-
Cool was I and logical. Keen, calculating,
perspicacious, acute --- I was all of these. My
brain was as powerful as a dynamo, as a
chemist's scales, as penetrating as a
scalpel. And - think of it! - I was only eighteen.
我这个人逻辑性很强。我敏捷,精于计算,有洞察力,敏锐。
我的大脑像个发动机,像化学家的刻度一样标准,像解剖刀一样敏锐。
而且你瞧,我才<
/p>
18
岁。
It
is not often that one so young has such a giant
intellect. Take, for example, Petey Burch my
roommate at the University of
Minnesota.
Same
age, same
background,
but
dumb
as
an
ox.
A
nice
enough
fellow,
you
understand,
but
nothing
upstairs.
Emotional type. Unstable.
Impressionable. Worst of all, a faddist. Fads, I
submit, are the very negation of reason. To be
swe
pt up
in every new craze
that comes along, to surrender oneself to idiocy
just because everybody else is doin
g it
- this to me, is the
acme of
mindlessness. Not, however, to Petey.
像这样年少多智的并不常见。比如,我在梦奈斯特大学的室友比特
’
波次就不这样。一样的年纪,一样的背景,却像牛一样愚笨。
你也知道,他是个好哥们,却是完全不上档次的那种。他情绪化,不安定,喋喋不休,最糟糕的是,他追求时尚
。在我看来时尚是
一件很荒诞的事。疯狂卷入每次袭来的时尚,愚蠢地丛众只因人人如此
。对我来说,这是愚蠢之至。但是对比特来说则不是这么一
回事。
One
afternoon
I
found
Petey
lying
on his
bed
with
an
expression
of such
distress
on his
face
that
I
immediately
diagnosed
appendicitis.
那天
下午,我发现比特躺在床上,面带一副痛苦的表情,我立即推测到是阑尾炎发作。
“别动
,
”我说,
“别吃泻药,我去找医生。
”
浣熊<
/p>
,
他反复嘀咕着
.
浣熊
p>
?
我疑惑道,随即停了下来。
我想要个换熊皮外套
,
他哀嚎着。
I perceived that his
trouble was not physical but mental.
<
/p>
我意识到这不是身体而是精神上的问题。
“你为什么想要浣熊外套
?”
“我
早就该知道的,
”他哭道,捶打着太阳穴。
I can't get a raccoon
coat.
查尔斯顿收复时我就该知道他们会回来。我竟然像
个傻子一样把所有的钱花在买书上,现在都不能得到一件浣熊皮外套。
,
“你是说
,
”我疑惑道,
“人们又开始穿换熊皮外套了吗?”
“学校里所有大人物
都穿着呢,你到底是不是这里的人啊。
”
,
“我在图
书馆”
,我说,那是一个学校大人物不常去的地方。
He leaped from the bed and paced the
room.
.
他跳下床在屋里来
回踱步。
“我要换熊皮外套,
”他激昂地说,
< br>“我必须要!
”
, why? Look at it
rationally
. Raccoon coats are
unsanitary
. They shed. They smell bad.
They weigh too much. They're
unsightly
.
They
...
比特,为什么?理智
一点。浣熊皮外套不卫生、脱毛、太重、不好看
......
ou don't
understand,
.
“你不
明白,
”他不耐烦地打断我。
“必须这样。你不想跟随潮流吗?
”
“不<
/p>
,
”
我老实回答道。
”
“嗯,可是我想。
”他声明。
“
为了浣熊皮外套,我愿付出任何代价。任何代价!
”
My brain, that precision instrument,
slipped into high gear.
.
<
/p>
我的大脑,这个精密仪器,进入高速运转。
“任何代价?”我仔细
打量着他问道。
“任何代价。
”他高声肯定道。
I stroked my chin
thoughtfully
. It so happened that I
knew where to get my hands on a raccoon coat. My
father had had one in his
undergraduate
days; it lay now in a trunk in the attic back
home. It also happened that Petey had something I
wanted. He didn't
have it exactly, but
at least he had first rights on it. I refer to his
girl, Polly Espy
.
我摸着下巴思索着。突然我想到从哪里可以得到换熊皮外套。我父亲在他的大学期间有过一件浣熊皮外套;它 现在正躺在我家后院
的阁楼上。恰好我需要某件东西,这件东西在比特那里,而比特并不
真正拥有它,但是他至少有优先获得权。这件东西是指他的女
朋友,宝丽
.
艾斯比。
I had
long coveted Polly Espy
. Let me
emphasize that my desire for this young woman was
not emotional in nature. She was, to
be
sure, a girl who excited the emotions, but I was
not one to let my heart rule my head. I wanted
Polly For a shrewdly calculated,
entirely cerebral reason.
<
/p>
我觊觎宝丽
.
艾斯比很久了。我要强调的
是,我对这个年轻女士的觊觎本质上并不是出于情感。准确的说,她是一个能够激发情感
的女孩,但我不是一个被感情所左右的人。对宝丽的觊觎完全出于理智的精算。
I was a freshman in law school. In a
few years I would be out in practice. I was well
aware of the importance of the right kind of
wife in furthering a lawyer's career.
The successful lawyers I had observed were, almost
without exception, married to
beauti
ful,
gracious,
intelligent women. With one omission, Polly fitted
these specifications perfectly
.
我是法学院新生。几年后会走出去接受锻炼。我很清楚地知道
什么样的妻子对一名律师的事业大有帮助。据我观察,成功的律师几
乎无一例外地娶美丽
谦和聪明的女人为妻。除去一点,宝丽完全符合这个标准。
Beautiful she was. She was not yet of
pin-up proportions, but I felt that time would
supply the lack. She already had the makings.
她美丽,但达不到迷人的程度。
Gracious she was. By gracious I mean
full of graces. She had an erectness of carriage,
an ease of bearing, a poise that
clear
ly
indicated
the best
of
breeding.
At
table
her manners
were
exquisite.
I
had seen
her at
the
Kozy
Kampus
Korner
eating
the
specialty of the house - a sandwich
that contained scraps of pot roast,
gravy
, chopped nuts, and a dipper of
sauerkraut - without
even getting her
fingers moist.
Intelligent she was not. In fact, she
veered in the opposite direction. But I believed
that under my guidance she would smarten up.
At any rate, it was worth a
try
. It is, after all, easier to make a
beautiful dumb girl smart than to make an ugly
smart girl
beautiful.
,
s
a
keen kid,
I
nodded with satisfaction.
, and took my suitcase out
the closet.
.
,
lend it to me
so I can buy a raccoon coat?
, gamy object that
my father had worn in his Stutz Bearcat
in 1925.
. He plunged his hands into
the raccoon coat and then his face.
fifteen or twenty times.
our girl
ou want
Polly?
He
shook his head.
I shrugged.
. If you don't
want to be in the swim, I guess it's your
business.
I sat
down in a chair and pretended to read a book, but
out of the corner of my eye I kept watching
Petey
. He was a torn
man.
First he looked at the coat with the
expression of waif at a bakery window. Then he
turned away and set his jaw resolutely
.
T
hen
he looked back at the
coat, with even more longing in his face. Then he
turned away
, but with not so much
resolution this
time.
Back
and forth his head swiveled, desire waxing,
resolution waning. Finally he didn't turn away at
all; he just stood and sta
red
with mad lust at the coat.
,
.
g like that.
He
compiled. The coat bunched high over his ears and
dropped all the way down to his shoe tops. He
looked like a mound of
dead raccoons.
.
I
rose from my chair.
I had my first date with Polly the
following evening. This was in the nature of a
survey
. I wanted to find out just how
much work I
had to get her mind up to
the standard I required. I took her first to
dinner.
And
then I took her home.
I went back to my room with a heavy
heart. I had gravely underestimated the size of my
task. This girl's lack of information was
terrifying. Nor would it be enough
merely to supply her with information. First she
had to be taught to
project of no small
dimensions, and at first I was tempted to give her
back to Petey
.
But then I got to thinking about her
abundant physical charms and about the way she
entered a room and the way she handled a
knife and fork, and I decided to make
an effort.
I went about it,
as in all things, systematically
. I
gave her a course in logic. It happened that I, as
a law student, was ta
king a
course in logic myself, so I had all
the facts at my fingertips.
,: I said
in to Her when I picked her up on our next date,
tonight
we are going over to the Knoll
and talk.
We
went to the Knoll, the campus trysting place, and
we sat down under an old oak, and she looked at me
expectantly
.
e
we
going to talk about?
She
thought this over for a minute and decided
s
he liked it.
Logic,
, we must first learn
to recognize the
common fallacies of
logic. These we will take up tonight.
.
I winced, but went bravely
on.
.
Simpliciter
means
an
argument
based
on
an
unqualified
generalization.
For
example:
Exercise
is
good.
Therefore
everybody should
exercise.
,
,
.
Exercise is good is an unqualified generalization.
For instance, if you h
ave heart
disease, exercise is bad, not good.
Therefore exercise is bad, not good. Many people
are ordered by their doctors not to exercise.
Y
ou must qualify the
generalization. Y
ou must say exercise
is usually good, or exercise is good for most
people. Otherwise yo
u
have
committed a Dicto Simpliciter. Do you
see?
. Do more! Do
more!
acy called
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:感情英语名言
下一篇:Of Studies 王佐良先生译文