-
标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。
应用在口语中
,
它们
有助
于语气的表达和判断;
应用在写作中,
它们有助于表情达意。<
/p>
错误地使用标点符
号有时甚至
会造成意思上的误解,
这在英、
汉两种语言中都
不少见。
英语和汉语的标点符号
在用法上是
大同小异的,
在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬
。
但是两者之间又并不
完全相同。
<
/p>
以下是常用英汉标点符号的对照表
(括号表示该栏语言没有该标点
符号,
表格中
只提供译名
或翻译方法):
英语标点标点
汉语标点
Apostrophe ?
(
撇号
)
Brackets
〔〕
方括号
Colon :
冒号
Comma
,
逗号
Dash -- (
英
)
——
(汉)
破折号
Ellipsis …(
英
)/……<
/p>
(汉)
省略号
Exclamation mark
!
感叹号
Hyphen -
(连字号)
Parentheses
(
)
圆括号
Period
或
full stop
.(
英
)/
。
(
汉
)
句号
Question mark
?
问号
Quotation mark
“ ”
引号
Semicolon
或
slant
;
分号
Virgule / (
斜线号
)
(
英译为逗号
)
、顿号
(
英译时字母大写或使用斜体字
) .
着重号
(
英译时多词分写
) ·
间隔号
(
英译时使用下划线或斜体字
)
《》
书名号
(
英译时首字母大写
) ____
专名号
从上表可以看出,
英汉标点符号大多类似,
翻译时大多数情况下可以原封不动地
挪用。
当需要转换的时候,
一般来说是出于两种情况,
一是本身用法上的差异,
二是表<
/p>
情达意的需
要。
15
.
1
英汉标点用法差异
在翻译中,译者必
须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通
顺。
一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之
p>
首;引号、
括号、
书名号的前一半不出现在一行之末,
后一半不出现在一行之首;
破折号和
中文的省略
号都占两个字
的位置
,
中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英
汉
对译中应该
遵循的基本原则。
p>
但这两种语言在标点使用上也存在着不同,
个别符号只有英语
有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;
同样的标点符号本身在用法
上也存在
着一些差异。
英语有而汉语
中没有的符号有三个,
即撇号
(
apo
strophe
)
、
连字号
(
hyphen
)
和斜线
号(
virgule
)。
撇号是英语中用途非常广泛的标点。
它主要有三种用途,
应根据它不同的用法进
行翻<
/p>
译:
一、表
示名词或不定代词的所有格。翻译时常译为
“……
的
”
,有时可省略,但要
注
意有些地方的使用规则。例如:
Balzac?s novel
巴尔扎克的小说
last
week?s news
上周(的)新闻
a friend of Mike?s
迈克的朋友
women?s
right
妇女(的)权利
the
teachers? work
老师们的工作
the Joneses? car
琼斯家的车
Keats?s
(
或
Keats?) poems
济慈的诗歌
the
actress?s (
或
actress?) ring
女演员的戒指
Billy and
Jane?s play
比利和简合作的戏剧
Billy?s and Jane?s plays
比利和简各自的戏剧
二、
表示数字、
符号、
字母或词形本身的复数。
可根据具体情况进行不同的处理,
使
用双引号有助于表达清晰。例如:
1
)
He got five C?s
in the final exams.
他在期末考试中得
了五个
“C”
。
2
)
His 5?s look
like 8?s.
他写的
“5”<
/p>
看起来象
“8”
。
3
)
There were too many I?s in his
spee
ch.
他在演讲中用了太多的
“
我
”
这个字。
三、表示省略了的字母、数字或单词。翻译时进行复原,将意思译出来即可。例<
/p>
如:
4
)
Let?s go
swimming.
我们去游泳吧。
5
)
He
went ?cause he loved his mother.
他去是因为他爱他的母亲。
6
)
The issue of
the global pollution was discussed at the
conference of ?98.
九八年的会议上讨论了全球污染的问题。
7
)
We went to
visit
St. Paul?s (Cathedral) during our
stay
in Rome.
我们在罗马逗留期间参观了圣保罗大教堂。
8
)
I
heard it at the butcher?s (store).
我是在肉店听说这事的。
9
)
I?ll see to it.
我会处理好这事。
连字号的用途也很广泛,大体上如下:
一、用于复合词、词缀与词根之间,不必译出。例如:
X-ray X
光
three-fourth
四分之三
eagle-eyed
目光锐利的
dance-band
伴舞乐队
ninety-nine
九十九
re-create
重新创作(用以区分
recreate
)
p>
二、
用于两个比分或两个比赛对手之间,
可根据情况使用冒号,
或译为
“
比
”
、
“
对
”
等。例如:
10
)
Our team
defeated theirs by 3-0.
我们队以三比零(或
3
:
0
)击败了他们的队。
11
)
This is a
Liverpool-Arsenal match.
这是一场利物浦对阿森纳的比赛。
三
、用于两地名、数字或时间之间,译为
“
至
”
或
“
到
”
。例如:
12
)
The Beijing-
Shanghai express has just arrived.
从北京到上海的快车刚刚抵达。
13
)
We
can
find
the
answer
to
the
questions in pages 99-155.
我们可以在第
99
页到
155
页中找到这些问题的答案。
14
)
The office
hours are 9:00-17:00.
办公时间是
9
点至
17
点。
四、用于单词移行,不必译出。
五、用于拼词,可根据情况处理。例如:
15
)
“How do you
spell the word dream?”
“D
-r-e-a-
m.”
“?
梦
?
这个词怎么拼
?
”“D
-r-e-
a-m
。
”
16
)
My name is
Ernest. E-r-n-e-s-t. Ernest.
我的名字叫欧内斯特。
E-r-n-e-s-t.
欧内斯特。
斜线号主要用于:
一、分隔替换词。
常常可译为
“
或
”
。例如:
17
)
Please fill in
this blank with male / female.
请在这个空格中填上男性或是女性。
18
)
You can use
this pen to draw and/or write.
你可以用这枝笔写或是画,或是既写又画。
< br>二、分隔并列词语,可以用汉语中的逗号或顿号以及并列连词进行翻译。例如:
19
)
Please write
down your name / sex / age.
请写下你的姓名、性别和年龄。
20
)
The
route
of
their
tour
performance will be
Tokyo
/ Hong
Kong /
Singapore / Sidney.
他们巡回演出的路线是东京,香港,新加坡和悉尼。
三、用于缩略语,翻译时进行复原,将意思译出来。例如:
c/o (care of)
由
……
转交
h/w (husband and wife)
夫妻
四、用于数字组合中,翻译时按照汉语表达习惯处理。例如:
4 / 5 / 2000
(美)
2000
年
4
月
5
日;(英)
2000
年
5
月
4
日
Tel: 23435654 /
23435655
电话:
23435654
< br>,
23435655
1/3
三分之一
五、用于度量衡或音标中,
翻译时可照搬,或译成
“
每
”
。例如:
300,000 km/sec
30
万公里
/
秒;
< br>30
万公里每秒;每秒
30
万公里
5000 T/year
5000
吨
/
年;每年
5000
吨
汉语中有而
英语中没有的符号常见的有顿号、着重号、间隔号、书名号、专名号
等。另
外,汉语的省略号是六点,而英语的省略则是三点。它们的功能比较单一,
常用
的译法已在
上面表格中列出。这里举例如下:
21
)
我们这里出产棉花、大豆、小麦和玉米。
Here we grow cotton, soybeans, wheat
and corn.
(顿号译为逗
号)
< br>22
)证人看到的实际上是那人穿的衣.服.,而不是那人的脸.。
What the witness saw was actually
the clothes the man was
wearing, not
his face.
或
What
the witness saw was actually the CLOTHES the man
was
wearing, not his FACE.