-
江苏省地方标准
-
公
共场所标志
英文译写规范
-1-
通则<
/p>
ICS01.140.10
A14
备案号:
26397-2009
DB32
省
地
方
标
准
江
苏
DB32/T 1446.1
—
2009
公共场所标志英文译写规范
p>
第
1
部分:通则
Guidelines for
english
translations
of
public
signs
——
Part
1
:
General rules
2009-08-24
发布
2009-10-01
实施
江苏省质量技术监督局
发
布
DB32/T 1446.1-2009
前
言
<
/p>
为进一步推进长江三角洲地区公共场所英文使
用规范工作,依据《
中华人民共和国国家通用语言
文字法》以及国家和两省一市相关法律法规和规范
标准,制定本标准。
DB32/T
1446
《公共场所英文译写规范》分为以
下部
分:
——第
1
部分:通则;
——第
2
部分:交通;
——第
3
部分:旅游;
——第
4
部分:文化体育;
——第
5
部分:医疗卫生;
——第
6
部分:金融;
p>
——第
7
部分:邮政通信;
——第
8
部分:商业服务。
本部分为
DB32/T 1446-
2009
的第
1
部分。
本部分附录
A
为资料性附录
。
本部分由江苏省语言文字工作委员会提出并归
口。
本部分起草单位:江苏省语言文字工作委员会
办公室、南京大学外国语学院、南京师范大学外国
语学院、南京
林业大学语言应用研究中心
。
p>
本部分起草人:陈新仁、王守仁、丁言仁、潘
文、刘冬冰。
本部分于
2009
年
8
月首次发布。
DB32/T
1446.1-2009
公共场所标志英文译写规范
第
1
部分:通则
1
范围
本
部分规定了公共场所英文译写的术语和定义、
译写原则、翻译方法和要求、书写要求。<
/p>
本部分适用于公共场所各类设施及功能、警示和
提示等公示语信息的英文译写。
2
规范性引用文件
下列文件中的条款通
过本部分的引用而成为本部
分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本
部分,然而,鼓励根
据本部分达成协议的各方研究是
否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用
p>
文件,其最新版本适用于本部分。
GB/T 10001
标志用公共信息图形符号
GB
17733
地名
标志
3
术语和定义
下列术语和定义适用于本部分。
3.1
设施及功能信息
Facilities and Functions
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设
施、
< br>保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。
3.2
警示和提示信息
Warnings and Reminders
为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警
示、提示、告示等内容的信
息。
4
译写原则
4.1
合法性原则
4.1.1
公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和
p>
国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言
1
文字的前提下进行译写。
4.1.2
地名标志应符合
GB
17733
的规定。
4.1.3
设施及功能信息、警示和提示信息属于
GB/T
10001
所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。
< br>
4.2
规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符
合英语公示语的特点。
4.3
准确性原则
4.3.1
公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用
符合中文内涵的英文词语。<
/p>
4.3.2
英语中有多个对应词语的
中文,应对所指事物
或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,
根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念
的词语。
< br>如:
通道在表示
“地面通道”
时
,
译作
Passage
,
表示“地下通道”时,译作
Underpass
。<
/p>
4.4
通俗性原则
公共场所的英文译写应当
避免使用生僻的英语词
汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方
法。
4.5
文明性原则
公共场所的英文译写不得
出现有损我国和他国形
象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩
或损害社会公共利益的译法。
5
翻译方法和要求
5.1
设施及功能信息
5.1.1
以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通
道
Luggage
Check
,
“行
李安检”
的功能必须译出,
“通
道”作
为设施名称可不必译出。
5.1.2
应尽量译出设施的特有性质,
如:
医药箱
First
Aid Kit
。
5.1.3
安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,
p>
如:求助按钮
Press for
Help
。
5.1.4
设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,
应采用相应的英文缩写,如:
自动取款机
ATM
。
5.1.5
标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用
p>
阿拉伯数字表示,如:
2
号看台
Platform 2
;
3
号登
机口
Gate
3
。
2
DB32/T 1446.1-2009
5.1.6
通用类设施及功能信息的具体译法参见本部分
p>
附录
A
。
5.2
警示和提示信息
5.2.1
以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客
p>
通道,请勿滞留
Keep
Walking
或
No Stopping
,“请
勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。
5.2.2
应明确信息所警示、提示的特定对象主体,如:<
/p>
旅游车辆禁止入内
No Admittance to
Tourist
Vehicles
,不宜简单译作
No
Admittance
。
5.2.3
应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线
外等候
Please Wait Behind the Yellow Line
,“安
全线”译作
the
Yellow Line
。
5.2.4
应注意语气得当,
如:<
/p>
“
请勿……”
一般用
Please
Do Not
…;也可使用
Thank You for Not
–
ing
,如:
请勿触
摸
Thank You for Not
Touching
。
5.2.5 <
/p>
通用类警示和提示信息的具体译法参见本部分
附录
A
。
5.3
词语选用和拼写方法
5.3.1 <
/p>
同一事物或概念,
英语国家有不同表达词语的,
< br>选择国际较为通行的英文词语。
5.3.2
同一词语,在英语国家有
不同拼写方法的,选
择国际较为通行的拼写方法。
5.3.3
同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一
致。
5.4
单复数和缩写
5.4.1
译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译
文所指对象不明确,宜使用
复数形式。如:监督投诉
Complaints
。
5.4.2
采用缩写形式应符合国际惯例。来自
外来概念
的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:
“世贸组织”应使用
WTO
。
6
书写要求
6.1
大小写
6.1.1
字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强
p>
调的警示性、提示性独词句可全部大写。
6.1.2
短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字
p>
母大写。换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词
或冠词的首字母
也需大写。
3
DB32/T 1446.1-2009
6.1.3
使用连接符“
-
”连接两个单词时,连接符后面
如果是实词则首字母大写,
如果是虚词则首字母小写,
如:
Door-to-
Port Delivery
。
6.2
标点符号
< br>完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般
不使用标点符号,但若需要加以
警示、强调时可使用
惊叹号。
6.3
换行
一般不换行。需要换行的,应尽
量避免词中换行,
无法避免的,应按音节分开,使用连接符“
-
”。连接
符置于第一行行末。
DB32/T 1446.1-2009
4
DB32/T
1446.1-2009
附录
A
(资料性附录)
通用类设施及功能信息、警示提示信息译写
A.1
通用类设施及功能信息、
警示提示信息译写见表
A.1
。
表
A.1
通用类设施及功能信息、
警示提示信息译写示
例
编号
中文
英文
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
A
安全检查
安全须知
按〈按钮〉
按月付款;每月付款
B
办公区域
保安;门卫
保持安静
保持平放〈指货物、行李的摆放〉
报告厅
本柜只接受
< br>VIP
卡
本柜暂停服务,请至其他台席办理
本柜(台)只接受现金缴费
闭馆整修
Security Check
Safety
Instructions
Press
Monthly Payment
Administration
Area
或
Office Area
Security Guard
Please Be
Quiet
或
Quiet
Please
Keep Flat
或
Lay Flat
Lecture
Hall
或
Conference Hall
VIP Cards Only
Out of
Service Temporarily. To Other Counters Please
Cash Only at This Counter
Closed for Renovation
别遗忘随身物品
〈用于提醒乘客、
顾客〉
Do Not Leave Your Belongings
Behind
不准停车或候客,只可上下旅客。
布告栏;公告栏
C
残障人士使用(专用)
〈直接用于相关
设施处,
标示该设施为残障人士使用或
专用〉
For Disabled (Only)
No
Parking. Passengers Pick-Up and Drop-Off Only.
Bulletin Board
或
Notice Board
5
DB32/T 1446.1-2009
表
< br>A.1
(续)
编号
中文
厕所;公共厕所;卫生间;洗手间;厕
所;盥洗室
——男厕所、卫生间等
——女厕所、卫生间等
——收费厕所
——无人;未使用
——有人;使用中
——便后请冲洗
——踏板放水
——非水冲座便器,无需冲水
——自动冲洗
——残疾人厕所
〈一般用于该设施所处
方位的指示和导引〉
茶饮
车位已满
出口;安全门;安全出口;
安全通道;
太平门……
——东(南<
/p>
/
西
/
北)出口
——东南出口
——东北出口
——西南出口
——西北出口
——紧急出口;应急出
口;安全出口;
安全通道
出口往前(由此出站)
出门按钮
出租车
出租车计价器
出租车扬招点
出租汽车专用发票
此处不准遛狗
此路不通
此路封闭
此梯至地下停车场
D
大型游乐场
代售电话卡、地图
单号
——双号
单价
当日有效
道路交通信息
英文
Toilet
或
Restroom
(之前均不加
Public
)
——
Men
或
Gentlemen
——
Women
或
Ladies
——
Pay Toilet
——
Vacant
——
Occupied
——
Flush After Use
——
Pedal Operated Tap
——
No-Flush
Toilet
——
Auto Flush
——
Accessible Toilet
(或
Restroom
)
Tea
Full
Exit
——
East (South/West/North)
Exit
——
Southeast Exit
——
Northeast Exit
——
Southwest Exit
——
Northwest Exit
——
Emergency Exit
Way Out
Exit Button
Taxi
Taxi Meter
Taxi Stand
Taxi Receipt
No Dogs Allowed
Dead End
或
No Through
Road
或
No Thoroughfare
Road Closed
Elevator to Underground Parking
Amusement Park
Phone Cards and Maps
Odd
Number
——
Even Number
Unit Price
Valid Only on Day
of Issue
Traffic Information
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
26
29
30
31
32
33
34
35
36
37
6
DB32/T 1446.1-2009
表
< br>A.1
(续)
编号
38
39
40
41
42
43
44
45
46
登记处
等候区
地面湿滑,小心滑倒
地铁
地铁车站
地下室
地下停车场
通道(指地下通道)
地下一层
/
二层
/
三层
电话
——公用电话
——公用
IC
卡电话
——插卡式公用电话;磁卡电话
——投币电话
——基本话费
——电话收费标准
——每分钟计费标准
——内部电话
——外拨电话
——外线电话
——应急电话
中文
Registration
或
Check-in
Waiting Area
Caution Wet
Floor
或
Caution
Slippery Surface
(书写时分
作两行)
Subway
或
Metro
Subway Station
或
Metro Station
Basement
Underground Parking
Underpass
B1/B2/B3
Telephone
——
Telephone
或
Pay Phone
——
IC Card Phone
——
M-Card Phone
——
Coin Phone
——
Basic Charges
——
Call Rates
——
Per Minute Charge
——
Internal Line
——
Outgoing Call
——
External Line
——
Emergency Telephone
英文
47
Directory Assistance
或
48
电话查号台
Directory
Enquiries
49
50
51
电话亭(间)
电话区号
电话预订
电梯
——扶梯
/
自动扶梯
——贵宾电梯
——货梯
——残疾人电梯〈一般用于
该设施所处
方位的指示和导引〉
电讯服务
对不起,此票不能使用〈检
票机上提示
信息〉
多功能厅
/
室
E
Telephone Booth
Area Code
Telephone Reservation
Elevator
或
Lift
——
Escalator
——
VIP Elevator
——
Freight Elevator
——
Accessible Elevator
(或
Lift
)
Telecommunications
(Service)
Sorry. Ticket
Invalid
Multi-Function Hall/Room
52
53
54
55
7
DB32/T 1446.1-2009
56
57
58
二十四小时营业
F
访客禁停
非火警时请勿挪用
24-Hour
Service
Reserved
Parking
Fire Emergency Only
8
DB32/T 1446.1-2009
表
< br>A.1
(续)
编号
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
中文
非紧急情况不得停留
废物箱;垃圾桶
风量调节
——温度调节
服务处
服务监督电话
服务区域
服务台
复印室
G
干手机
更换尿布处
更衣室
69
——男(更衣室)
——女(更衣室)
工作时间
70
——营业时间
——闭店时间
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
故障停用;电梯维修,暂停使用
顾客服务中心;客服中心
顾客止步;
乘客止步;员工通道;闲人
免进;闲人莫入;员工专用
观光梯
广播室
广播寻人寻物
贵宾
贵宾休息室
贵重物品,
随身携带;
贵重物品请自行
妥善保管〈常用于行李寄
存处〉
H
欢迎多提宝贵意见
欢迎光临
会议室
会议中心
火车站
火警
119
Emergency Stop Only
Rubbish Bin
或
Garbage Can
Fan Control
——
Temperature Control
Service Center
Service and
Complaint Hotline
Service Area
Service
Desk
或
Reception & Services
Copy Room
Hand
Dryer
Baby Change
或
Diaper Change
Locker Room
或
Dressing Room
——Men’s (Locker Room)
——Women’s (Locker Room)
Office Hours
或
Business Hours
——
Open Hours
或
Business Hours
——
Closing Time
Out of Service
Customer
Service Center
Staff
Only
或
Authorized Personnel
Only
Observation Elevator
Broadcasting Room
Paging
Service
VIP
VIP
Lounge
Please Keep Valuables with
You
或
Please Do
Not Leave
Valuables in the Locker
Your Comments Are Welcome
Welcome
Conference Room
或
Meeting Room
Convention
Center
或
Conference Center
Railway
Station
Dial 119 in Case of
Fire
英文
86
火警出口
Fire Exit
9
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:记忆单词顺口溜
下一篇:人教版英语选修七课文逐句翻译