-
Of
Studies
王佐良先生译文(英汉对照)
STUDIES
serve
for
delight,
for
ornament,
and
for
ability.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。
Their
chief
use
for
delight,
is
in
privateness
and
retiring;
(a
retiring
room
休息室
)
其怡情也,最见于独处幽居之时;
for
ornament,
is
in
discourse;
其傅彩也,最见于高谈阔论之中;
and
for
ability,
is
in
the
judgment,
and
disposition
部署
of
business.
其长才也,最见于处世判事之际。
For
expert
men
can
execute,
and
perhaps
judge
of
particulars,
one
by
one;
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,
but
the
general
counsels,
and
the
plots
and
marshalling
of
affairs,
come
best,
from
those
that
are
learned.
然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。
To
spend
too
much
time
in
studies
is
sloth;
读书费时过多易惰,
to
use
them
too
much
for
ornament,
is
affectation;
文采藻饰太盛则矫,
to
make
judgment
wholly
by
their
rules,
is
the
humor
怪僻的行为
of
a
scholar.
全凭条文断事乃学究故态。
They
perfect
nature,
and
are
perfected
by
experience:
读书补天然之不足,经验又补读书之不足,
for
natural
abilities
are
like
natural
plants,
that
need
pruning,
by
study;
盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;
and
studies
themselves,
do
give
forth
directions
too
much
at
large,
except
they
be
bounded
in
by
experience.
而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
Crafty
men
contemn
studies,
simple
men
admire
them,
and
wise
men
use
them;
有一技之长者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,
for
they
teach
not
their
own
use;
but
that
is
a
wisdom
without
them,
and
above
th
em,
won
by
observation.
然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
< br>
Read
not
to
contradict
and
confute
驳斥
;
nor
to
believe
and
take
for
granted;
nor
t
o
find
talk
and
discourse;
but
to
weigh
and
consider.
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上
所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
Some
books
are
to
be
tasted,
others
to
be
swallowed,
and
some
few
to
be
chewed
and
digested;
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
that
is,
some
books
are
to
be
read
only
in
parts;
others
to
be
read,
but
not
curiou
sly
(
carefully
)
;
and
some
few
to
be
read
wholly,
and
with
diligence
and
attention.
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不
倦。
Some
books
also
may
be
read
by
deputy,
and
extracts
made
of
them
by
others;
bu
t
that
would
be
only
in
the
less
important
arguments,
and
the
meaner
sort
of
book
s,
else
distilled
books
are
like
common
distilled
waters,
flashy
things.
<
/p>
书亦可请人代读,
取其所作摘要,
但只限
题材较次或价值不高者,
否则书经提炼犹如水经蒸
馏、淡而无味
矣。
Reading
make
a
full
man;
conference
a
ready
man;
and
writing
an
exact
man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
And
therefore,
if
a
man
write
little,
he
had
need
have
a
great
memory;
因此不常作笔记者须记忆特强,
if
he
confer
little,
he
had
need
have
a
present
wit;
不常讨论者须天生聪颖,
and
if
he
read
little,
he
had
need
have
much
cunning,
to
seem
to
know,
that
he
d
oth
not.
不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
Histories
make
men
wise;
poets
witty;
the
mathematics
subtitle;
natural
philosophy
deep;
moral
grave;
logic
and
rhetoric
able
to
contend.
Abeunt
studia
in
mores.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修
辞
之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。
Nay,
there
is
no
stand
or
impediment
结巴
,
妨碍
in
the
wit,
but
may
be
wrought
out
by
fit
studies;
like
as
diseases
of
the
body,
may
have
appropriate
exercises.
人之才智但
有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:爱是谬误英文试译
下一篇:汉语拼音四线三格线(一年级)说课讲解