关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

爱是谬误英文试译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 14:08
tags:

-

2021年2月8日发(作者:把手举起来)


Cool was I and logical. Keen, calculating, perspicacious, acute --- I was all of these. My brain was as powerful as a dynamo, as a


chemist's scales, as penetrating as a scalpel. And - think of it! - I was only eighteen.



我这个人逻辑性很强。我敏捷,精于计算,有洞察力,敏锐。 我的大脑像个发动机,像化学家的刻度一样标准,像解剖刀一样敏锐。


而且你瞧,我才< /p>


18


岁。



It is not often that one so young has such a giant intellect. Take, for example, Petey Burch my roommate at the University of



Minnesota.


Same


age, same


background,


but


dumb


as


an


ox.


A


nice


enough


fellow,


you


understand,


but


nothing


upstairs.


Emotional type. Unstable. Impressionable. Worst of all, a faddist. Fads, I submit, are the very negation of reason. To be swe


pt up


in every new craze that comes along, to surrender oneself to idiocy just because everybody else is doin


g it - this to me, is the


acme of mindlessness. Not, however, to Petey.



像这样年少多智的并不常见。比如,我在梦奈斯特大学的室友比特



波次就不这样。一样的年纪,一样的背景,却像牛一样愚笨。


你也知道,他是个好哥们,却是完全不上档次的那种。他情绪化,不安定,喋喋不休,最糟糕的是,他追求时尚 。在我看来时尚是


一件很荒诞的事。疯狂卷入每次袭来的时尚,愚蠢地丛众只因人人如此 。对我来说,这是愚蠢之至。但是对比特来说则不是这么一


回事。



One


afternoon


I


found


Petey


lying


on his


bed


with an


expression


of such distress


on his


face


that


I


immediately


diagnosed


appendicitis.



那天 下午,我发现比特躺在床上,面带一副痛苦的表情,我立即推测到是阑尾炎发作。


“别动 ,


”我说,


“别吃泻药,我去找医生。






浣熊< /p>


,


他反复嘀咕着


.





浣熊


?


我疑惑道,随即停了下来。





我想要个换熊皮外套


,


他哀嚎着。





I perceived that his trouble was not physical but mental.


< /p>


我意识到这不是身体而是精神上的问题。


“你为什么想要浣熊外套 ?”





“我 早就该知道的,


”他哭道,捶打着太阳穴。




I can't get a raccoon coat.



查尔斯顿收复时我就该知道他们会回来。我竟然像 个傻子一样把所有的钱花在买书上,现在都不能得到一件浣熊皮外套。




,



“你是说 ,


”我疑惑道,


“人们又开始穿换熊皮外套了吗?”

< p>




“学校里所有大人物 都穿着呢,你到底是不是这里的人啊。





,



“我在图 书馆”


,我说,那是一个学校大人物不常去的地方。



He leaped from the bed and paced the room.


.



他跳下床在屋里来 回踱步。


“我要换熊皮外套,


”他激昂地说,

< br>“我必须要!





, why? Look at it rationally


. Raccoon coats are unsanitary


. They shed. They smell bad. They weigh too much. They're


unsightly


. They


...



比特,为什么?理智 一点。浣熊皮外套不卫生、脱毛、太重、不好看


......



ou don't understand,


.



“你不 明白,


”他不耐烦地打断我。


“必须这样。你不想跟随潮流吗? ”





“不< /p>


,



我老实回答道。


“嗯,可是我想。


”他声明。


“ 为了浣熊皮外套,我愿付出任何代价。任何代价!




My brain, that precision instrument, slipped into high gear.


.


< /p>


我的大脑,这个精密仪器,进入高速运转。


“任何代价?”我仔细 打量着他问道。





“任何代价。


”他高声肯定道。



I stroked my chin thoughtfully


. It so happened that I knew where to get my hands on a raccoon coat. My father had had one in his


undergraduate days; it lay now in a trunk in the attic back home. It also happened that Petey had something I wanted. He didn't


have it exactly, but at least he had first rights on it. I refer to his girl, Polly Espy


.


我摸着下巴思索着。突然我想到从哪里可以得到换熊皮外套。我父亲在他的大学期间有过一件浣熊皮外套;它 现在正躺在我家后院


的阁楼上。恰好我需要某件东西,这件东西在比特那里,而比特并不 真正拥有它,但是他至少有优先获得权。这件东西是指他的女


朋友,宝丽


.


艾斯比。



I had long coveted Polly Espy


. Let me emphasize that my desire for this young woman was not emotional in nature. She was, to


be sure, a girl who excited the emotions, but I was not one to let my heart rule my head. I wanted Polly For a shrewdly calculated,


entirely cerebral reason.


< /p>


我觊觎宝丽


.


艾斯比很久了。我要强调的 是,我对这个年轻女士的觊觎本质上并不是出于情感。准确的说,她是一个能够激发情感


的女孩,但我不是一个被感情所左右的人。对宝丽的觊觎完全出于理智的精算。



I was a freshman in law school. In a few years I would be out in practice. I was well aware of the importance of the right kind of


wife in furthering a lawyer's career. The successful lawyers I had observed were, almost without exception, married to beauti


ful,


gracious, intelligent women. With one omission, Polly fitted these specifications perfectly


.



我是法学院新生。几年后会走出去接受锻炼。我很清楚地知道 什么样的妻子对一名律师的事业大有帮助。据我观察,成功的律师几


乎无一例外地娶美丽 谦和聪明的女人为妻。除去一点,宝丽完全符合这个标准。



Beautiful she was. She was not yet of pin-up proportions, but I felt that time would supply the lack. She already had the makings.



她美丽,但达不到迷人的程度。



Gracious she was. By gracious I mean full of graces. She had an erectness of carriage, an ease of bearing, a poise that clear


ly



indicated


the best


of


breeding.


At


table


her manners


were


exquisite.


I


had seen


her at


the


Kozy


Kampus


Korner


eating


the


specialty of the house - a sandwich that contained scraps of pot roast, gravy


, chopped nuts, and a dipper of sauerkraut - without


even getting her fingers moist.




Intelligent she was not. In fact, she veered in the opposite direction. But I believed that under my guidance she would smarten up.


At any rate, it was worth a try


. It is, after all, easier to make a beautiful dumb girl smart than to make an ugly smart girl


beautiful.





,





s


a keen kid,
















I nodded with satisfaction.








, and took my suitcase out the closet.





.








,


lend it to me so I can buy a raccoon coat?








, gamy object that


my father had worn in his Stutz Bearcat in 1925.





. He plunged his hands into the raccoon coat and then his face.


fifteen or twenty times.











our girl





ou want Polly?







He shook his head.




I shrugged.


. If you don't want to be in the swim, I guess it's your business.




I sat down in a chair and pretended to read a book, but out of the corner of my eye I kept watching Petey


. He was a torn


man.


First he looked at the coat with the expression of waif at a bakery window. Then he turned away and set his jaw resolutely


. T


hen


he looked back at the coat, with even more longing in his face. Then he turned away


, but with not so much resolution this


time.


Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning. Finally he didn't turn away at all; he just stood and sta


red


with mad lust at the coat.





,


.


g like that.



















He compiled. The coat bunched high over his ears and dropped all the way down to his shoe tops. He looked like a mound of


dead raccoons.


.




I rose from my chair.




I had my first date with Polly the following evening. This was in the nature of a survey


. I wanted to find out just how much work I


had to get her mind up to the standard I required. I took her first to dinner.







And then I took her home.




I went back to my room with a heavy heart. I had gravely underestimated the size of my task. This girl's lack of information was


terrifying. Nor would it be enough merely to supply her with information. First she had to be taught to


project of no small dimensions, and at first I was tempted to give her back to Petey


.




But then I got to thinking about her abundant physical charms and about the way she entered a room and the way she handled a


knife and fork, and I decided to make an effort.



I went about it, as in all things, systematically


. I gave her a course in logic. It happened that I, as a law student, was ta


king a


course in logic myself, so I had all the facts at my fingertips.


,: I said in to Her when I picked her up on our next date, tonight


we are going over to the Knoll and talk.







We went to the Knoll, the campus trysting place, and we sat down under an old oak, and she looked at me expectantly


.


e


we going to talk about?







She thought this over for a minute and decided s


he liked it.




Logic,


, we must first learn to recognize the


common fallacies of logic. These we will take up tonight.





.




I winced, but went bravely on.





.





Simpliciter


means


an


argument


based


on


an


unqualified


generalization.


For


example:


Exercise


is


good.


Therefore


everybody should exercise.





,


,


. Exercise is good is an unqualified generalization. For instance, if you h


ave heart


disease, exercise is bad, not good. Therefore exercise is bad, not good. Many people are ordered by their doctors not to exercise.


Y


ou must qualify the generalization. Y


ou must say exercise is usually good, or exercise is good for most people. Otherwise yo


u


have committed a Dicto Simpliciter. Do you see?





. Do more! Do more!





acy called

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 14:08,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614995.html

爱是谬误英文试译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文