-
1.
选修七
Unit1
MARTY’S
STORY
马蒂的故事
Hi, my name is
Marty Fielding and I guess you could say that I am
你
好。
我叫马蒂
·
菲尔丁。
我想你可能会说我是
―<
/p>
百万人中才有一个
‖
的那种人。
In other words,
there are not
many people like me.
换句话说,世界上像我这样的人并不多见。
You see, I
have a muscle
disease which makes me very weak, so I can't run
or climb stairs as quickly as
other
people.
你瞧,我的肌肉有毛病,使我的身体非常虚弱,所以我不能像别人那样
快
跑快步爬楼梯。
In
addition,
sometimes
I
am
very
clumsy
and
drop
things
or
bump
into
furniture.
再
说,有时候我还会笨手笨脚、不小心摔掉东西,或磕碰到家具上。
Unfortunat
ely,
the
doctors don't
know
how
to
make
me
better,
but
I
am
very
outgoing
and
have learned to adapt to my disability.
不幸的是,大夫们不知道如何治好我的病,但是我
很开朗乐观,
学会了适应身体的残疾。
My motto is: live
one day at a time.
我的座右铭是:
活好每一天。
Until I was ten years old I was the
same as everyone else.
十岁以前,我跟其他人是一
样的。
I
used to climb trees, swim and play football.
我常常爬树、游泳、踢足球。
In fact, I
used to dream about playing
professional football and possibly representing my
country in the
World Cup.
说实
在的,
我过去常常梦想我会成为职业球员,
代表我们的国家参加
世界杯
足球赛。
Then I started to get
weaker and weaker, until I could only enjoy
football from a
bench at the stadium. <
/p>
后来,
我的身体开始变得越来越虚弱,
以
至于只能坐在体育场的长
凳上欣赏足球了。
In the end I went into hospital for
medical tests. I stayed there for nearly
three months.
最后我到医院去做了检查,几乎住了三个月的医院。
I
think I had at least a
billion tests,
including one in which they cut out a piece of
muscle from my leg and looked at
it
under a
microscope.
我想我至少做过十
亿次检查,这还包括一次他们从我的大腿上切
下一片肌肉放在显微镜下观察
,
Even after all that, no one
could give my disease a name and
it is
difficult to know what the future holds.
也没人能够确诊这个病,
因此很难知道将来
会是个什么样子。
One
problem is that I don't look any different from
other people.
问题是我看上去跟平
常人一样。
So
sometimes some children in my primary school would
laugh, when I got out of
breath after
running a short way or had to stop and rest
halfway up the stairs.
因此,
当我
跑了
很短的一段路之后,我就会喘不过气来,或者爬楼才爬到一半就得停下来休息。因此
,
上小学时有的孩子见了我这种情况就会笑话我。
Someti
mes, too, I was too weak to go to
school so my education suffered.
有时候我的身体太虚弱上不了学,因此落了许多功课。
Every time I returned after an absence,
I felt stupid because I was behind the others.
每次缺课
之后,我就觉得自己很笨,因为我比别人落后了。
My life is a lot easier at high school
because my fellow students have accepted me.
我在
中学时期的生活
(比在小学时)
要轻松多了,
因为我的同学开始接受了我的状况。
T
he few
who cannot see the real person
inside my body do not make me annoyed, and I just
ignore
them.
还有些同学看不到我的内心世界,
但是我并不生气,
只是不去理会他们罢了。
All
in all I have a good
life.
总而言之,我生活得挺好。
I am happy to have found many things
I can do, like writing and computer
programming.
我很高兴我能做许多事情,比如写作和
电脑编程。
My ambition is to
work for a firm that develops computer software
when I grow
up.
我有雄心壮志,长大后我要
在开发电脑软件的公司里工作。
Last
year
I
invented
a
computer football game and a big
company has decided to buy it from me.
去年我发明了一
个电脑足球游戏,有一家大公司已经决定从我这儿买走。
I have a very busy life with no
time to sit around feeling sorry for
myself.
我的生活很充实,没有时间闲坐着顾影自怜。
As well
as going to the movies and football matches with
my friends, I spend a lot of time
with
my pets.
除了同我的朋友一起去看电影和足球比赛,
我还花很多时间和我的宠物在
一起。
I have two
rabbits, a parrot, a tank full of fish and a
tortoise.
我有两只兔子、一只鹦
鹉、一缸金鱼和一
只乌龟。
To look after my pets properly
takes a lot of time but I find it
worthwhile.
我得花大量时间来照顾这些宠物,但我觉得很值。
I also have to do a lot of
work, especially if I have been away
for a while.
此外,我还有好多功课,特别是在病了一
段时间之后。
In
many
ways
my
disability
has
helped
me
grow
stronger
psychologically
and
become
more
independent.
在许多方面,我身体的残疾倒使我心理上变得更加坚强、更
加独立。
I have to work hard to live a
normal life but it has been worth it.
我
必须努力工作才能过上
正常的生活,但这是值得的。
If I
had a chance to say one thing to healthy children,
it would
be this: having a disability
does not mean your life is not satisfying.
假如我有机会跟健康孩
子讲一句话,
那么,
这句话就是:
身体残疾并不意味着生活不美满。
S
o don't feel sorry for
the disabled or
make fun of them, and don't ignore them either.
p>
因此,
不要感到残疾人可怜,
或者取笑他们
,也别不理睬他们。
Just
accept
them
for
who
they
are,
and
give
them
encouragement to live as rich and full
a life as you do.
要接受他们,
给他们以
鼓励让他们能
像你一样过得丰富多彩、充实美满。
Thank you for reading my story.
谢谢你们读我的故事。
Marty
马蒂
2.
选修七
Unit 1 A
LETTER TO AN
ARCHITECT
致建筑师的一封信
Ms L Sanders
桑德斯女士
Alice Major
爱丽斯
·
p>
梅杰
Chief
architect
总建筑师
64 Cambridge
Street
剑桥街
64
号
Cinema
Designs
影院设计公司
Bankstown
班克斯敦
44 Hill Street
希尔街
44
号
Bankstown
班克斯敦
24 September, 200__
200___
年
9
月
24
日
Dear Ms
Sanders,
亲爱的桑德斯女士:
I
read
in
the
newspaper
today
that
you
are
to
be
the
architect
for
the
new
Bankstown
cinema.
今天我从报上了解到,
您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。
I hope
you will
not
mind
me
writing
to
ask
if
you
have
thought
about
the
needs
of
disabled
customers.
In
particular I wonder if you have
considered the following things:
我希望您不介
意我写信询
问您是否已考虑到残疾顾客的需要尤其是以下几点不知您是否考虑到了:
p>
1
Adequate
access for wheelchairs.
为乘坐轮椅的人进入电影院提供充分的便利。
It
would be handy to have lifts to all
parts of the cinema.
影院内德各个部分都安装电梯就会
很方便。
The buttons in
the lifts should be easy for a person in a
wheelchair to reach, and the
doors be
wide enough to enter.
电梯的按钮应当让乘坐轮椅的人容易够
到,电梯门应足够
宽。
In
some cinemas, the lifts are at the back of the
cinema in cold, unattractive places.
在有
些电影院里,
(残疾人专用)
电梯设在
影院背后阴冷而不显眼的地方。
As disabled people
have to use the lifts, this makes them
feel they are not as important as other customers.
由于
残疾人必须要使用这些电梯,这就使残疾人感到比别的观众
低一等。
2
Earphones
for
people
who
have
trouble
hearing.
给听力有障碍的人提供耳机。
It
would help to fit sets of earphones to
all seats, not just to some of them.
所有
座位的旁边都
装有耳机,而不是少数几个座位,那会有帮助。
This
would
allow
hearing-impaired
customers
to enjoy the company of their hearing friends
rather than having to sit in a special
area.
这样可以使那些听力有缺陷的观众和那些听力正常
的朋友做在一起欣赏,而不是
让前者坐在一个特定的区域。
3
Raised seating.
抬高座位。
People who
are short cannot always see the screen.
身材
矮小的人常常看不到屏幕。
So I'd like to suggest that the seats
at the back be placed higher
than those
at the front so that everyone can see the screen
easily.
所以我想建议影院后排的
座位应该比前排的高
,
这样每个人都能很容易地看到银幕。
Perhaps there could be a space
at the end of each row for people in
wheelchairs to sit next to their friends.
< br>也许可以让每一
横排的排头都留出空位,以便坐轮椅的人坐在他们的朋友旁边。<
/p>
4 Toilets.
厕所。
For
disabled customers it would be more convenient to
place the toilets
near the entrance to
the cinema.
在影院入口处的附近安排厕所会让残疾人感觉更加方便。
It can be difficult if the only
disabled toilet is in the basement a long way from
where the film
is showing.
只
在里放映大厅很远的地下室为残疾人安排一个厕所,
这种做法会给他们带
来麻烦。
And if the doors could be
opened outwards, disabled customers would be very
happy.
如果厕所的门能设计成向外开,残疾人会很高兴。
5
Car
parking.
停车场。
Of
course,
there
are
usually
spaces
specially
reserved
for
disabled and elderly dri
vers.
当然还得专门为残疾司机和老年司机安排停车场。
I
f they are
close
to
the
cinema
entrance
and/or
exit,
it
is
easier
for
disabled
people
to
get
to
film
in
comfort.
当如果这些停车场离影院出入口都很近,残疾人就会很轻松地到达影院。
Thank you for reading my letter. I hope
my suggestions will meet with your approval.
感
谢您阅读我的信,希望您能赞成我的建议。
Disabled
people
should
have
the
same
opportunities as able-
bodied people to enjoy the cinema and to do so
with dignity.
残疾人应
当和健全人有同样的机
会来欣赏电影,同时能保持自己的尊严。
I am sure
many people
will praise your cinema if
you design it with good access for disabled
people.
如果您设计的
电影院能够为残疾人提供方便,
那么,我相信许多人都会夸奖您的电影院,
It will
also
make the cinema owners happy if
more people go as they will make higher profits! <
/p>
而且电影
院的老板也会高兴,因为有更多的人能够去看电影了,他
们就能赚更多的钱了。
Yours
sincerely,
此致敬礼
Alice Major
爱丽斯
·
梅杰
3.
选修七
Unit2
SATISFACTION GURANTEED
包君满意
Larry Belmont worked for a company that
made robots.
拉里
·
贝
尔蒙特在一家生产机器人
的公司里工作。
Recently
it had begun experimenting with a household robot.
最近,该公司
要对一个家用机器人进行试验。
< br>
It was going to be tested out by
Larry's wife, Claire.
这项
试验将由拉
里的夫人克莱尔来尝试。
Claire didn't
want the robot in her house, especially as her
husband would be absent for three
weeks, but Larry persuaded her that the
robot wouldn't harm her or allow her to be harmed.
克莱尔并不想把机器人留在家里,特别是在她丈夫离家三周的这个期间,但是克莱尔被<
/p>
拉里说服了。
他说,
机器人不会伤害她,
也不会让别人来伤害她。
It would be a
bonus.
这
样会是个以外的收获。
However, when she first saw the robot, she felt
alarmed.
然而她初次
见到机器人的时候就感到有点儿
吃惊。
His
name
was
Tony
and
he
seemed
more
like
a
human than
a machine.
机器人名叫托尼,
看上去更像一个人,
而不像台机器。
He was
tall
and
handsome
with
smooth
hair
and
a
deep
voice
although
his
facial
expression
never
changed.
他虽然面部表情毫无变化,但是个子高大、相貌英俊,头发平整,声音
低沉浑
厚。
On
the
second
morning
Tony,
wearing
an
apron,
brought
her
breakfast
and
then
asked
her
whether she needed help dressing.
第二天早晨,
托尼戴着围裙,
给她端来了早餐,<
/p>
然后问
她是否需要帮忙穿衣打扮。
She
felt
embarrassed
and
quickly
told
him
to
go.
It
was
disturbing and
frightening that he looked so human.
她感到
有点不好意思,很快就打发他走
了。机器人如此通人性,这使她觉得心烦和害怕。
One day, Claire mentioned
that she didn't think she was clever.
有
一天,克莱尔说起,
她觉得她自己并不聪明。
Tony
said
that
she
must
feel
very
unhappy
to
say
that.
Claire
thought it was ridiculous to be offered
sympathy by a robot.
托尼则说,克莱尔一定是很不
高兴,才会说出这样的话来。克莱尔觉得,机器人会向她表示同情,这有点荒唐可笑。
But she began to trust him.
但是他开始信任托尼了。
She
told him how she was overweight
and
this made her feel unhappy.
她告诉托尼她太胖了,<
/p>
这让她很不高兴。
Also she
felt her
home
wasn't
elegant
enough
for
someone
like
Larry
who
wanted
to
improve
his
social
position.
还有对于像拉里这样很想提高社会地位的人来说,她的家也不够高雅。
She
wasn't like Gladys
Claffern, one of the richest and most powerful
women around.
她跟格
拉迪丝
·
克拉芬不一样,格拉迪丝是远近闻名的有钱有势的女人。
As
a
favour
Tony
promised
to
help
Claire
make
herself
smarter
and
her
home
more
elegant.
托尼为
让克莱尔高兴,
答应帮助她,
使她变得漂亮,
< br>使她的家变的高雅大方。
So
Claire borrowed a pile of books from
the library for him to read, or rather, scan.
于是克莱尔
从图书馆借来一堆书给托尼阅读,或者说给他浏览一下。
p>
She looked at his fingers
with
wonder as they turned each page
and suddenly reached for his hand.
他惊奇地
看着他的手
指翻动着书页,忍不住伸出手来摸他的手指。
She
was amazed by his fingernails and the
softness and warmth of his skin.
他的手指甲和他那柔软温暖的皮肤使她感到大为惊异。
How absurd, she thought. He was just a
machine.
她在想,这是多么可笑啊,他只不过是一
台机
器呀!
Tony gave Claire a new
haircut and changed the makeup she wore.
托尼给克莱尔换了
个发型,又改变了化妆风格。
As
he was not allowed to
accompany her to the
shops, he
wrote out a list of items for her.
因为不允许托尼陪克莱尔去商店,所以托尼就给她写了一
份购物清单。
p>
Claire went into the city and bought
curtains, cushions, a carpet and bedding.
克莱尔进城去买了窗帘、坐垫、地毯和床上用品。
Then she went into a jewellery shop to
buy a necklace.
然后她去了一家珠宝店买项链。
When the clerk at the counter was rude
to
her, she rang Tony up and told the
clerk to speak to him.
柜台售货员对她很粗鲁,
她就打电
话给托尼,
让售货员同托尼讲话。
The clerk immediately changed his
attitude.
售货员马上
就改变了态度。
Claire thanked Tony, telling him that
he was a
克莱尔对托尼表示感
谢,并说他是个
―
可爱的人
‖
。
p>
As she turned around, there stood Gladys
Claffern.
她刚一转
过身去,就看到格拉迪丝
·
克拉芬站在那儿。
How
awful
to
be
discovered
by
her,
Claire
thought.
克莱尔想,被格拉迪丝发现了,这多么难为情啊!
By the
amused and surprised
look on her face,
Claire knew that Gladys thought she was having an
affair.
从格拉迪丝脸上
的那种有趣而又惊奇的神色来
看,
克莱尔知道,
格拉迪丝认为她有风流韵事了。
After all,
she knew
Claire's husband's name was Larry, not Tony.
毕竟格拉迪丝知道她的丈夫是拉里,
而不是托尼。
When Claire got home, she wept with
anger in her armchair.
克莱尔回到家里,
< br>坐在扶手
椅上气得直哭。
Gladys was everything Claire wanted to
be.
格拉迪丝的一举一动都是克
莱尔想模仿的。
and her friends to
the house the night before he was to leave and
Larry was to return.
托尼告
诉克莱尔
说,
你可以同格拉迪丝一样,
还建议克莱尔邀请格拉迪丝和她的
朋友到家里来
玩,时间就定在托尼离去和拉里回家之前的那个晚上。
By
that
time,
Tony
expected
the
house to be completely transformed.
托尼想在此之前将房子改装得焕然一新。
Tony worked steadily on the
improvements.
托尼有条不紊地搞着装修。
Claire tried to
help
once
but
was
too
clumsy.
克莱尔有一次想来帮忙。
She
fell
off
a
ladder
and
even
though Tony was in the next room, he
managed to catch her in time.
但是她太笨手笨脚了
,
竟从梯子上掉了下来。
尽管托尼当时在隔壁房间里,
他还是及时赶过来把她接住了。
He
held
her firmly in his arms and she felt the warmth of
his body.
他把她紧紧地搂在怀里,她
感觉到了他身
上有股暖气。
She screamed, pushed him away and
ran to her room for the rest
of the day
.
她尖叫了起来,把他推开,跑回她的房里,那天她就再也没有出来过。
The night of the party
arrived.
聚会的那天晚上来到了。
The clock struck eight.
时钟
敲响八点。
The guests would be arriving soon and
Claire told Tony to go into another room.
客人马上就要到来了。克莱尔叫托尼到另一间房里去。
At
that
moment,
Tony
folded
his
arms
around her, bending his face close to hers.
就在那一瞬间,托尼弯曲胳膊搂着她,弯
下身去把脸贴近她的脸。
She cried out
heard
him declare that he didn't
want to
leave her the next day and that he felt more than
just the desire to please her.
她大叫
一声
―
托尼
‖
,然后听到托尼一本正经地说,明天他不想离开她,而且他并不满足于仅仅
使她开心。
Then the front door bell rang.
就在这时,前门的门铃响了。
Tony freed her
and
disappeared from sight.
托尼放开了她,
消失得无影无踪了。
It was then that Claire realized
that Tony had opened the curtains of
the front window.
也就在这时候,克莱尔才意识到托
尼早就把前边窗户的窗帘拉开了。
Her
guests had seen everything
!
她的客人把这一切看
得一清二楚。
The women were impressed by Claire, the
house and the delicious cuisine.
克莱尔和她<
/p>
的房子、美食给女士们留下了深刻的印象。
Just
before
they
left,
Claire
heard
Gladys
whispering to another woman that she
had never seen anyone so handsome as Tony.
就在他
们离开之前,
克莱尔听到格拉迪丝跟另外一个女
人小声地说,她从来没见过像托尼这样
英俊的男人。
What
a sweet victory to be envied by those women!
受到那些女士的妒忌,
这
该是多么甜美的胜利!<
/p>
She might not be as beautiful as them,
but none of them had such a
handsome
p>
lover.
克莱尔也许并没有她们那样漂亮,但是她们中没有任何
一个人拥有这样
英俊的情人。
Then she remembered -Tony was just a
machine.
这时候,
她记起来了
——
托尼只不过
是一台机器。
She shouted
她高声嚷着:
―
让我独自
呆一会儿!
‖
就跑上床。
She cried all night.
哭了一个通宵。
The next morning a
car drove
up and took Tony
away.
第二天早晨开来一辆汽车,把托尼接走了。
The company was very pleased with
Tony's report on his three weeks with Claire.
公司对
托尼同克莱尔相处三个星期的实验报告非常满意。
< br>Tony had protected a human being from
harm.
托尼保护了一个人免受伤害,
He had
prevented Claire from harming herself through
her own sense of failure.
他使克
莱尔没有因为她的失败感而伤害自己。
He had opened the
curtains that night so that the other
women would see him and Claire, knowing that there
was
no risk to Claire's marriage.
那天晚上,
他拉开窗帘,
让其他女人看到了他和克莱
尔在一起,
他明白这么做对克莱尔的婚姻并不造成危害。
But
even though Tony had been so clever, he
would have to be rebuilt -you cannot
have women failing in love with machines.
但是,
尽管托
尼很聪明,他还得做一番改建
——
总不能让女人和机器相爱吧。
4.
选修七
Unit2 A
BIOGRAPHY OF ISAAC ASIMOV
艾萨克
·
阿西莫夫传
Isaac Asimov was an
American
scientist and writer who wrote around 480 books
that
included mystery
stories, science and history books, and even books
about the Holy Bible and
Shakespeare. <
/p>
艾萨克
·
阿西莫夫是美国的科学家兼作家
。他写过大约
480
本书,包括怪诞
小
说、科学和历史方面的书,甚至还写过有关《圣经》和莎士比亚的书。
But he is best
known for his
science fiction stories.
但是,
他最有名的作品是他的科幻小说。
Asimov had
both an extraordinary imagination that
gave him the ability to explore future worlds and
an
amazing mind with which he searched
for explanations of everything, in the present and
the
past.
阿西莫夫不仅有着超凡的想象力,使他能对
未来世界进行探索,而且还有着惊人的
智力,使他能对现在的和过去的各种事物作出解释
。
Asimov's life began in Russia, where he
was born on 2 January, 1920.
阿西莫夫的一生
从俄罗斯开始,
他生于
1920
年
1
月
2
< br>日;
It ended in New York
on 6 April, 1992, when he died
as a
result of an HIV infection that he had got from a
blood transfusion nine years earlier.
阿西
莫夫的一生在纽约结束,
他死于
199
2
年
4
月
6<
/p>
日。他是因为九年前的一次输血中感染了艾
滋病毒病毒而去世的。
When Asimov was three, he
moved with his parents and his one-year-old sister
to New
York
City.
阿西莫夫三岁的时候,就随同父母和年仅一岁的妹妹迁到纽约。
There
his
parents bought a candy
store which they ran for the next 40 or so years.
在那儿,
他的父母买
下了一家糖果店,
后来一直经营了大约
40
年。
At
the
age
of
nine,
when
his
mother
was
pregnant with her third child, Asimov
started working part-time in the store.
阿西莫夫九岁
的时候,
母亲怀了第三个孩子,
他就开始在糖果店里兼职工作了。
He
helped out through
his
school
and
university
years
until
1942,
a
year
after
he
had
gained
a
master's
degree
in
chemistry.
他读中
学和大学的那段时期都在糖果店里工作,一直到
1942
年,也
就是他获
得化学硕士学位一年以后他才停止糖果店的工作。
In
1942
he
joined
the
staff
of
the
Philadelphia Navy Yard as a junior
chemist and worked there for three years.
< br>1942
年,
他在费
城海军造船
厂里担任初级化学师,干了三年。
In 1948 he
got his PhD in chemistry.
1948
年他获得了化学博士学位。
The
next
year
he
became
a
biochemistry
teacher
at
Boston
University School of Medicine.
第二年他在波士顿大学的医学院任生化教员。
In 1958 he
gave up teaching
to become a full-time writer.
1958
年他放弃了教学工作成为专职作家。
It
was when Asimov was eleven years old that his
talent for writing became obvious.
早
在阿西莫夫
11
岁的时候,他的写作才华就已
经显露出来了。
He
had
told
a
friend
two
chapters of a story he
had written. The friend thought he was retelling a
story from a book.
他
把他写的小说中的
两个章节念给一个朋友听,
这个朋友还以为他是在复述某本书上的故
事呢。
This
really
surprised
Asimov
and
from
that
moment,
he
started
to
take
himself
seriously
as
a
writer.
这使阿西莫夫很惊讶。从那以后,他就开始认真地从事写作了。
Asimov began having stories published
in science fiction magazines in 1939.
1
939
年,
阿西莫
夫开始在科幻杂志上
发表故事,
1950
年他出版了自己他的第一部小说。
In
1950
he
published his first novel
and in 1953 his first science book.
195
3
年出版了他的第一部科学
书籍。
Throughout his life, Asimov received
many awards, both for his science fiction books
and his science books.
阿西莫夫一
生中多次获过奖,既有科幻小说奖,也有科学书籍奖。
Among his most
famous works of science fiction, one for which he
won an award was the
Foundation trilogy
(1951-1953), three novels about the death and
rebirth of a great empire in
a galaxy
of the future.
在他那些最富盛名的科幻小说中,有本获奖的书叫做《
基地》三
部曲(
1951-1953
)
,有三个小故事,讲的是未来银河系中一个伟大帝国的灭亡与复兴。
It was loosely based on the fall of
the Roman Empire but was about the future.
基本素材取
自罗马帝国的衰败,但讲的是有关未来的事情。
These books are famous because
Asimov
invented a theoretical framework
which was designed to show how ideas and thinking
may
develop in the future.
这
些书之所以有名,
是因为阿西莫夫创造了一种理论框架,
用以阐
述各种想法在未来可能会如何发展。
He is also
well known for his collection of short stories,
I,
Robot
(1950),
in
which
he
developed
a
set
of
three
for
robots.
他的短篇小说集
《我,机器人》
(
1950)
也是享有盛名的。在这本书里他提出机器人的三大
< br>―
原则
‖
。
For
example, the first
law states that a robot must not injure human
beings or allow them to be
injured.
举例来说,
第一条原则就规定机器人不得伤害人类,
< br>也不能允许人类受到伤害。
Some of his
ideas about robots later influenced other writers
and even scientists researching
into
artificial intelligence.
他那些有关机器人的想法后来影
响了其他的作者,甚至影响了
那些从事人工智能研究的科学家们。
Asimov was married twice.
阿西莫夫结过两次婚。
He
married his first wife in 1942
and had
a son and a daughter.
他于
1942
年同他的第一任妻子结婚,生有一男一女。
Their
marriage lasted 31 years.
这次
婚姻持续了
31
年。
Soon after his divorce in 1973, Asimov
married again but he had no children
with his second wife.
1973
年离
婚后不久,阿西莫夫又
结婚了,但是他与第二任妻子没有生育儿女。
5.
选修七
Unit 3 OLD
TOM THE KILLER WHALE
虎鲸老汤姆
I was 16 when I began work in June 1902
at the whaling station.
1902
年
6
月,我开始在
捕鲸站里工作,那时
我才
16
岁。
I had heard of the killers that every
year helped whalers
catch huge whales.
在此之前我曾经听说过虎鲸每年帮助捕鲸人捕捉大鲸鱼。
I
thought, at
the time, that this was
just a story but then I witnessed it with my own
eyes many times.
当时
我以为只是一个故事罢
了,但是后来我亲眼见过多次。
On
the
afternoon
I
arrived
at
the
station, as
I
was
I
sorting
out
my
accommodation,
I
heard a loud noise coming
from the bay.
有天下午我来到捕鲸站,正在找住处的时候,听
到从海湾那边传来一阵喧闹声。
We ran down to the
shore in time to see an enormous animal
opposite us throwing itself out of the
water and then crashing down again.
我们及
时赶到岸
边,看到对面有一个庞大的动物猛力跃出海面,然后又坠落到水里。
It
was
black
and
white
and fish-shaped. But I knew it wasn't a fish.
它黑白相间,样子像鱼,但我知道它并不
是鱼。
―
那是老汤姆,
是虎鲸。
‖
一位叫乔治的捕鲸人高声对我说,
us.
―
它是在告诉我们那边有一
头鲸,叫我们去捕猎。
‖
Another whaler yelled out,
was about to be a whale hunt.
另一位捕鲸人大声喊叫,
―
快走啊
……
走啊。
‖
这是宣告猎鲸
行动马上就要开始的呼声。
―
克兰西,快上,上
船去。
< br>‖
乔治在我前面边跑边说。
I
had
already
heard
that
George
didn't
like
being
kept
waiting, so even though
I didn't have the right clothes on, I raced after
him.
我以前就听说
过,乔治不喜欢等人,所以尽管我还没
有穿上合适的衣服,就跟在他后面跑起来。
Without pausing we jumped into the boat
with the other whalers and headed out into the
bay.
一刻不停地,
我们和其他捕
鲸人都跳进渔船,
朝海湾方向驶去。
I looked down into
the water
and could see Old Tom swimming by the boat,
showing us the way.
我朝水里望
去,可
以看到老汤姆就在渔船旁边游着,为我们指路。
A few minutes
later, there was no
Tom, so George
started beating the water with his oar and there
was Tom, circling back to the
boat,
leading us to the hunt again.
几分钟之后,汤姆不见
了,
于是乔治开始用桨拍打水面。
汤姆出现了,转回到船边,又
领着我们前往捕猎处。
Using a telescope we could
see that something was happening.
通过望远镜
,
我们可以看
到远处有情况发生了。
A
s we drew closer, I could see a whale being
attacked by a pack of
about six other
killers.
走近一看,原来是一头大鲸受到约六、七条虎鲸的攻击。
我问乔治,
―
它们在干什么呢?
‖
blow-hole to
stop it breathing. And those others are stopping
it diving or fleeing out to sea,
George
told me, pointing towards the hunt.
―
p>
啊,
它们在协同作战呢
——
那些虎鲸正在往那
头鲸的出气孔上扑去,不让它呼吸,而其他那些虎鲸则阻止它
潜水或逃跑。
‖
乔治一边
指着捕猎的情
景,一边告诉我。
And
just
at
that
moment,
the
most
extraordinary
thing
happened.
在这时候,最精彩的场面出现了。
The killers started racing between our
boat
and the whale just like a pack of
excited dogs.
就虎鲸们在我们的渔船和那头鲸之间开始追
逐了,就像一群发狂的猎狗一样。
Then the harpoon was ready and the man
in the bow of the boat aimed it at the whale.
于是,猎鲸叉准备好了。站在船头的那个人把叉瞄准了那头鲸。
He
let
it
go
and
the
harpoon hit the spot. Being badly
wounded, the whale soon died.
扔了出去,恰好击中
了要
害,
鲸受了重伤,
没过多久就死了
。
Within a moment or two,
its body was dragged swiftly