关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

法律英语期末考试句子翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 11:47
tags:

-

2021年2月8日发(作者:尴尬)


UNIT ONE CONTRACT LAW


Section A Understanding of Contract



1.


They claim that the definition of the American Restatement ignores the bargain



the exchange of


equivalents which is the essence of a contract.



法学家们声称《美国合同法重述》忽略 了契约的本质,即等价交换是合同的本质。



2.


Thus to say


that a contract can simply be ―a promise‖ is to overlook the fact that there is ge


nerally some act or promise given in return for the other promise before that promise becomes a


contract.



因此说合同是一个承诺就忽略了一个事实,


即在承诺成为一个合同之前,


通常有一些行为或


承诺是为了其他承诺做出的。



3.


These scholars also argue that all the definitions in terms of promises or agreements presuppose


that people only enter into contractual relations after they have made some agreement or promise.


这些学者还是对这些定义持不同观点,


他们认为依据合同承诺或契约所作解释的 先决条件是


当事人业已达成协议或承诺之后构成了合同关系。



4.


One is that a person who induces another to rely upon him and change his position, ought not to let


that person down, and the other is that a person who does a service to another or renders him some


benefit, ought generally to be recompensed for his trouble.



一种观点是诱导他人依赖于他,


并促使其改变立场的人,


不应 该让人失望。


另一种观点是帮


他人的忙,致使其获得利益的人, 一般都应该为其所造成的法律纠纷而获得赔偿。



5.


After the above discussion we come to know the Contract may be defined as an agreement, a


promise or a set of promises, which create legal liabilities rather than moral obligations, enforceable


by the law between two or more persons to do or forebear from doing some act or acts



their


intentions being to create legal relations and not merely to exchange mutual promises, both having


given something, or having promised to give something of value as consideration for any benefit


derived from the agreement or the promise except a transaction agreement by deed.


经过以上的讨论 我们可以看出合同可能会被定义为协议、


承诺,


它所产生的是法 律义务而非


道德义务,


可由两个或两个以上的人之间的法律或祖 先做一些行为;


他们的意图是创设法律


关系,

< br>而不仅仅交换彼此的承诺,


或者承诺给予一些有价值的东西,

考虑任何利益的协议或


承诺契约交易协议的除外。



6.


A transaction by deed derives its legally binding quality from the special way in which it is made


rather than from the operation of the contract law.



某项以契约形式的成功交易源于其本身具有法律约束力的特许 交易特征,


而不是合同法的操


作。



7.


The definition of contract in the Chinese contract law stresses its functions,saying that a contract


is the manifestation of intention to establish, change or terminate the civil relationship between two


or more parties.


中国的合同法的定义强 调的是合同的功能,


指出合同所要表现的形式是确立、


改变或终 止合


同双方或多方的民事关系。



8.


Making a contract is a civil juristic act done by both sides. At least two parties shall enter, and


express their genuine intention. Otherwise a contract cannot be established. The purpose to make a


contract is to bring out a certain civil juristic effect, including establishing, changing or terminating


the civil relationship between the two parties. Making a contract is a legal act rather than illegal act.


Unlawfully established contracts are null or void. Contractual obligations are often imposed on all


ing to the difference among their apperance,it falls into precontractual


obligation,after contractual obligation and the subordinated obligation in contract performing.


签订合同是甲乙双方的民事法律行为所至。

< br>至少双方均应积极参与,


并表达真实意图。


否则


合同就不成立。


签订合同的目的是为了确立一定的民事法律效力,


其中包括双方民事法律关


系的确定、


变更和终 止。


签订合同是一种法律行为而不是非法行为。


非法订立的合同 均为无


效合同。


合同义务通常是强加给合同各方的。

< p>
依据产生阶段的不同,


合同义务可以分为先合


同义 务、后合同义务、合同履行中的附随义务三种。




UNIT TWO INTERNATIONAL DIVOICE: LITIGATING MARITAL PROPERTY AND


SUPPORT RIGHTS


Section A Jurisdiction and Procedure in International Divorce Litigation


1.A court may also exercise personal jurisdiction based on a respondent's general appearance in a


proceeding, and a respondent who files a responsive pleading without objecting to jurisdiction is


typically deemed to have waived any of these defenses.



法庭还可以基于被告出现在诉讼程序的事实或者其在答辩状中 没有提出管辖权异议而获得


应诉管辖权。



2.


Before relying on Burnham- type service to confer personal jurisdiction on the court, counsel


should be aware that foreign jurisdictions may refuse to enforce a decree entered on this basis, as tag


jurisdiction is widely rejected outside the United States.



在依此判例赋予法院 属人管辖权之前,


律师应该意识到外国司法机关可能拒绝执行这种判决,


因为美国以外的国家普遍不承认“接触的管辖权”。



3.


Beyond the question of jurisdiction, due process requires that a respondent must be afforded


notice and an opportunity for a hearing, even in the context of an ex-parte divorce.


撇开管辖权的问题,

< p>
即使是在单方面的离婚诉讼中,


正当法律程序也要求给予被告观看和听


证的机会。



4.


The question of whether substituted service is permitted is determined by the law of the forum, but


the means utilized must also comply with the laws of the country in which service is made.



州法律将决定是否允许替代送达


,


但是所运用的 这些方法必须遵守传票送达国国家的法律。



5.


Service of process on an individual in a foreign country is subject to both the law of the state


where the action has been filed and any applicable provisions of foreign or international law.


对身在国外的个人 进行送达受州法律以及可引用的外国法和国际法条款的约束。



6.


From the perspective of courts in the United States, financial orders that satisfied jurisdictional


rules in the country where they were entered, but which were not based on facts that would give rise


to personal jurisdiction over the respondent spouse, would not satisfy the due process requirements


for recognition and enforcement in the United States.



从美国法院的角度来看


,


财产判决虽然 符合作出判决的国家的管辖权规则,但却不是基于引


起对被告的属人管辖权的事实,这会 因不符合法定诉讼程序的要求而不被认可和执行。



7.


Under this rule of divisible divorce jurisdiction, an ex-parte divorce decree based on the


petitioner's domicile or residence within the forum state is entitled to full faith and credit in every


state. Court orders concerning marital property and support rights are not entitled to full faith and


credit, however, unless the forum court had personal jurisdiction over the respondent. Based on the


same policies, courts in the United States give effect to many foreign ex-parte divorce decrees as a


matter of comity, but do not recognize and enforce financial orders entered by a foreign court unless


that court had full personal jurisdiction.


< /p>


在可分割的离婚诉讼管辖权原则下,


州法院基于原告在法院所在国 的住所或居住地而作出的


单方面离婚判决在每个州都能得到充分信任

(效力)



但若涉及婚姻财产分割和抚养义务时,


只有该管辖法院对原被告双方都有属人管辖权时,


其判决才会被信任和认 可。


基于上述规则,


美国法院以礼让规则承认很多国外单方离婚 判决的效力,


但并不承认和执行外国法院作出的


财产判决,除非 该法院已经具有完全的属人管辖权。




UNIT THREE A FAMILY LAW PERSPECTIVE ON PARENTAL INCARCERATION


Section A Family Law and Child Development



1.


Family law is unique among American legal fields in making children's interests paramount, as it


does in the context of custody disputes between a child's legal parents.


当儿童的法定父母因监护权发生纠纷时,

< p>
在整个美国法律领域中,


只有婚姻家庭法是优先保


护儿童利益的。



2.


By elevating children's interests over other concerns, custody courts provide an unparalleled


examination of children's development, and how that development is affected by each child's


placement in one or another caretaking environment.



通过权 衡儿童各方面的利益,


家事法院制定了一套审查儿童未来发展及如何通过安置儿童的


监护环境影响该发展的规则。



3.


Courts assessing children's best interests in order to resolve custody disputes take for granted that


the ways in which children are brought up will shape the type of adults they become.



法院在解决监护权纠纷时,


是通过预 测儿童在该照管下将被塑造成何种类型之成人,


来评估


儿童利益 之最大化的。



While custody courts care about children's day-to-day happiness, they are especially concerned with


how children's current experience will affect their future. The custody literature therefore provides


extensive analysis of the ways in which childhood experience and early caregiving arrangements


can alter a child's course of development into adulthood, for better or for worse.



监护法院在关心儿童的日常幸福感的同时,< /p>


更关注儿童现在的经历会如何影他们的未来。


< br>此,


与监护权有关的文献对于孩提时代的经历以及早期关爱环境或好或坏地影响孩 子的成长


历程的方式给出了大量的分析。



4.


The custody literature reflects a consensus that the conditions most likely to foster a child's


well-being are continuity and stability, and that, conversely, any disruption of a child's environment


and caretaking arrangement can inflict developmental harm.



有关监护权的文献一致认为,


抚养儿童最好的条件是稳定而持续的环境,


相反的,


任何割裂


儿童成长环境与抚养安排 的事情都可能对儿童的发展造成损害。



5.


Custody courts will discuss with a great degree of nuance



and often with the aid of expert


psychological testimony



the harms that disruption of the parent-child tie can inflict on a child


given her particular stage of development.



监护权法庭将会进行细微而深入 的讨论,


经常采用来自心理专家的证词的帮助,


以此来说明


父母与儿童之间的割裂对儿童成长的特殊时期带来的伤害。



6.


Separation of an infant from a parent can disrupt the bonding process that is the foundation of the


child's future emotional and intellectual growth, and separation of parent and toddler can impede the


toddler's first steps toward autonomy and independence, which the toddler takes by building on the


trust developed during the infant-parent bonding process.


将婴儿 与父母分离会割裂父母与婴儿相融合的过程,


而这个相融合的过程是未来儿童情感和


智力发育的基础。


将父母和幼儿的分离将会妨碍幼儿走向自我约束与 独立自主的第一步,



这一步则是幼儿与父母在相融合过程中建 立信任关系的关键。



7.


Such deprivation, moreover, is often attended by additional potential harms in the form of


frequent moves, educational disruption, and parental stress, each of which, according to the custody


case law, can jeopardize a child's emotional and intellectual development, with long-term effects.



像这类 (潜在监护人的)破产,往往跟经常性的迁徙、教育中断、紧张的父母关系等因素交


织在 一起,


增加了对儿童的伤害。


依照有关监护权的判例法,


前述种种因素均能对儿童的情


感和智力发展造成持久的影响。




UNIT FOUR SITUATED JUSTICE AND FAIRNESS



section A an analysis of situated justice


rs


find


that


subjects


often


express


greater


concern


for


a


fair


process


than


for


the


substantive outcome of a legal encounter.


学者们发现


,

< p>
研究对象通常更关注官司中的程序公正而不是实体结果公正。



2. Absent a fair process, respondents view legal outcomes as suspect and lose confidence in the




ability of legal institutions to resolve future grievances.



公正程序的缺失使得研究对象们怀 疑法律后果


,


从而对法律部门解决未来法律纠纷的能力丧


失信心。



e


Lind


and


Tylers


recognition


that


there


are


situationally


based


differences


in


the


meaning of procedural justice


”,


much of the research that has followed their lead is based on


discrete and hypothetical encounters with law and legal authorities like the police.



尽管林德和泰勒承认“程序公正的意义因情景差异而不同”< /p>


,


其领导下的研究多半以彼此独


立、臆想 性的法律纠纷和法律机构如警察局为基础。



s capture research participants' feelings about fairness abstractly and are elicited through


either forced -choice surveys and interview protocols or social psychological experiments that use


vignettes and simulated conflict.


该研究结论只是抽象性地

< br>(


不具体


)


捕获了研究参与者们


(


研究对象


)


对公正的感觉


,


而该结论的


获得


,


要么是通过强迫选择调查和采访协议


,


要么是通过使用电视短剧和模拟纠纷的社会心理


学实验。

< p>


e it to say, much of the procedural justice research assumes that it is the analyst's job to


distill


the



from


the



thought


from


action,


and


process


from


outcome,



regardless


of


whether


these


distinctions


have


any


relationship


to


how


actual


litigants


describe


their legal experiences.



不用多说


,


很多这类程序公正研究都认为< /p>


,


找出主观跟客观、思想与行动、程序与结果的区别


,


是分析者的职责所在


,


不 论这些差异是否与现实情境中的诉讼当事人如何描述其法律体验有


关。

< br>



say


this


a


bit


differently,


we


should


not


rely


on


a


thin


operationalization


of


fairness


if


we


believe that this key concept is culturally thick.


换句话说


,

< p>
既然这一关键概念有着深厚的文化底蕴


,


我们就不 应该把公正的概念作公式化的肤


浅的解读。




constraints


can


include


the


opportunities


and


normative


categories


that


the


law


establishes; the roles of professionals like judges and lawyers; and material, social, and cultural


resources such as well worn organizational routines for managing disputes.



这些限制因素包括法律产生的各种机遇和规范


;


像法官和律师这样的专业角色


;

以及物质、社


会和文化资源


,


譬如 那些老生常谈的管理纠纷的体制性惯例。



develop a situated justice framework, then, we draw from legal consciousness and cultural


sociology


to


analyze


internal


schema


in


their


social


contexts


and


from


dispute


processing


to


analyze the constraints of legal structures.


为了构建情境公正的理论研究框架


,


我们按照法律意识和文化社会学来分析其社会情境中的


内部模式


,


按照争议处理程序来分析法律结构的限制性因素。

< p>


both the literature on legal consciousness and cultural sociology demonstrate, the ways in


which


people


construct


cultural


categories


are


inseparable


from


the


conditions


of


possibility


within their legal, social, economic,and institutional environments.


正如有关法律意识和文化社会学的文献所显示的那样


,


人们形成文化差异的方式与其法律、


社会 、经济和制度环境下的可能性条件密切相关。



antly, a person's legal schema is contingent on the specific contexts in which he or she


engages


law


(or


avoids


it)-


-which


includes


the


legal


environment


as


well


as


the


structure


of


markets,


the


workplace,


and


the


government's


legal


categories


and


classifications


with


consequences for everyday behavior.


重要的是


,


一个人的法律模式取决于其所处


(


或避免


)


之具体法律情境——包括法律环境、


市场< /p>


结构、工作场所、政府的法律类别和日常行为的后果。



when they lack this knowledge, people are reluctant to make a claim because they have


insufficient


access


to


lawyers,


do


not


want


to


be


classified


as


a


victim,


or


doubt whether


they


deserve legal protections.



使人们缺乏这方面的知识


,


他们也不愿 意提起诉讼


,


因为他们难以获得律师的帮助

,


不想被归


类为受害者


,


或者怀疑他们是否应该得到法律保护。



,


our


approach


begins


with


the


interpretive


assumption


that


people


'build


up



the


meanings of their legal encounters through both mundane and extraordinary interactions.


因此


,


我们的研究方案首先着手于一种阐释性设定


,


即通过平凡的和非 凡的互动


,


人们逐渐形


成了对其法律经 历的理解。



a more general level, key cultural constructs like fairness should not be easily dismissed as


epiphenomenal


window


dressing


atop


the


more


causal


material


underpinnings


of


legal


institutions.



在更一般的层面


,

< br>一些关键文化构想


,


如公平


,< /p>


不应该被轻易抛弃


,


仅仅是因为它被看做 一种带


有副作用的窗口


,


粉饰了更合因 果关系的法律体系的物质基础。



14. As cultural theorists argue, any serious contemporary analysis of how power and inequality


are produced and reproduced within institutions such as courts must consider the enactment of


cultural concepts.


文化理论家认为


,


任何正式的当代的对权力和不平等是 如何在法院这种机构产生和复制的分



,


都必须考虑文化概念的制定。




sum,legal


situations


and


constructs


establish


the


very


conditions


of


possibility


that


an


individual claimant encounters by setting up the arena,the rules ,and the ideological parameters


within which participants understand and play the game.


总之,


法律制度和结构建立的可能性的条件的个人申请会遭遇到设置舞台上,< /p>


规则和意识形


态参数内,参与者理解和玩游戏的影响。

< p>


Applied to the study of employment discrimination, it reveals litigants' conceptions of fairness in


the context of their real life institutional encounters with law and the role of these conceptions in

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 11:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614315.html

法律英语期末考试句子翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文