关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译中标点符号的处理

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 13:24
tags:

-

2021年2月8日发(作者:五五开)


标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。


应用在口语中 ,


它们


有助



于语气的表达和判断;


应用在写作中,


它们有助于表情达意。< /p>


错误地使用标点符


号有时甚至



会造成意思上的误解,


这在英、


汉两种语言中都 不少见。


英语和汉语的标点符号


在用法上是


大同小异的,


在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬 。


但是两者之间又并不


完全相同。


< /p>


以下是常用英汉标点符号的对照表


(括号表示该栏语言没有该标点 符号,


表格中


只提供译名



或翻译方法):



英语标点标点



汉语标点



Apostrophe ? (


撇号


)


Brackets


〔〕



方括号



Colon :


冒号



Comma




逗号



Dash -- (

< p>


)


——


(汉)



破折号



Ellipsis …(



)/……< /p>


(汉)



省略号



Exclamation mark




感叹号



Hyphen -


(连字号)



Parentheses






圆括号



Period



full stop .(



)/



(



)


句号



Question mark




问号



Quotation mark “ ”


引号



Semicolon



slant




分号



Virgule / (


斜线号


)


(


英译为逗号


)


、顿号



(


英译时字母大写或使用斜体字


) .


着重号



(


英译时多词分写


) ·


间隔号



(


英译时使用下划线或斜体字


)


《》



书名号



(


英译时首字母大写


) ____


专名号



从上表可以看出,

< p>
英汉标点符号大多类似,


翻译时大多数情况下可以原封不动地


挪用。



当需要转换的时候,


一般来说是出于两种情况,


一是本身用法上的差异,


二是表< /p>


情达意的需



要。



15



1


英汉标点用法差异



在翻译中,译者必 须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通


顺。



一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之


首;引号、



括号、


书名号的前一半不出现在一行之末,


后一半不出现在一行之首;


破折号和


中文的省略



号都占两个字 的位置


,


中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英 汉


对译中应该



遵循的基本原则。


但这两种语言在标点使用上也存在着不同,


个别符号只有英语


有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;


同样的标点符号本身在用法 上也存在


着一些差异。



英语有而汉语 中没有的符号有三个,


即撇号



apo strophe




连字号

< p>


hyphen



和斜线



号(


virgule


)。



撇号是英语中用途非常广泛的标点。

< p>
它主要有三种用途,


应根据它不同的用法进


行翻< /p>



译:



一、表 示名词或不定代词的所有格。翻译时常译为


“……


< p>


,有时可省略,但要




意有些地方的使用规则。例如:



Balzac?s novel


巴尔扎克的小说



last week?s news


上周(的)新闻



a friend of Mike?s


迈克的朋友



women?s right


妇女(的)权利



the teachers? work


老师们的工作



the Joneses? car


琼斯家的车



Keats?s (



Keats?) poems


济慈的诗歌



the actress?s (



actress?) ring


女演员的戒指



Billy and Jane?s play


比利和简合作的戏剧



Billy?s and Jane?s plays


比利和简各自的戏剧



二、

< p>
表示数字、


符号、


字母或词形本身的复数。


可根据具体情况进行不同的处理,


使



用双引号有助于表达清晰。例如:



1



He got five C?s in the final exams.



他在期末考试中得 了五个


“C”




2



His 5?s look like 8?s.



他写的


“5”< /p>


看起来象


“8”




3




There were too many I?s in his spee


ch.


他在演讲中用了太多的





这个字。


三、表示省略了的字母、数字或单词。翻译时进行复原,将意思译出来即可。例< /p>


如:



4



Let?s go swimming.



我们去游泳吧。



5




He went ?cause he loved his mother.



他去是因为他爱他的母亲。



6



The issue of the global pollution was discussed at the


conference of ?98.



九八年的会议上讨论了全球污染的问题。



7



We went to visit


St. Paul?s (Cathedral) during our stay


in Rome.


我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。



8




I heard it at the butcher?s (store).



我是在肉店听说这事的。



9




I?ll see to it.



我会处理好这事。



连字号的用途也很广泛,大体上如下:



一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。例如:


X-ray X




three-fourth


四分之三



eagle-eyed


目光锐利的



dance-band


伴舞乐队



ninety-nine


九十九



re-create


重新创作(用以区分


recreate




二、


用于两个比分或两个比赛对手之间,


可根据情况使用冒号,


或译为






< p>




等。例如:



10



Our team defeated theirs by 3-0.


我们队以三比零(或


3



0


)击败了他们的队。



11



This is a Liverpool-Arsenal match.


这是一场利物浦对阿森纳的比赛。



三 、用于两地名、数字或时间之间,译为








。例如:



12



The Beijing- Shanghai express has just arrived.


从北京到上海的快车刚刚抵达。



13



We


can


find


the


answer


to


the


questions in pages 99-155.


我们可以在第


99


页到


155


页中找到这些问题的答案。



14



The office hours are 9:00-17:00.


办公时间是


9


点至


17


点。



四、用于单词移行,不必译出。



五、用于拼词,可根据情况处理。例如:



15



“How do you spell the word dream?” “D


-r-e-a-


m.”



“?



?


这个词怎么拼 ?


”“D


-r-e- a-m





16



My name is Ernest. E-r-n-e-s-t. Ernest.


我的名字叫欧内斯特。


E-r-n-e-s-t.


欧内斯特。



斜线号主要用于:



一、分隔替换词。 常常可译为




。例如:



17



Please fill in this blank with male / female.


请在这个空格中填上男性或是女性。



18



You can use this pen to draw and/or write.


你可以用这枝笔写或是画,或是既写又画。


< br>二、分隔并列词语,可以用汉语中的逗号或顿号以及并列连词进行翻译。例如:



19



Please write down your name / sex / age.


请写下你的姓名、性别和年龄。



20



The


route


of


their


tour


performance will be Tokyo


/ Hong


Kong / Singapore / Sidney.


他们巡回演出的路线是东京,香港,新加坡和悉尼。



三、用于缩略语,翻译时进行复原,将意思译出来。例如:



c/o (care of)



……


转交



h/w (husband and wife)


夫妻



四、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。例如:



4 / 5 / 2000


(美)


2000



4



5


日;(英)


2000



5



4




Tel: 23435654 / 23435655


电话:


23435654

< br>,


23435655


1/3


三分之一



五、用于度量衡或音标中, 翻译时可照搬,或译成





。例如:



300,000 km/sec 30


万公里


/


秒;

< br>30


万公里每秒;每秒


30


万公里



5000 T/year 5000



/


年;每年


5000




汉语中有而 英语中没有的符号常见的有顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号


等。另



外,汉语的省略号是六点,而英语的省略则是三点。它们的功能比较单一, 常用


的译法已在



上面表格中列出。这里举例如下:



21




我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。



Here we grow cotton, soybeans, wheat and corn.


(顿号译为逗


号)


< br>22


)证人看到的实际上是那人穿的衣.服.,而不是那人的脸.。



What the witness saw was actually the clothes the man was


wearing, not his face.




What the witness saw was actually the CLOTHES the man was


wearing, not his FACE.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 13:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614798.html

翻译中标点符号的处理的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文