-
中国常见用词的英文表达
1.
大
学英语考试:
College
English Test
2.
廿一世纪的青年人:
The Youth and the
21st Cen
3.
保险业:
the
insurance industry
4.
保证重点指出:
ensure funding for
priority areas
5.
补发拖欠的养老金:
clear up pension
payments in arrears
6.
不良贷款:
non-
perFORMing loan
7.
层层转包和违法分包:
mutlti-level
contracting and illegal subcontracting
8.
城乡信用社:
credit cooperative
in both urban and rural areas
9.
城镇居民最低生活保障:
a minimum
standard of living for city residents
10.
城镇职工医疗保障制度:
the system of
medical insurance for urban workers
11.
出口信贷:
export credit
12.
贷款质量:
loan quality
13.
贷款质量五级分类办法:
the five-
category assets classification for bank
loans
14.
防范和化解金融风险:
take
precautions against and reduce financial risks
15.
防洪工程:
flood-prevention
project
16.
非法外汇交易:
illegal foreign
exchange transaction
17.
非贸易收汇:
foreign exchange
earnings through nontrade channels
18.
非银行金融机构:
non-bank
financial institutions
19.
费改税:
transFORM
administrative feessintostaxes
20.
跟踪审计:
foolow-up auditing
21.
工程监理制度:
the monitoring
system for projects
22.
国有资产安全:
the
safety of state-owned assets
23.
过度开垦:
excess reclamation
24.
合同管理制度:
the contract
system for governing projects
25.
积极的财政政策:
pro-active fiscal
policy
26.
基本生活费:
basic allowance
27.
解除劳动关系:
sever labor
relation
28.
金融监管责任制:
the
responsibility system for financial supervision
29.
经济安全:
economic security
30.
靠扩大财政赤字搞建设:
to increase
the deficit to spend more on
development
31.
扩大国内需求:
the
expansion of domestic demand
32.
拉动经济增长:
fuel economic
growth
33.
粮食仓库:
grain depot
34.
粮食收购企业:
grain collection
and storage enterprise
35.
粮食收购资金实行封闭运行:
closed
operation of grain purchase funds
36.
粮食销售市场:
grain sales market
37.
劣质工程:
shoddy engineering
38.
乱收费、乱摊派、乱罚款:
arbitrary
charges, fund-raising, quotas and fines
39.
< br>骗汇、
逃汇、
套汇:
obtai
n foreign currency under false pretenses, not turn
over
foreign owed to the government and
illegal arbitrage
40.
融资渠道:
financing channels
41.
商业信贷原则:
the principles for
commercial credit
42.
社会保险机构:
social security
institution
43.
失业保险金:
unemployment
insurance benefits
44.
偷税、骗税、逃税、抗税:
tax evasion,
tax fraud and refusal to pay taxes
45.
外汇收支:
foreign exchange
revenue and spending
46.
安居工程:
housing project for
low-income urban residents
47.
信息化:
inFORMation-based;
inFORMationization
48.
智力密集型:
concentration of
brain power; knowledge-intensive
49.
外资企业:
overseas-funded
enterprises
50.
下岗职工:
laid-off workers
51.
分流:
reposition of
redundant personnel
52.
素质教育:
education for all-
round development
53.
豆腐渣工程:
jerry-built
projects
54.
社会治安情况:
law-and-order
situation
55.
民族国家:
nation state
56.“
台独
”
:
57.
台湾当局:
Taiwan authorities
58.
台湾同胞:
Taiwan compatriots
59.
台湾是中国领土不可分割的一部分:
Taiwan is
an inalienable part of the
Chinese
territory.
60.
西部大开发:
Development of the
West Regions
61.
可持续性发展:
sustainable
development
62.
风险投资:
risk investment
63.
通货紧缩:
deflation
64.
扩大内需:
to expand domestic
demand
65.
计算机辅助教学:
computer-assisted
instruction ( CAI )
66.
网络空间:
cyberspace
67.
虚拟现实:
virtual reality
68.
网民:
netizen ( net citizen
)
69.
电脑犯罪:
computer crime
70.
电子商务:
the e-business
71.
网上购物:
shopping online
72.
应试教育:
exam-oriented
education
73.
学生减负:
to reduce study load
74.“
厄尔尼诺
”
:
(EL Nino)
75.“
拉尼娜
”
:
(La Nina)
76.“
智商
”
:
(IQ)
77.“
< br>情商
”
:
(EQ)
78.“
第三产业
”
:
(third/tertiary industry,service sector,third
sequence of
ente
rprises)79.“
第四产业
”
:
(quaternary/inFORMation industry)
79.“
< br>军嫂
”
:
(military
spouse)
80.“
峰会
”(
香
港译
“
极峰会议
”)”
:
summit(conference)
81.“
克隆
”
:
clone
82.“
< br>冰毒
”
:
ice
83.“
摇头丸
”
:
< br>dancing outreach
84.“
传销
”
:
multi level marketing
85.“(
计算机
)2000
年问题<
/p>
”
:
Y2K problem(y
for year, k for kilo or thousand)
86.“
< br>白皮书
”
:
white
paper(
不是
white cover book)
87.“
傻瓜相机
”
:
Instamatic(
商标名,焦距、镜头均固定,被称为
< br>foolproof
相机
)
;<
/p>
88.“
白条
”
:
IOU
note(IOU
:债款、债务,由
I owe
you
的读音缩略转义而来
)
89.“
< br>巡回招聘
”
:
milk rou
nd(
一种招聘毕业生的方式,
大公司走访各大学及学
院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈
)
。
90.“
减员增效
”
< br>:
increase efficiency by downsizing
staff
;
91.“
< br>抓大放小
”
:
manage
large enterprises well while ease control over
small
ones
;
92.“
市政府要办的
X
件实事
”
:
x major projects
that should be given top priority
as
designated on the
municipal
government’s working agenda
;
93.“
两个基本点
”
:
two focal points
,
two of
the major points of the line set by the
13th Congress of the
CPC
,
ing the four cardinal
principles and the
policies
reFORM
,
opening to the
outside world and invigorating domestic
economy
。
94.“
投资热点
”
:
a region attractive to
investors
,
a muchsought piece
of hand
,
popular investment
spot
95.“
移动电话
”
:本系
cellular(
有时简作
cel)
或
mobile(tele)phone