而读书是欺人,只按照书本办事是呆子。
陈才宇译文:读书费时过多,无疑于懒惰;装饰之用过滥,显得轿揉造作;办事只知照本宣
科,实为书呆子气。
姚宗立译文:
在读书上花太多的时间却是一种惰性。
把读书过多地使用于装饰门面上是虚
伪
卖弄。仅仅是按书本条条去鉴别事物则是学究的教条习惯。
廖运范译文:
耗费过多的时间去读便是迟滞,
< br>过分用学问自炫便是娇揉造作,
而全凭学理判
断一切,则
是书呆子的癖好。
曹明伦译文:
读书
费时太多者皆因懒散,
寻章摘句过甚者显矫揉造作,
全凭书中教
条断事者
则乃学究书痴。
陈毅平译文
:
读书费时太多是怠惰;
为了装饰过分引经据典是轿揉造作;<
/p>
完全按照书上规则
论人断事是学究怪僻。
5
.
They perfect
nature, and are perfected by experience: for
natural abilities are like natural plants,
that
need
pruning
by
study;
and
studies
themselves
do
give
forth
directions
too
much
at
large,
except they be bounded in experience. <
/p>
东旭译文:
学问能使天性完美,
而经验又
能使学问完善:
因为天生的才能犹如野生植物,需
要用学问加以
修剪;而学问本身若不受经验的限制,则它们所作的指导就太泛泛了。
水天同译文:学问锻炼天性,而其本身又受经验底锻炼,
盖人底天赋有如野生的
花草,
他们
需要学问底修剪;而学问底本身,若不受经验底限制
则其所指示的未免过于笼统。
王楫译文:
须知读书固可补天然之不足,
而经验又补读书之不足。
因为
天生才干犹如天然花
木,须靠读书修枝剪叶。而书本知识如不以经验相制约,其教导也难
免过于笼统。
王佐良译文:读书补天然之不足,经验又补读书
之不足,
盖天生才干犹如自然花草,读书然
后知如何修剪移接;
而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
何新译文:<
/p>
求知可以改进人性,
而经验又可以改进知识本身。
人的天性犹如野生的花草,求
知学习好比修剪移裁。学问虽能指引方向,但往往
流于浅泛,必须依靠经验才能扎下根基。
陈才宇译文:读书弥
补天性的缺陷,
经验又弥补读书的不足:
人的天性犹如自然的花
木,需
要学习予以整枝培育;读书自身无边无际,需要经验予以制约。
< br>
姚宗立译文:
学习弥补天生的不足之处,
而又被经验所完善。
天生的才能就像自然界的花草
树
木,
需由学习来整枝培育。
如果学习不以实践经验所规范,
p>
那么学习本身所给以的指导就
太笼统,太一般化了。
廖运范译文:学问能美化人性,
经验又能充实学问。
天生的植物需要人工修剪,人类的本性
也需要学问诱导,而学问本身又必须以经验来规范
,否则便太迂阔了。
曹明伦译文:天资之改善须靠读书,
p>
而学识之完美须靠实践;
因天生资质犹如自然花木,需
要用学识对其加以修剪,而书中所示则往往漫无边际,必须用经验和阅历界定其经纬。
陈毅平译文:读书改善天性,又通过经验得以改善;因为自然的才干就像自然
界的植物,需
要通过读书得到修剪,而书上的指导不受经验的规范,确实过于空泛。
p>
6
.
Crafty men
contempt studies, simple men admire them, and wise
men use them; for they teach
not their
own use; but that is a wisdom without them, and
above them, won by observation.
东旭译文:
p>
狡诈的人蔑视学问,
愚笨的人羡慕学问,聪明的人运用学问;因为学
问并不传授
它们自己的用法;
这种运用之道是学问之外、
并超乎学问之上的一种才智,
只有通过观察才
能获得。
水天同译文:多诈的人渺视学问,愚鲁的人羡慕学问
,聪明的人运用学问;
因为学问底本身
并不教人如何用它们;<
/p>
这种运用之道乃是学问以外,
学问以上的一种智能,
是由观察体会才
能得到的。
王楫译文:有实际才干的人鄙薄书本;头脑简单的人羡慕书本;只有聪明人才会运用书本。
因为书籍本身并不教人如何运用,运用之道,
乃在书外,
且
高于书本,
惟有通过观察才能学
到手。
王佐良译文:有一技之长者鄙读书,
无知者慕读书,唯明智之士
用读书,然书并不以用处告
人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
何新译文:
狡诈者轻鄙学问,愚鲁者羡慕学问
,聪明者则运用学问。知识本身并没有告诉人
怎样运用它,运用的智慧在于书本之外。<
/p>
这是技艺,不体验就学不到。
读书的目的是为了认
识事物原理。
陈才宇译文:取巧者蔑视学问,
无知者羡慕学问,
明智者运用学问;因为学问本身并没有教
人如何运用;运用的智慧不在书中。而在书外,全凭观察所得。
姚宗立译文:有实际能力的人轻视学习,
无知的人羡慕学习,
而聪明的人运用学习,因为学
习本身并不教导如何运用;
< br>学习的运用是超越学习本身的一种智慧,
且高于学习,
全
由观察
实践而获得。
廖运范译文:技
巧的人轻视学问,浅薄的人惊服学问,聪明的人却能利用学问。因为学问本
身并不曾把它
的用途教给人,至于如何去应用它,
那是在学问之外、超越学问之上、由观察
而获得的一种聪明呢!
曹明伦译文:讲究实际者
鄙薄读书,
头脑简单者仰慕读书,唯英明睿智者运用读书,这并非
由于书不示人其用法,而是因为乃一种在书之外并高于书本的智慧,只有靠观察方可得之。
陈毅平译文:奸猾的人鄙视读书,无知的人羡慕读书,明智的人读书而致用;因为
读书不会
教人用书,而如何用书是读书以外、读书之上的一种智慧,通过观察才能获得。
7
.
Read not to
contradict and confute; nor to believe and take
for granted; nor to find talk and
discourse; but to weigh and consider.
东旭译文:读书不是为了闲谈和演说,而是为了权衡和思考。
水天同译文:不要为了辩驳而读书,
也不要为了信仰与盲从;<
/p>
也不要为了言谈与议论;
要以
能权衡轻重
、审察事理为目的。
王楫译文:读书时不可存心与作者辩难,
不可以轻信盲从,也不可寻章摘句,作为谈助,而
须权衡与琢磨。
王佐良译文:读书时不可存心诘难作者,
不可尽信书上所言
,
亦不可只为寻章摘句,而应推
敲细思。
何新译文:
为挑剔辩驳去读书是无聊的。
< br>但也不可过于迷信书本。
求知的目的不是为了吹嘘
炫耀,
而应该是为了寻找真理,启迪智慧。
陈才宇译文:读书时不要
与作者作对,不要诘难他;但也不要轻信,以为书上什么都对;更
不要寻章摘句,用来炫
耀;而应该着意掂量,仔细斟酌。
姚宗立译文:读书时不要存
心挑碴与作者唱反调;
但也不要全信,
认为一切理所当然。
p>
读书
时也不要寻章找句以壮谈吐,而要掂量思考。
< br>
廖运范译文:读书不是为着要辩驳,
也不是要盲目信从
,
更不是去找寻谈话的资料,而是要
去权衡和思考。
曹明伦译文:读书不可存心吹毛求疵,不可尽信书中之论,亦不可为已言
掠词夺句,而应该
斟酌推敲,钩深致远。
陈毅平译文:不要为了驳斥而读书,
不要盲目相信书本,
不
要在书中寻找谈资,而要从中提
高权衡思考的能力。
8
.
Some books are
to be tasted, others to be swallowed, and some few
to be chewed and digested;
that is,
some books are to be read only in parts; others to
be read, but not curiously; and some few
to be read wholly, and with diligence
and attention.
东旭译文:
有些书可供品尝,
有些书可以吞食,还有少数的一些书则应当咀嚼消化。那就是
说,有些书只要读其中的一
部分就行了;
有些书虽然可以全读,但不必过细;还有少数的一
些书则应当通读、精读、勤读。
水天同译文:有些书可供一尝
,
有些书可以吞下,
有不多的几部书则应当咀嚼消化;这就是<
/p>
说,有些书只要读读他们底一部分就够了,有些书可以全读,
但是
不必过于细心地读;
还有
不多的几部书则应当全读,勤读,而且
用心地读。
王楫译文:有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽
,少数书籍则须咀嚼消化。换言之,有些
书只须阅读一部分,另一些读时可不求甚解,但
少数则须通读,且须勤勉而专心。
王佐良译文:
书有可浅尝者,
有可吞食者,
少数则须咀嚼消化。<
/p>
换言之,
有只须读其部分者,
有只须大体
涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
何新译
文:书籍好比食品。有些只须浅尝,有些可以吞咽。只有少数需要仔细咀嚼,慢慢品
味。
所以,
有的书只要读其中一部分,
有的
书只须知其中梗概,
而对于少数好书,
则要通读,
细读,反复读。
陈才宇译文:有的书可供品尝,有
的书只能吞食,少数的应该细细咀嚼
(jǔjué)
,一一消化
;
那是说,
有的书只需读其中一部分;
有的书用不着读得太认真;
但少数好书则需要认真细致
地通读。
姚宗立译文:有些书只需浅尝辄
(z
hé
)
止,另有些书可囫囵吞枣,而只有少数的书要细细品
p>
嚼和消化。
那就是说,有些书只需读其中的一部分,另一些书粗略地
读一下,只是少数的书
要全读,而且要集中精力,勤奋攻读。
廖运范译文:
有些书只需浅尝,
有些书
可以狼吞,
有些书要细嚼烂咽,
慢慢消化。
也就是说,
有的书只需选读,有的书只需浏览,有的书却必须全部精读。
曹明伦译文:有些书可浅尝辄止,有些书可囫囵吞栆,但有些书则须细细
咀嚼,慢慢消化;
换言之,有些书可只读其章节,有些书可大致浏览,有些书则须通篇细
读并认真领悟。
陈毅平译文:有些书浅尝即可,有些书可以囫
囵吞下,有几本书必须咀嚼
(jǔjué)
消化。这就
是说,
有些书只读一部分就够了;
有些书可以读
完,
但不必读得太细;
有几本书不仅要读完,
< br>还要勤读,用心去读。
9
.
Some books also
may be read by deputy, and extracts made of them
by others; but that would
be only in
the less important arguments, and the meaner sort
of books; else distilled books are, like
common distilled waters, flashy things.
东旭译文:
有些书还可以请人代读,
由
别人替你作出摘录;
但那只限于一些不太重要的议论,
以及那种
比较平庸的书籍;否则,经过删节的书就会像蒸馏水一样乏味。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:汉语拼音发音口型及配图
下一篇:汉语拼音整理复习复习课程