-
For the gentleman-in-waiting, virtue
consisted above all in grace and style, in doing
well what was appropriate to his
position; education was merely a way of acquiring
polish.
And vice
was manifested in gracelessness, awkwardness, in
behaving
inappropriately,discourteously, or
ostentatiously.
For the
apprentice, however, virtue was evidenced in
success through hard work.
The requisite qualities of character
were not grace or style, but drive, determination,
and a sharp eye for opportunity.
While casual liberality and
even prodigality characterized thegentleman,
frugality,
thrift, and self-control
came to distinguish the new apprentice.
And while the gentleman did
not aspire to a higher station because his station
was
already high, the apprentice was
continually becoming,striving, struggling upward.
Failure for the apprentice
meant standing still,not rising.
the gentleman-
in-waiting, virtue consisted above all in grace
and style, in doing
well what was
appropriate to his position;
对于那些准绅士来说,美德首先包括高雅的风度和作风,及符合自己身份地位
的表现;
解析:
above all
是插入语;跳过就好:
consisted in
...
包括
...
ion was merely a way of
acquiringpolish.
教育仅仅是达到优雅的一种方式。
vice was manifested in gracelessness,awkwardness,
in behaving
inappropriately,
discourteously, or ostentatiously.
而笨拙,粗俗,无礼,招摇等都是恶行的表现。
the apprentice, however, virtue was
evidenced in success through hard work.
而对于那些学徒来说,美德表现在通过努力获得的成功中。
requisite qualities of character were
not grace or style, but drive, determination,
and a sharp eye for
opportunity.
学徒必备的品质不是优雅风度而是
积极,决心和寻找机会的锐利的眼光。
casual
liberality and even prodigality characterized the
gentleman,
frugality
(朴素,
节俭)
,
thrift
(节俭)
, and self-
controlcame to distinguish the new
apprentice.
当懒散的自由化及至挥霍浪费成了绅
士的特色时,节俭,自制就成了新学徒的
标志。
while the gentleman did not aspire toa
higher station because his station was
already high, the apprentice was
continually becoming, striving, struggling
upward.
绅士的社会地位已经很高,因此不再渴望更高
的社会地位,而学徒却一直努力
地向上攀登。
e for the apprentice meant standing
still,not rising.
对于学徒来说,原地不动,没有上升就意味着失败
The picture above does illustrate the
topic of greatness and all
of us
acknowledge that greatness, a noble
characteristic, is sharedby people such as
Gandhi, Chairman Mao, and Martin Luther
King Jr., what this picture demonstrates is
that this life-affirming quality very
often rests in the ordinary. The quality of
greatness
is not the exclusive province
of thoserecognized publicly for their deeds. We
are all
capable of seeing with love and
acting from the heart---two essential qualities of
those
who accomplish the selfless deeds
that transform the world for the better. It is the
choice FanDangYu,an ordinary policeman
in HeBei province of China, makes, for
example, when faced with a call to
action, no matter how seemingly small or grand,
that sets apart and elevates his esteem
in others' eyes, and even successfully softens
the harsh image of Chinese
Policeman.
虽然我每天的标题没有改,
还是每天一句,
但是做的早就不仅仅是每天一句的事
情了,我在做什么大家应该懂得!加油吧!
The quality of greatness is not the
exclusive province of those recognized publicly
for their deeds.
解析:短语:
A is not the exclusive
province of B
p>
A
不是
B
的专属<
/p>
recognized publicly
=publicly
recognized
定语修饰
those;
for their deeds.
状语修饰
recognized
deeds
行为,功绩
译文:伟大的特质并不专
属于那些由于他们的功绩而被公众认同的人
It is
the choice FanDangYu,an ordinary policeman in
HeBei province of China, makes,
for
example, when faced with a call to action, no
matter how seemingly small or
grand,
that sets apart and elevates his esteem in others'
eyes
,
and even successfully
softens the harsh image of Chinese
Policeman.
主干:
It is the choice that sets... and
elevate...and even softens...
其他成分:(
that
)
FanDangYu,an ordinary policeman in HeBei province
of
China,
makes
定语从句
when faced with a call to action,
状语
no matter how seemingly small or grand
定语修饰
actions
The picture above does illustrate the
topic of greatness and commonness.
参考译文:上面的图画确实向我们展现了关于平凡与伟大的话题。
While all of us acknowledge that
greatness, a noble characteristic,
isshared
by people
such as Gandhi, Chairman Mao, andMartin
Luther King Jr., what this picture
demonstrates is that thislife-affirming
quality very often rests in the ordinary.
主干识别:
what this
picture demonstrates is that..
其他成分:
While all ofus
acknowledge that greatness, a noble
characteristic, is shared
by
people such as Gandhi, Chairman Mao, and Martin
LutherKing Jr.,
让
步状语从句
this life-
affirming quality veryoften rests in the ordinary.
表语从句
翻译点拨:词汇点拨:
in
:位于
…,
在于
…
,由于
…
,
Anger
restsin the bosom of folly.
怒火常栖息于愚者之腹中。
The trouble rests in the
people'sdissatisfaction with the government's
performance.
这次动乱源于人民对政府的工作不满意。
2.
life-
affirming= positive (
积极的
,
正的
)
p>
正能量的
…
(这是一个比较时髦的词,翻译
为中文可能会有
些别扭,但是英文中很地道)
翻译点拨:
虽然我们都认同伟大,
< br>这种高尚的品质,
是被这样的伟人所拥有的:
甘地,
p>
毛主席,马丁路德金(小
Jr
),这幅图
画确实向我们展示伟大(这
样一种积极的品质)往往是来自于平凡的。
< br>
The quality of greatness is not the
exclusive province of those recognizedpublicly for
their deeds.
(见昨天日志)
We are
all capable of seeing with love and acting from
the heart---twoessential
qualities of
those who accomplish the selfless deeds that
transformthe world for the
better.
主干识别:
We are all
capable of seeing with love andacting from the
heart
我们都能用爱去看这个世界并发自内心的去做一些事情。
其他成分:
twoessential qualities
of those who accomplish the selfless deeds that
transformthe world for the better.
前面
of
宾语的两个同位语
;
who accomplish the
selfless deeds
定语从句修饰
those;
thattransform the world for the better.
定语从句修饰
deeds
翻译点拨:同位语的翻译:
对那些做
出无私的行为来让这个世界变得更好的人而言,
这是两种必
须的
品质。
It is the choice
FanDangyu
, an ordinary
policeman in HeBei province of China, makes,
forexample, when faced with a call to
action, no matter how seemingly small orgrand,
that sets apart and elevates his esteem
in others' eyes, and evensuccessfully softens the
harsh image of Chinese
Policeman.
主干识别:
It is the choice that
sets apart andelevates his esteem in others' eyes
and
softens the harsh image of Chinese
policemen
(强调句)
其他成分:
for example
插入语(理解的时候放到最前面,是对于前面句子的例
子)
p>
(
that
)
FanDangyu
,
an
ordinary policeman in HeBei province of
China,makes
省略了
that
的定语从句;其中
an ordinary policeman in HeBei province of
China
为同位语;
when faced with
a call to action,no matter how seemingly small or
grand
状语
翻译点拨:主干中是并列的动词同时接相同的宾语:
Set apart(
短语动词
)
使与众不同
;
使突出
Set part his
esteem (
看法和名望
) in others
eyes.
Elevates his esteem