-
拆分翻译法
1
断句法
1.
1
在动词处断开句子
1. The scarcity of good actors in this
town is astounding.
这个城市缺乏优秀的演员
< br>,
这真令人感到吃惊。
(
p>
本句从动词处把原文的主谓两部分拆开翻译。
)
2. But one basic
difference of opinion concerns the quest ion of
whether or not the city as such is
to
be preserved.
但是一个根本的意见分岐是
:<
/p>
像目前这样是否要保存下去?
(
本句在翻译时也是在动词处把句子断开
,
将
原文的宾语译成一个独立的汉语问句
,
中间加用
冒号
,
使语意更加明晰。
)
3.
T
he
result
of
such
a
bio
logical
calamity
is
their
inbreeding,
less
ability
to
adapt
to
new
conditions, and less individual
variety.
这种生物学上灾难的后果是
:
它们会近亲繁殖
,
适应新环境的能力将变得更差<
/p>
,
种类也将减
少。
(
本句翻译时在联系动词处断开
,
3
个作表语的名词短语被译成了
3
句话
,
并适当地增加一些
不影响原意的词。
)
1.
2
在从句处断开句子
1.
Actually, it
isn't, because it assumes that there is an agreed
account of human right s, which is
something the world does not have.
实际上
,
情况并非如此
,
因为它假定存在着一种说法一致的人权
,
然而世界上并没有这样一
种说法一致的人权。
(
本句在定语从句处断开句子
,
关系代词
which
翻译成
“
说法一致的人权”
,
系名词复用。
)
2.
I
shouldn't be surprised if they didn't get married
soon.
他们马上结婚
,
我是一点
也不感到奇怪的。
(
英文的条件状
语从句被译成汉语的独立句
,
省略从属联词
if )
3.
T
his
trend
beg
an
during
the
Second
World
War,
w
hen
several
governments
came
to
the
conclusion
that
the
specific
demands
that
a
government
w
ant
s
to
make
o
f
its
scientific
establishment
cannot generally be fore-seen in detail.
这一趋势始于第二次世界大战期间
,
当时一些国家的政府得
出结论
:
政府要向科研机构提出
的具
体要求通常是无法详细预测的。
( w hen
引导的时间状语从句被拆开翻译
,
连词
w hen
被译成后一句话的时间状语。
)
4. It is not difficult to
gain general agreement that man- induced increases
in the endangerment
and extinction of
wildlife
—
whether due to
habitat alteration o r loss, pollution,
insufficiently
吧
regulated
hunting , o r other
factors
—
are undesirable.
不难使人们一致认为
:
人为加剧野生动物的濒危和灭绝
,
不论是由于生态环境的变化或
消失、
污染、
对狩猎控制不力
,
还是由于其他因素
,
都是不受欢迎的。
(
本句以
that
< br>引导的同位语从句被拆开翻译后置
,
类似于英文的宾语从
句。
)
1.
3
在短语处断开句子
1. Schools of ten have too restricting
an atmosphere, with its timetables and
disciplines, to allow
him much time for
independent assessment of the work he is asked to
do .
学校由于受作息时间表和纪律的约束
,
气氛往往过于拘束
,
学生没有许多时间对自己要<
/p>
做的事做出独立的评估。
(
本句的不定式短语
to
allow him much time to?
被拆译成一个独立的分句
,
原文中不定式
的宾语
him
被译成了汉语的主语“
学校学生”
。
)
2.
Other student s o f the brain, noting that disease
and physical damage can change personality
and distort mind, believe the brain to
be nothing more than a fantastically complex
computer.
另外一些研究大脑的学生注意到疾病和身体损伤能够改变人的性格
,
歪曲人的思想。
< br>他们
相信人的大脑只不过是一台神奇复杂的电脑而已。
(
现在分词短语
noting
that?
被拆译成一个汉语的独立句前置。
)
3. To make matters worse,
Klaus, my husband, left his camera on the ship. I
lost a gold bracelet ,
(
which
has
never
been
found
to
this
day
)
and
w
e
nearly
forgot
to
tip
the
taxi
driver,
a
surly
individual, w ho grumbled about our
luggage and seemed to be in a thoroughly bad
temper.
更糟糕的是
,
我丈
夫克劳斯把照相机丢在船上了
;
我丢了一只金项链
(
至今还没有找着呢
!
)
;
而且
,
我们差点忘给出租汽车司机
小费。司机是个乖戾的家伙
,
他埋怨我们行李太多
,
看上去
脾气坏透了。
(
名词短语
a surly individual
原是
taxi driver
p>
的同位语
,
翻译时被拆成一个独立的句子<
/p>
)
“
一分为二”
不只限于把原句简单地切
开
,
它还涉及到把原句中的一个或几个词游离出来
,
甚至有可能从句中的几个不同地方把若干个成份提取出来独立成为句子。
游离或提取时往
往需要增加、
重复或省略词语
,
有时候甚至需要重
新打散安排语序。这个过程比较复杂
,
初
学时往往觉得无规律可循
,
但接触多了就会获得经验。
2
拆句法
2.
1
游离词语
1. The
street began smoky and dark when there was a loud
noise of explosion heard down town.
街上开
始烟雾缭绕
,
天黑下来了。突然
,
p>
人们在闹市区听到一声猛烈的爆炸声。
(
形容词
bark
被游离出来
,
译成一个独立的汉语分句。
)
2. And her skin- tight skirt and orange
sweater displayed to enviable advantage a soft and
slender
body.
而且
,
一条紧身裙和一件桔黄色毛衣将她那柔软、
< br>苗条的身材衬得恰到好处
,
令人羡慕。
< br>
(
形容词
enviable
被游离到句末翻译。
)
3. T his system can conceivably
eventually replace the yellow pages, newspaper and
magazine
advertising and personal
contact from sales personnel.
可以想见
,
这一系统最终能取代电话黄页、报刊广告和销售人员的个人联系。
(
副词
conceivably
被游离出原文
,
独立翻译。
)
2. 2
打散重组
1.
Blocking
the
open-
sided
porch,
framed
by
the
enveloping
fog,
stood
a
tall
g
rave-
faced
policeman.
一位身材高大的警察
,
板着面孔
,
p>
塞住了敞开的门廊
,
象被套在镜框里似地站
在氤氲大雾之
中。
(
本句的主语部分
a tall g rave- faced policeman
被打散翻译
,
全句的语序也被改变
)
2.
Cliff s stretched into the distance, sparkling
waves whipped by the wind w ere unrolling onto
the beach, and a few yachts, with
creamy- white sails, were curving and dodging
gracefully o n the
sea.
悬崖峭壁绵延不绝
,
海风激起金光灿
烂的波涛
,
铺天盖地地扑向海滩
,
数只游艇
,
扬起乳白
色的风帆
,
千姿百态地在海面上左躲右闪
,
成一条曲线前进。
(
原文第
2
个分句的主语
sparkling
waves whipped by the
wind
被颠倒语序
,
拆译成一个
独立的句子
,
最后一个分句中的介词短语
with
creamy- white sails
转译成汉语谓语
,
curving