关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

断句法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 11:04
tags:

-

2021年2月8日发(作者:police是什么意思)


拆分翻译法



1



断句法



1. 1



在动词处断开句子



1. The scarcity of good actors in this town is astounding.


这个城市缺乏优秀的演员

< br>,


这真令人感到吃惊。



(


本句从动词处把原文的主谓两部分拆开翻译。



)


2. But one basic difference of opinion concerns the quest ion of whether or not the city as such is


to be preserved.


但是一个根本的意见分岐是


:< /p>


像目前这样是否要保存下去?



(


本句在翻译时也是在动词处把句子断开


,


将 原文的宾语译成一个独立的汉语问句


,


中间加用


冒号


,


使语意更加明晰。



)


3.


T


he


result


of


such


a


bio


logical


calamity


is


their


inbreeding,


less


ability


to


adapt


to


new


conditions, and less individual variety.


这种生物学上灾难的后果是


:

< p>
它们会近亲繁殖


,


适应新环境的能力将变得更差< /p>


,


种类也将减


少。



(


本句翻译时在联系动词处断开


,


3


个作表语的名词短语被译成了


3


句话


,


并适当地增加一些


不影响原意的词。



)


1.



2



在从句处断开句子



1.



Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human right s, which is


something the world does not have.


实际上


,


情况并非如此


,


因为它假定存在着一种说法一致的人权


,


然而世界上并没有这样一


种说法一致的人权。



(


本句在定语从句处断开句子


,


关系代词


which


翻译成




说法一致的人权”



,


系名词复用。



)


2.



I shouldn't be surprised if they didn't get married soon.


他们马上结婚


,


我是一点 也不感到奇怪的。



(


英文的条件状 语从句被译成汉语的独立句


,


省略从属联词

if )


3.


T


his


trend


beg


an


during


the


Second


World


War,


w


hen


several


governments


came


to


the


conclusion


that


the


specific


demands


that


a


government


w


ant


s


to


make


o


f


its


scientific


establishment cannot generally be fore-seen in detail.

这一趋势始于第二次世界大战期间


,


当时一些国家的政府得 出结论


:


政府要向科研机构提出


的具 体要求通常是无法详细预测的。



( w hen

< p>
引导的时间状语从句被拆开翻译


,


连词

< p>
w hen


被译成后一句话的时间状语。



)


4. It is not difficult to gain general agreement that man- induced increases in the endangerment


and extinction of wildlife



whether due to habitat alteration o r loss, pollution, insufficiently



regulated hunting , o r other factors



are undesirable.


不难使人们一致认为


:


人为加剧野生动物的濒危和灭绝


,


不论是由于生态环境的变化或



消失、



污染、



对狩猎控制不力


,


还是由于其他因素


,


都是不受欢迎的。



(


本句以


that

< br>引导的同位语从句被拆开翻译后置


,


类似于英文的宾语从 句。



)


1. 3



在短语处断开句子



1. Schools of ten have too restricting an atmosphere, with its timetables and disciplines, to allow


him much time for independent assessment of the work he is asked to do .


学校由于受作息时间表和纪律的约束


,

< p>
气氛往往过于拘束


,


学生没有许多时间对自己要< /p>



做的事做出独立的评估。



(


本句的不定式短语


to allow him much time to?


被拆译成一个独立的分句

< p>
,


原文中不定式



的宾语


him


被译成了汉语的主语“



学校学生”





)


2. Other student s o f the brain, noting that disease and physical damage can change personality


and distort mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.


另外一些研究大脑的学生注意到疾病和身体损伤能够改变人的性格


,


歪曲人的思想。


< br>他们


相信人的大脑只不过是一台神奇复杂的电脑而已。



(


现在分词短语


noting that?


被拆译成一个汉语的独立句前置。



)


3. To make matters worse, Klaus, my husband, left his camera on the ship. I lost a gold bracelet ,


(


which


has


never


been


found


to


this


day


)


and


w


e


nearly


forgot


to


tip


the


taxi


driver,


a


surly


individual, w ho grumbled about our luggage and seemed to be in a thoroughly bad temper.


更糟糕的是


,


我丈 夫克劳斯把照相机丢在船上了


;


我丢了一只金项链


(


至今还没有找着呢


!


) ;


而且


,


我们差点忘给出租汽车司机 小费。司机是个乖戾的家伙


,


他埋怨我们行李太多

< p>
,


看上去


脾气坏透了。



(


名词短语



a surly individual


原是



taxi driver


的同位语


,


翻译时被拆成一个独立的句子< /p>


)




一分为二”



不只限于把原句简单地切 开


,


它还涉及到把原句中的一个或几个词游离出来


,


甚至有可能从句中的几个不同地方把若干个成份提取出来独立成为句子。



游离或提取时往


往需要增加、



重复或省略词语


,


有时候甚至需要重 新打散安排语序。这个过程比较复杂


,



学时往往觉得无规律可循


,


但接触多了就会获得经验。



2



拆句法



2. 1


游离词语



1. The street began smoky and dark when there was a loud noise of explosion heard down town.


街上开 始烟雾缭绕


,


天黑下来了。突然


,


人们在闹市区听到一声猛烈的爆炸声。



(


形容词



bark


被游离出来


,


译成一个独立的汉语分句。



)


2. And her skin- tight skirt and orange sweater displayed to enviable advantage a soft and slender


body.


而且


,


一条紧身裙和一件桔黄色毛衣将她那柔软、


< br>苗条的身材衬得恰到好处


,


令人羡慕。

< br>


(


形容词


enviable


被游离到句末翻译。



)


3. T his system can conceivably eventually replace the yellow pages, newspaper and magazine


advertising and personal contact from sales personnel.


可以想见

< p>
,


这一系统最终能取代电话黄页、报刊广告和销售人员的个人联系。



(


副词


conceivably


被游离出原文


,


独立翻译。



)


2. 2



打散重组



1.


Blocking


the


open-


sided


porch,


framed


by


the


enveloping


fog,


stood


a


tall


g


rave-


faced


policeman.


一位身材高大的警察


,


板着面孔


,


塞住了敞开的门廊


,


象被套在镜框里似地站 在氤氲大雾之


中。



(


本句的主语部分



a tall g rave- faced policeman


被打散翻译


,


全句的语序也被改变


)


2. Cliff s stretched into the distance, sparkling waves whipped by the wind w ere unrolling onto


the beach, and a few yachts, with creamy- white sails, were curving and dodging gracefully o n the


sea.


悬崖峭壁绵延不绝


,


海风激起金光灿 烂的波涛


,


铺天盖地地扑向海滩


,


数只游艇


,


扬起乳白


色的风帆


,


千姿百态地在海面上左躲右闪


,


成一条曲线前进。



(


原文第


2


个分句的主语



sparkling waves whipped by the wind


被颠倒语序


,


拆译成一个



独立的句子


,


最后一个分句中的介词短语


with creamy- white sails


转译成汉语谓语


, curving

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 11:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/614114.html

断句法的相关文章