-
urned her from my door, for I thought she
didn’t love me. And now I see she loved me best of
all.
And she may be dead for aught I
know.’
‘
No, father, here she is!’
said Cap o’ Rushes. And
she goes up to
him and puts her arms round
him.
And so they were all happy
ever after.
从前,
有一个非常富有的绅士,他有三个女儿。他想看看他的女儿们到底有多么爱他。于
是,他
问第一个女儿:
“你爱爸爸有多深,亲爱的?”
“我吗,
”她说,
< br>“我爱你就象爱惜自己的生命。
”
“不错。
”他说。
< br>然后,他问第二个女儿:
“你爱爸爸有多深,亲爱的?”
“我,
”
她说,
“在这个世界上,我最爱您啦。
”
“好啊。
”他说。
< br>接着她问第三个女儿:
“你爱爸爸有多深,亲爱的?”
“我爱您,就象鲜肉热爱食盐!<
/p>
”她说。
他
听了非常生气。
“你根本就不爱爸爸,
”他说,
“这个家庭不再欢迎你。
”
他把她赶出屋不留
情面地关上了门。
她只好离开,走啊走啊,
来到一处沼泽。
她在那儿采集了好多灯心草,
用草编了一个带兜帽
的蓑衣,然
后用蓑衣把自己从头到脚都裹起来,遮盖住身上穿的华丽的衣服。接着,她走啊
走啊一直
来到一个大户人家。
“你们需要女仆吗?”她问。
“不,我们不需要。
”他们告诉她。
“我没有地方可去,
”她说,
“我不需要工钱,而且什么活都肯干。
”<
/p>
“这样的
话,
”他们告诉她,
“如果你愿意洗那些罐子,搽那些炖锅,你
就留下来吧。
”
她留了下来,
洗那些罐子,
搽那些炖锅,
包揽了所有的脏活。
因为她没有告
诉人们她的名字,
所以人们都叫她“蓑衣姑娘”
。
一天,
附近要举行一次大型舞会,
仆人们得到允许可以去舞会上看那些大人物。
p>
蓑衣姑娘推
辞说自己太累,所以她独自呆在家里。
< br>
等那些仆人们都走了,她脱去身上的蓑衣,把自己
收拾
打扮干净,便去了舞会。在舞会上,她的穿着最为漂亮得体。
主人的儿子就在舞会上,他第一眼看到她时就一见钟情地爱上
了她。他只请她一个人跳舞。
舞会结束之前,
蓑衣姑娘悄悄地溜了出来,赶紧回家。当别的女仆回到家时,她正穿着蓑衣
装做
熟睡呢。
第二天早上,女仆们跟她说:
“你没赶上好看的,蓑衣姑娘!
”
“有什么好看的?”她问。
“你知道吗,
我从没有看到过这么漂亮的小姐,
打扮得这么好看。
少主人的眼睛一刻也没有
离开过她。
”
“是吗,我倒真想能见到她。
”蓑衣姑娘附和说。
“今晚还有一次舞会,她可能会来
的。
”
到了晚上,
蓑衣姑娘说她太累不想跟她们一起去。
同样地,等那些仆人们离开后,
她迅速脱
下身上的蓑
衣,收拾打扮干净,又去了舞会。
主人的儿子一直在期盼她的到来。他还是只请她一个人跳舞,眼睛从没有从她身上离开过。
可是,到了舞会就要结束时,她又溜走了,回到家里。当别的女仆回来时,她正裹着蓑衣佯
装睡着了。
第二天,她们又跟
她说:
“蓑衣姑娘,你真该过去看一看那个小姐。昨天她又去了,还是那
样光艳照人,少主人两眼一直盯着她。
”
“那样啊,
”她说,
“我真该去见见她。
”
“是啊,
”她们告诉她,
“今天晚上还有一次舞会,你一定要跟我们去,她一定会来的。
”
晚上到了,
蓑衣姑娘说她实在太累不想去了,
不用管
她,
她一个人呆在家里好了。
等她们走
远了,她赶紧脱下蓑衣,收拾打扮妥当,又去舞会了。
主人的儿子看到她非同寻常地高兴。
他还是只跟她一个人跳舞,
还是目不转睛地看着她。
虽
然她不能告诉他她叫什么名字,
家在哪里,他还是给了她一枚戒指,并且
告诉她,
如果他日
后见不到她,他会为此死去的。
舞会结束前,她又溜
走了回到家里。当那些女仆们回来时,她还是裹着蓑衣装睡。
第二天,她们跟她说:
“蓑衣姑娘,你昨天晚上没有去,今后你
再也看不到那个小姐了,因
为不再有舞会了。
”
“真的吗,
”她说,
“我真希望能有幸看她一眼。
”
主人的儿子想尽
一切办法希望知道那位小姐去了哪里。
可他找了很多地方,
问了
很多人,
却
没有打听到一点儿的有关她的消息。
他的身心因为爱她而日渐变得糟糕起来,
终于他卧床不
起了。
“给少主人弄点粥吧,
”女仆们告诉厨娘,
“他爱那位小姐爱得快要死了。
”
厨娘正要准备动手做粥,蓑衣姑娘进来了。
“你要做什么?”她问。
“我要给少主人做点粥,
”厨娘说,
“他因为爱那位小姐病的要死了。
”
“让我来给他做吧。
”蓑衣姑娘说。
厨娘起初不肯,最后她还是同意了。蓑衣姑娘做了粥。
做好后,她在厨娘把粥端上楼之前,趁厨娘不注意把戒指丢进
了粥里。
年轻人喝完粥,看到了碗底的戒指。
“把厨娘叫来。
”他吩咐。厨娘来到
楼上。
“谁做的粥?”他问。
“是我做的,
”厨娘说,她有些害怕。
他看着她。
“不,不是你做的,
p>
”他说,
“告诉我谁做的,没有人会伤害你的。
”
“那好吧,是蓑衣姑娘。
”她交代。
“去把蓑衣姑娘叫来。
”他说。
蓑衣姑娘来了。
“是你为我做的粥吗?”他问。
“是的。
”她说。
“你从哪里得到的这枚戒指?”他问。
“从给我的那个人那里。
”她回答。
“那么,你是谁?”年轻人问。
“我来给你看,
”她说。然后,她脱
去身上的蓑衣,里面是她穿着的漂亮的衣服。
主人的儿子很快就康复了,
而且不久他们就要结婚了。
那将是一个盛大的婚礼,
远近所有的
人都受到了邀请。蓑衣姑
娘的父亲也在被邀请之列。只是她从未告诉别人她的真正出身。
在婚礼即将举行的时候,她告诉厨师说:
“请你一粒盐也不要往菜里放。
”
“那将非常难吃的。
”厨师说。
“听我的好了。
”她说。
“就听你的。
”厨师答应道。
举行婚礼的日子到了,
他们成了婚。
婚礼完毕,
所有的客人们坐下来吃喜宴。
吃到肉的时候,
淡然无味,难以下咽。只有蓑衣姑娘的父亲尝了一盘又尝了一盘,然后
放声大哭。
“您怎么了?”主人的儿子问道。
“噢!
”
他告诉大家,
“我有一个女儿。
我曾经考问她爱我有多深。
而她告诉
我说,
她爱我
‘就
象鲜肉热爱食盐’<
/p>
。我却把她赶出了家门,因为我当时认为她根本不爱我。现在我终于明白
< br>了她是最爱我的。可是,她想必已经被我害死了。
”
“不,爸爸,她没死,在这儿呢!
”蓑衣姑娘说。她站起来扑向爸爸拥抱他。
从此以后,他们全都快乐无比地生活着。
(嘉林)
Mr. Fox
弗克斯先生
LADY MARY was young, and Lady Mary was
fair. She had two brothers, and more lovers than
she could count. But of them all, the
bravest and most gallant was a Mr Fox, whom she
met when
she was down at her father’s
count
ry house. No one knew who Mr Fox
was; but he was certainty
brave, and
surely rich, and of all her lovers Lady Mary cared
for him alone. At last it was agreed
upon between them that they should be
married. Lady Mary asked Mr Fox where they should
live,
and he described to her his
castle, and where it was; but, strange to say, did
not ask her or her
brothers to come and
see it.
So one
day, near the wedding day, when her brothers were
out, and Mr Fox was away for a day or
two on business, as he said, Lady
Ma
ry set out for Mr Fox’s castle. And
after many searchings, she
came at last
to it, and a fine strong house it was, with high
waIls and a deep moat. And when she
came up to the gateway she saw written
on it:
Be bold,
be bold.
But
as
the
gate
was
open,
she
went
through
it,
and
found
no
one
there.
So
she
went
up
to
the
doorway,
and over it she found written:
Be bold, be bold, but not
too bold.
Still
she went on, till she came into the hall, and went
up the broad stairs till she came to a door in
the gallery, over which was written:
Be bold, be
bold, but not too bold,
Lest that your heart’s blood should run
cold.
But Lady
Mary was a brave one, she was, and she opened the
door, and what do you think she saw?
Why, bodies and skeletons of beautiful
young ladies all stained with blood. So Lady Mary
thought
it was high time to get out of
that horrid place, and she closed the door, went
through the gallery,
and
was
just
going
down
the
stairs,
and
out
of
the
hall,
when
who
should
she
see
through
the
window but Mr Fox dragging a beautiful
young lady along from the gateway to the door.
Lady Mary
rushed downstairs, and hid herself behind a cask,
just in time, as Mr Fox came in with
the poor young lady, who seemed to have
fainted.
Just
as he got near Lady Mary, Mr Fox saw a diamond
ring glittering on the finger of the young
lady he was dragging, and he tried to
pull it off. But it was tightly fixed,and would
not come off,
so Mr Fox cursed and
swore, and drew his sword, raised it, and brought
it down upon the hand of
the poor lady.
The sword cut off the hand, which jumped up into
the air, and fell of all places in
the
world into Lady Mary’s lap. Mr Fox looked about a
bit, but did not think of looking behind the
cask, so at last he went on dragging
the young lady up the stairs into the Bloody
Chamber.
As
soon as she heard him pass through the gallery,
Lady Mary crept out of the door, down through
the gateway, and ran home as fast as
she could.
Now
it happened that the very next day the marriage
contract of Lady Mary and Mr Fox was to be
signed,
and
there
was
a
splendid
breakfast
before
that.
And
when
Mr
Fox
was
seated
at
table
opposite Lady Mary, he looked at her.
‘How pale you are this morning, my dear.’ ‘Yes,’
said she, ‘I
had a ba
d
night’s rest last night. I had horrible dreams.’
‘Dreams go by contraries,’ said Mr Fox;
‘but tell us your dream, and your sweet
voice will make the time pass till the happy hour
comes.’
‘
I dreamed,’ said Lady Mary,
‘that I went yestermorn to your cast
le,
and I found it in the woods,
with high
walls, and a deep moat, and over the gateway was
written: Be bold, be bold.’
‘
But it is not
so, nor it was not so,’ said Mr Fox.
‘
And when I came
to the doorway, over it was written: Be bold, be
bold, but not
too bold.’
‘
It is not so,
nor it was not so,’ said Mr Fox.
‘
And then I went
upstairs, and came to a gallery, at the end of
which was a door, on which was
written:
Be bold, be bold, but not too bold, Lest that your
heart’s blood should run cold.’
‘
It is not so,
nor it was not so,’ said Mr Fox.
‘
And then
—
and then I opened the
door, and the room was filled with bodies and
skeletons of
poor dead women, all
stained with their blood.’
‘
It is not so, nor it was
not so. And God forbid it should be
so
,’ said Mr Fox.
‘
I then dreamed
that I rushed down the gallery, and just as I was
going down the stairs I saw you,
Mr
Fox, coming up to the hall door, dragging after
you a poor young lady, rich and beautiful.’
‘
It
is not so, nor it was not so. And God
forbid it should be so,’ said Mr Fox.
‘
I
rushed
downstairs,
just
in
time
to
hide
myself
behind
a
cask,
when
you,
Mr
Fox,
came
in
dragging the young lady by the arm.
And, as you passed me, Mr Fox, I thought I saw you
try and
get off her diamond ring, and
when you could not, Mr Fox, it seemed to me in my
dream, that you
out with your sword and
hacked off the poor lady’s hand to get the ring.’
‘
It
is not so, nor it was not so. And God forbid it
should be so,’ said Mr Fox, and was going to
say something else as he rose from his
seat, when Lady Mary cried out:
‘
But it is so,
and it was so. Here’s hand and ring I have to
show,’ and pulled out the lady’s hand
from her dress, and pointed it straight
at Mr Fox.
At
once her brothers and her friends drew their
swords and cut Mr Fox into a thousand pieces.
玛丽小姐很年轻,玛丽小姐也很漂
亮。他有两个兄弟和数也数不清的情人。在她所有的情
人中间,
最勇敢也最有风度的是弗克斯先生,
她在父亲郊外的家里第一次遇见他。
没有人知
道弗克斯先生的来历;
但他的确是个侠义、<
/p>
富有的男人,
玛丽在众多的情人中独独钟情于他。
经过一段时间的交往,
他们终于商定要结婚了。
玛丽问
弗克斯先生他们婚后将住在哪里,
他
向她描述了他的城堡并告诉
她城堡的位置所在;
很令人不解的是,
他没有邀请她或者她的哥
哥们去看一看他的城堡。
于是,
在临近婚礼的某一天,
她的哥哥们都出去了,
弗克斯先生也因生意上的事要外出一两
天(他自己说的)
,玛丽独自动身去弗克斯的城堡。费了不少工夫,她总
算找到了。城堡很
结实,也很好看,城墙高高的,城堡外面的壕沟深深的。当她走到城堡
的入口处,她看到上
面写着:
大胆些,大胆些。
入口处的门是敞开的,她走了进去
,
里面没有看见一个人。她又走到大门门口,看到上面写
道:<
/p>
大胆些,大胆些,但不要太过大胆。
她不顾这些,还是走了进去,一直走进一间大堂。
通过宽宽的台阶,她来到游廊中间的一个
门前,看见上面写着:
大胆些,大胆些,但是不要太大胆,
以免你会吓得魂飞魄散。
玛丽小姐是个胆大勇敢的人,没有什么可怕的,她推开了门,
你猜她看到了什么?嘿,
到处
是满身血
污的年轻而美丽的女人的尸体和骨架!
玛丽知道自己应该赶快离开这个恐怖的地方。
p>
她关上门,
穿过游廊,正要从台阶上下去,她突然看到大堂外面,<
/p>
弗克斯先生拖着一个美丽
的少女,从大门口走过来。
玛丽急忙下了台阶,
藏
身在一个木桶的后边。
时间刚刚好,
弗克斯先生拽着那个少女进
了来。
看样子那个少女是吓晕了。
当走到玛丽藏身的地方附近时,
弗克斯先生看到被他拉扯的少女
的手上戴着一枚闪闪发光的
钻石戒指,
他便试着将戒指摘下来,
可是戒指戴的太结实了,
怎么也弄不下来。弗克斯先生
嘴里骂着,抽出腰上的剑,举起,砍向可怜的少女。利剑把那只手给砍了下来,甩在空中,
落在了玛丽小姐的膝上。
弗克斯先生找了几找,
没想到应该去木桶后面看一看,
便接着拽少
女走向那间血腥的
房间。
听到他走过游廊,玛丽小姐便侧身出门,穿过入口处,飞快地跑回家里。
隔天就是玛丽小姐和弗克斯先生签
署婚约的日子,
早晨家里准备了一顿精美的早餐。
弗克斯
先生坐在玛丽小姐的对面,
他看着她。
“今天
早上你的脸色很苍白,
亲爱的。
”
“对
呀,
”
她说,
“因为我昨天夜里没睡好
,做了一整夜的恶梦。
”
“梦都是反的,
”弗克斯先生说,
“告诉我你
做了什么恶梦,我们会在你甜美
的声音里等待幸福时光的到来。
”
“我梦见,
”玛丽小姐说,
“我昨天早上去了你的城堡,城堡是在一个森林里,有高高的城墙
和深深
的壕沟,入门处写着:
‘大胆些,大胆些’
”
< br>
“不是你说的那样,也不
是不是你说的那样,
”弗克斯先生说。
“当我来到门前,上面写着:
‘大胆
些,大胆些,但不要太过大胆。
’
”
“不是你说的那样,也不是不是你说的那样,
”弗克斯先生说。
“我走
上台阶,来到一个游廊,游廊的终点是一个门,门上写着:
‘大胆些,大胆些,但不
p>
要太过大胆,以免你会吓得魂飞魄散。
’
”
“不是你说的那样,也不是不是你
说的那样,
”弗克斯先生说。
p>
“然后,我开了那扇门,看到整个屋子里全是死去的女人的尸体和骨架,身上全是血污。
p>
”
“不是你说的那样,也不是不是你说的那样。上帝是不允许这样的。
”弗
克斯先生说。
“然后我又梦见我跑
过游廊,
正当我要跑下台阶时看到你,
弗克斯先生,
身后拽着一个可怜
的少女,美丽而富有。
”
“不是你说的那样,也不是不是你说的那
样。上帝是不允许这样的。
”弗克斯先生说。
“我匆忙跑下台阶,刚好有足够的时间藏身在一个木桶的后面
。这时,你,弗克斯先生,拉
着少女的手臂走过来。
在你走过我
身边时,
弗克斯先生,
我想我看到了你试图摘下那个少女
手上的钻石戒指;而当你摘不下来时,弗克斯先生,
在梦里我似乎看见你为了摘下戒指,
用剑砍下少女的手。
”
“不是你说的那样,也不是不
是你说的那样。上帝是不允许这样的。
”弗克斯先生说。他一
边
起身离座一边要说些什么,玛丽小姐愤然而起:
“事实就是这样,真真切切如此。看,就是这只手和这枚戒指!
”她从衣服
里掏出那只被砍
下的手,用它直直地指着弗克斯先生。
眨眼间,她的兄弟和朋友们抽出剑来,把弗克斯先生剁成肉酱。
(嘉林)
Jack the Giant
Killer
巨人杀手
WHEN good King
Arthur reigned, there lived near the Land’s End of
England, in the county of
Cornwall, a
farmer who had one only son called Jack. He was
brisk and of ready, lively wit, so
that
nobody or nothing could worst him.
In those days the Mount of
Cornwall was kept by a huge giant named Cormoran.
He was eighteen
feet in height and
about three yards round the waist, of a fierce and
grim countenance, the terror of
all
the
neighbouring
towns
and
villages.
He
lived
in
a
cave
in
the
midst
of
the
Mount,
and
whenever he wanted food he would wade
over to the mainland, where he would furnish
himself
with whatever came in his way.
Everybody at his approach ran out of their houses,
while he seized
on their cattle, making
nothing of carrying half a dozen oxen on his back
at a time; and as for their
sheep and
hogs, he would tie them round his waist like a
bunch of tallow-dips. He had done this
for many years, so that all Cornwall
was in despair.
One day Jack happened to be at the
town-hall when the magistrates were sitting in
council about
the giant. He asked:
‘
What reward will be given
to the man who kills Cormoran?’
‘
The giant’s
treasure,’ they said, ‘will be the reward.’
Quoth Jack:
‘Then let me undertake it.’
So
he
got
a
horn,
shovel,
and
pickaxe,
and
went
over
to
the
Mount
in
the
beginning
of
a
dark
winter’s evening, when
he fell to work, and before morning had
dug a pit twenty-two feet deep,
and nearly as broad, covering it over
with long sticks and straw. Then he strewed a
little mould
over it, so that it
appeared like plain ground. Jack then placed
himself on the opposite side of the
pit, farthest from the
gia
nt’s lodging, and, just at the break
of day, he put the horn to his mouth,
and blew, Tantivy, Tantivy. This noise
roused the giant, who rushed from his cave,
crying: ‘You
incorrigible
villain,
are
you
come
here
to
disturb
my
rest?
You
shall
pay
dearly
for
this.
Satisfaction I will have, and this it
shall be, I will take you whole and broil you for
breakfast.’ He
had
no
sooner
uttered
this,
than
he
tumbled
into
the
pit,
and
made
the
very
foundations
of
the
Mount to shake. ‘Oh,
Giant,’ quoth Jack, ‘where are
you now?
Oh, faith, you are gotten now into
Lob’s Pound, where I will surely plague
you for your threatening words; what do you think
now of
broiling
me
for
your
breakfast?
Will
no
other
diet
serve
you
but
poor
Jack?’
Then
having
tantalised the giant
for a while, he gave him a most weighty knock with
his pickaxe on the very
crown of his
head, and killed him on the spot.
Jack then filled up the pit
with earth, and went to search the cave, which he
found contained much
treasure.
When
the
magistrates
heard
of
this
they
made
a
declaration
he
should
henceforth
be
termed
JACK THE GIANT-KILLER
and presented
him with a sword and a belt, on which were written
these words embroidered in
letters of
gold:
‘
Here’s the right valiant
Cornish man,
Who slew the
giant
Cormoran.’
The news of Jack’s victory
soon spread over all the West of England, so that
another giant, named
Blunderbore,
hearing of it, vowed to be revenged on Jack, if
ever he should light on him. This
giant
was the lord of an enchanted castle situated in
the midst of a lonesome wood. Now Jack,
about four months afterwards, walking
near this wood in his journey to Wales, being
weary, seated
himself near a pleasant
fountain and fell fast asleep. While he was
sleeping the giant, coming there
for
water, discovered him, and knew him to be the far-
famed Jack the Giant-Killer by the lines
written on the belt. Without ado, he
took Jack on his shoulders and carried him towards
his castle.
Now,
as
they
passed
through
a
thicket,
the
rustling
of
the
boughs
awakened
Jack,
who
was
strangely surprised to find himself in
the clutches of the giant. His terror was only
begun, for, on
entering the castle, he
saw the ground strewed with human bones, and the
giant told him his own
would
ere
long
be
among
them.
After
this
the
giant
locked
poor
Jack
in
an
immense
chamber,
leaving him there
while he went to fetch another giant, his brother,
living in the same wood, who
might
share in the meal on Jack.
After
waiting
some
time
Jack,
on
going
to
the
window,
beheld
afar
off
the
two
giants
coming
towards the castle.
‘Now,’ quoth Jack to himself, ‘my death or my
deliverance is at hand.’ Now,
there
were strong cords in a corner of the room in which
Jack was, and two of these he took, and
made a strong noose at the end; and
while the giants were unlocking the iron gate of
the castle he
threw the ropes over each
of their heads. Then he drew the other ends across
a beam, and pulled
with all his might,
so that he throttled them. Then, when he saw they
were black in the face, he
slid down
the rope, and drawing his sword, slew
them both. Then, taking the giant’ s keys, and
unlocking the rooms, he found three
fair ladies tied by the hair of their heads,
almost starved to
death.
‘Sweet
ladies,’
quoth
Jack,
‘I
have
destroyed
this
monster
and
hi
s
brutish
brother,
and
obtained
your
liberties.’
This
said
he
presented
them
with
the
keys,
and
so
proceeded
on
his
journey to Wales.
Jack
made
the
best
of
his
way
by
travelling
as
fast
as
he
could,
but
lost
his
road,
and
was
benighted, and could
find no habitation until, coming into a narrow
valley, he found a large house,
and in
order to get shelter took courage to knock at the
gate. But what was his surprise when there
came forth a monstrous giant with two
heads; yet he did not appear so fiery as the
others were, for
he was a Welsh giant,
and what he did was by private and secret malice
under the false show of
friendship.
Jack, having told his condition to the giant, was
shown into a bedroom, where, in the
dead of night, he heard his host in
another apartment muttering these words:
‘
Though here you lodge with
me this night,
You shall not see the
morning light:
My club shall dash your
brains outright!’
‘
Say’st
thou
so,’
quoth
Jack;
‘that
is
like
one
of
your
Welsh
tricks,
yet
I
hope
to
be
cunning
enoug
h for you.’ Then,
getting out of bed, he laid a billet in the bed in
his stead, and hid himself in
a corner
of the room. At the dead time of the night in came
the Welsh giant, who struck several
heavy blows on the bed with his club,
thinking he had broken
every bone in
Jack’s skin. The next
morning Jack,
laughing in his sleeve, gave him hearty thanks for
his night’s lodging. ‘How have
you
rested?’ quoth the giant; ‘did you not feel
anything in the night?’ ‘No,’ quoth Jack, ‘nothing
but a rat, which gave me
two
or three slaps with her tail.’ With that, greatly
wondering, the giant
led Jack to
breakfast, bringing him a bowl containing four
gallons of hasty pudding. Being loth to
let the giant think it too much for
him, Jack put a large leather bag under his loose
coat, in such a
way that he could
convey the pudding into it without its being
perceived. Then, telling the giant he
would
show
him
a
trick,
taking
a
knife,
Jack
ripped
open
the
bag,
and
out
came
all
the
hasty
pudding. Whereupon,
saying, ‘Odds splutters her nails, hur can do that
trick hurself’, the monster
took the
knife, and ripping open his belly, fell down dead.
Now, it
happened in these days that King Arthur’s only son
asked his father to give him a large
sum of money, in order that he might go
and seek his fortune in the principality of Wales,
where
lived a beautiful lady possessed
with seven evil spirits. The king did his best to
persuade his son
from it, but in vain;
so at last gave way and the prince set out with
two horses, one loaded with
mo
ney,
the
other
for
himself
to
ride
upon.
Now,
after
several
days’
travel,
he
came
to
a
market-town
in
Wales,
where
he
beheld
a
vast
crowd
of
people
gathered
together.
The
prince
asked the reason of
it, and was told that they had arrested a corpse
for several large sums of money
which
the deceased owed when he died. The prince replied
that it was a pity creditors should be so
cruel, and said: ‘Go bury the dead, and
let his creditors come to my lodging, and there
their debts
shall be paid.’ They came,
in such
great numbers that before night
he had only twopence left for
himself.
Now Jack the
Giant-Killer, coming that way, was so taken with
the generosity of the prince that he
desired
to
be
his
servant.
This
being
agreed
upon,
the
next
morning
they
set
forward
on
their
journey together, when, as they were
riding out of the town, an old woman called after
the prince,
saying, ‘He has owed me
twopence these seven years; pray pay me as well as
the rest.’ Putting his
hand
into
his
pocket,
the
prince
gave
the
woman
all
he
had
left,
so
that
after
their
day’s
food,
which cost what small store Jack had by
him, they were without a penny between them.
When the sun
got low, the king’s son said: ‘Jack, since we have
no money, where can we lodge
this
night?’
But
Jack replied: ‘Master, we’ll do well enough, for I
have an uncle lives within two
miles of
this
place; he is a huge and monstrous
giant with three heads; he’ll fight five hundred
men in armour,
and make them to fly
before him.’
‘
Alas!’ quoth the prince,
‘what shall we do there? He’ll certainly chop us
up at a mouthful. Nay,
we are
sca
rce enough to fIll one of his hollow
teeth!’
‘
It
is
no
matter
for
that,’
quoth
Jack;
‘I
myself
will
go
before
and
prepare
the
way
for
you;
therefore stop here and wait till I
return.’ Jack then rode away at full speed, and
coming to the gate
of the castle, he
knocked so loud that he made the neighbouring
hills resound. The giant roared out
at
this like thunder: ‘Who’s there?’
Jack answered: ‘None but
your poor cousin Jack.’
Quoth he: ‘What news with my poor
cousin Jack?’
He replied: ‘Dear uncle, heavy news,
God wot!’
‘
Prithee,’ quoth the giant,
‘what heavy news can come to me? I am a giant with
three heads, and
besides thou knowest I
can fight five hundred men in armour, and make
them fly like chaff before
the wind.’
‘
Oh,
but,’ quoth Jack, ‘here’s the king’s son
a
-coming with a thousand men in armour
to kill you
and destroy all that you
have!’
‘
Oh, cousin Jack,’ said the
giant, ‘this is heavy news indeed! I will
immediately run and hide
myself,
and
thou
shalt
lock,
bolt,
and
bar
me
in,
and
keep
the
keys
until
the
prince
is
gone.’
Having
secured
the
giant,
Jack
fetched
his
master,
when
they
made
themselves
heartily
merry
whilst the poor giant lay trembling in
a vault under the ground.
Early in the morning Jack furnished his
master with a fresh supply of gold and silver, and
then
sent him three miles forward on
his journey, at which time the prince was pretty
well out of the
smell of the giant.
Jack then returned, and let the giant out of the
vault, who asked what he should
give
him for keeping th
e castle from
destruction. ‘Why,’ quoth Jack, ‘I want nothing
but the old
coat and cap, together with
the old rusty sword and slippers which are at your
bed’s head.’ Quoth
the giant: ‘You know
not what you ask; they are the most precious
things I have. The
coat will
keep you invisible, the cap will tell
you all you want to know, the sword cuts asunder
whatever
you strike, and the shoes are
of extraordinary swiftness. But you have been very
serviceable to me,
therefore take them
with all my heart.’ Jack than
ked his
uncle, and then went off with them. He
soon overtook his master and they
quickly arrived at the house of the lady the
prince sought, who,
finding
the
prince
to
be
a
suitor,
prepared
a
splendid
banquet
for
him.
After
the
repast
was
concluded, she told him she had a task
for him. She wiped his mouth with a handkerchief,
saying:
‘You must show me that
handkerchief tomorrow morning, or else you will
lose your head.’ With
that she put it
in her bosom. The prince went to bed in great
sorrow, but Jack’s ca
p of knowledge
informed him how it was to be obtained.
In the middle of the night she called upon her
familiar
spirit to carry her to
Lucifer. But Jack put on his coat of darkness and
his shoes of swiftness, and
was there
as soon as she was. When she entered the place of
the demon, she gave the handkerchief
to
him, and he laid it upon a shelf, whence Jack took
it and brought it to his master, who showed it
to the lady next day, and so saved his
life. On that day, she gave the prince a kiss and
told him he
must show her the lips
tomorrow morning that she kissed last night, or
lose his head.
‘
Ah!’ he replied, ‘if you
kiss none but mine, I will.’
‘
That is neither
here nor there,’ said she; ‘if you do not, death’s
your portion!’
At midnight she went as before, and was
angry with the demon for letting the handkerchief
go.
‘But now,’ quoth she, ‘I will be
too hard for the king’s son, for I will kiss thee,
and he is to show
me thy lips.’ Which
she did, and Jack, when she was not standing by,
cut off Lucifer’s
head and
brought it under his invisible coat to
his master, who the next morning pulled it out by
the horns
before the lady. This broke
the enchantment and the evil spirit left her, and
she appeared in all her
beauty. They
were
married
the next
morning, and soon after went
to the
Court of
King Arthur,
where
Jack for his many exploits, was made one of the
Knights of the Round Table.
Jack soon went searching
for giants again, but he had not ridden far, when
he saw a cave, near the
entrance of
which he beheld a giant sitting upon a block of
timber, with a knotted iron club by his
side. His goggle eyes were like flames
of fire, his countenance grim and ugly, and his
cheeks like
a couple of large flitches
of bacon, while the bristles of his beard
resembled rods of iron wire, and
the
locks that hung down upon his brawny shoulders
were like curled snakes or hissing adders.
Jack alighted from his horse, and,
putting on the coat of darkness, went up close to
the giant, and
said softly: ‘Oh! are
you there? It will not be long before I take you
fast by the beard.’ The giant
all this
while could not see him, on account of his
invisible coat, so that Jack, coming up close to
the monster, struck a blow with his
sword at his head, but, missing his aim, he cut
off the nose
instead. At this, the
giant roared like claps of thunder, and began to
lay about him with his iron
club like
one stark mad. But Jac
k, running
behind, drove his sword up to the hilt in the
giant’s
head
so
that
it
fell
down
dead.
This
done,
Jack
cut
off
the
giant’s
head,
and
sent
it,
with
his
brother’s also, to King Arthur, by a
waggoner he hired for that purpose.
Jack now resolved to
enter the giant’s cave in search of his
treasure, and, passing along through a
great many windings and turnings, he
came at length to a large room paved with
freestone, at the
upper end of which
was a boiling caldron, and on the right hand a
large table, at which the giant
used to
dine. Then he came to a window, barred with iron,
through which he looked and beheld a
vast number of miserable captives, who,
seeing him, cried out: ‘Alas! Young man, art thou
come
to be one amongst us: in this
miserable den?’
‘
Ay,’ quoth Jack, ‘but pray
tell me what is the meaning of your captivity?’
‘
We
are kept here,’ said one, ‘till such time as the
giants have a wish to feast, and then the fattest
among us is slaughtered! And many are
the times they have dined upon murde
red
men!’
‘
Say you so,’ quoth Jack,
and straightway unlocked the gate and let them
free, who all rejoiced
like condemned
men at sight of a pardon. Then searching the
giant’s coffer, he shared the gold and
silver
equally
amongst
them
and
took
them
to
a
neigbouring
castle,
where
they
all
feasted
and
made merry over their
deliverance.
But in the midst of all this mirth a
messenger brought news that one Thunderdell, a
giant with two
heads, having heard of
the death of his kinsmen, had come from the
northern dales to be revenged
on Jack,
and was within a mile of the castle, the country
people flying before him like chaff. But
Jack was not a bit daunted, and said:
‘Let him come! I have a tool to pick his teeth;
and you, ladies
and gentlemen, walk out
into the
garden, and you shall witness
this giant Thunderdell’s death and
destruction.’
The castle was situated in the midst of
a small island surrounded by a moat thirty feet
deep and
twenty feet wide, over which
lay a drawbridge. So Jack employed men to cut
through this bridge
on both sides,
nearly to the middle; and then, dressing himself
in his invisible coat, he marched
against the giant with his sword of
sharpness. Although the giant could not see Jack,
he smelt his
approach, and cried out in
these words:
‘
Fee, fi, fo,fum!
I smell the blood of an Englishman!
Be he alive or be he dead,
I’ll grind his bones to make me bread!’
‘
Say’st thou so,’ said Jack;
‘then thou art a monstrous miller indeed.’
The giant cried
out again: ‘Art thou that villain who
kille
d my kinsmen? Then I will tear
thee with
my teeth, suck thy blood, and
grind thy bones to powder.’
‘
You’ll have to
catch me first,’ quoth Jack, and throwing off his
invisible coat, so that the giant
might
see him, and putting on his shoes of swiftness, he
ran from the giant, who followed like a
walking castle, so that the very
foundations of the earth seemed to shake at every
step. Jack led
him a long dance, in
order that the gentlemen and ladies might see; and
at last to end the matter,
ran lightly
over the drawbridge, the giant, in full speed,
pursuing him with his club. Then, coming
to the middle of the bridge, the
giant’s great weight broke it down, and he tumbled
headlong into
the water, where he
rolled and wallowed like a whale. Jack, standing
by the moat, laughed at him
all the
while; but though the giant foamed to hear him
scoff, and plunged from place to place in
the moat, yet he could not get out to
be revenged. Jack at length got a cart rope and
cast it over the
two heads of the giant
and drew him ashore by a team of horses, and then
cut off both his heads
with his sword
of sharpness, and sent them to King Arthur.
After some time
spent in mirth and pastime, Jack, taking leave of
the knights and ladies, set out
for
new
adventures.
Through
many
woods
he
passed
and
came
at
length
to
the
foot
of
a
high
mountain. Here, late at
night, he found a lonesome house, and knocked at
the door, which was
opened
by
an
aged
man
with
a
head
as
white
as
snow.
‘Father,’
said
Jack,
‘can
you
lodge
a
benighted
travelle
r that has lost his way?’
‘Yes,’ said the old man; ‘you. are right welcome
to my
poor
cottage.’
Whereupon
Jack
entered,
and
down
they
sat
together,
and
the
old
man
began
to
speak as follows: ‘Son, I
see by your belt you are the great conqueror of
giants, a
nd behold, my
son,
on the top of the mountain is an enchanted castle;
this is kept by a giant named Galligantua,
and he, by the help of an old conjurer,
betrays many knight and ladies into his castle,
where by
magic art they are transformed
into sundry sha
pes and forms. But above
all, I grieve for a duke’s
daughter,
whom they fetched from her father’s garden,
carrying her through the air in a burning
chariot drawn by fiery dragons, when
they secured her within the castle, and
transformed her into
a
white
hind.
And
though
many
knights
have
tried
to
break
the
enchantment,
and
work
her
deliverance, yet no one could
accomplish it, on account of two dreadful griffins
which are placed
at
the
castle
gate
and
which
destroy
everyone
who
comes
near.
But
you,
my
son,
may
pass
by
them undiscovered, where on the gates
of the castle you will find engraven in large
letters how the
spell may be broken.’
Jack gave the old man his hand, and promised that
in the morning he would
venture his
life to free the lady.
In the morning Jack arose and put on
his invisible coat and magic cap and shoes, and
prepared
himself for the fray. Now,
when he had reached the top of the mountain he
soon discovered the
two fiery griffins,
but passed them without fear, because of his
invisible coat. When he had got
beyond
them, he found upon the gates of the castle a
golden trumpet hung by a silver chain, under
which these lines were engraved:
‘
Whoever shall this trumpet
blow,
Shall soon the giant overthrow,
And break the black enchantment
straight;
So all shall be in happy
state.’
Jack
had
no
sooner
read
this
but
he
blew
the
trumpet,
at
which
the
castle
trembled
to
its
vast
foundations, and the
giant and conjurer were in horrid confusion,
biting their thumbs and tearing
their
hair, knowing their wicked reign was at an end.
Then the giant stooping to take up his club,
Jack at one blow cut off his head;
whereupon the conjurer, mounting up into the air,
was carried
away in a whirlwind. Then
the enchantment was broken, and all the lords and
la
dies who ‘had so
long
been
transformed
into
birds
and
beasts
returned
to
their
proper
shapes,
and
the
castle
vanished away in a
cloud of smoke. This being done, the head of
Galligantua was likewise, in the
usual
manner, conveyed to the Court of King Arthur,
where, the very next day, Jack followed, with
the knights and ladies who had been
delivered.
Whereupon,
as
a
reward
for
his
good
services,
the
king
prevailed
upon
the
duke
to
bestow
his
daughter
in
marriage
on
honest
Jack.
So
married
they
were,
and
the
whole
kingdom
was
filled
with
joy
at
the
wedding.
Furthermore,
the
king
bestowed
on
Jack
a
noble
castle,
with
a
very
beautiful estate
thereto belonging, where he and his lady lived in
great joy and happiness all the
rest of
their days.
阿瑟王
在位时期,英格兰的边上,康沃尔郡有个农夫,只有一个独子,名叫杰克。他聪明
机敏,
没有什么事情能难倒他。
那个时候
,
康沃尔山被一个叫康魔婪的巨人霸占着。康魔婪身高
6
米,
腰围
8
尺;
p>
面目狰狞
凶恶,
经常到附近的村镇滋扰百姓
。
他住在半山腰的洞里,饥饿的时候会跑到陆地上,
碰上
什么就吃什么。
凡是他去的地方,人人闻风而逃,
他就逮去留在家中的牲口。常常毫不费力
地一次背上六七头牛,把好多猪和羊一齐拴
了挂在腰间,
象是一串羊脂球。
多年来,他一直
祸害地方,所有的康沃尔人都生活在绝望中。
一天,杰克刚好做在市政厅里,听到官员们在商议关于巨人的
问题。他便问道:
“杀了康魔婪,会得到什么奖励?”
“得到巨人所有的财产,
”他们告诉
他,
“这就是奖励。
”
杰克说:
“那就让我来干吧。
”
于是杰克带着一只号角、
铁锹和镐,
在天刚摸黑的时候来到山上;
快天亮的时候,
< br>他已经挖
了一个
7
米深也差不多
7
米阔的大坑,
上边用木棍和杂草盖住
,
然后再在上面撒了些土,
使
它看起来
跟平常的土地一样。
杰克在坑的对面远离巨人住处的地方藏起来。
天刚一放亮,
杰
克抽出号角滴答滴答地吹起来。嘹亮的号角吵
醒了巨人,他从洞穴中冲出来,大骂:
“你这
个死到临头的坏种
,
专门跑到这儿来搅我的好梦?好呀,
你要为此付出惨重的代价
。
我会让
我自己满意的,
会的,
我会把你整个儿烤了当早餐用。
”
他还没完全
说完就一脚跌进了大坑,
重重摔了下去,
连山都跟着摇晃起来。
“啊哈,
大笨蛋,
”
< br>杰克说,
“你在哪里呀?噢,
是吗,
你掉进了陷兽坑。
我要好好地折磨你,
就为你刚才说的那些
威胁我的话。
你现在还在想着把
我烤了当早餐吗?除了可怜的杰
克外,
你就没有别的东西适合你的胃口吗?”
杰克奚落嘲弄
p>
了巨人好大一会儿,用镐向着他的天灵盖重重地砸去,结果了巨人的性命。
< br>
杰克接着用土把坑添满后
,去搜查巨人的洞穴,在那里,
他发现了好多好多的财物。当官员
们听说了杰克的英雄事迹后,他们决定自此杰克将被称做
巨人杀手杰克
同时,奖励给他一把宝剑和一根绶带,绶带上镶着金字:
“这个人机智又勇敢,
杀了巨人康魔婪。
杰克打败巨人的故事很快就传遍了英格兰的西部,
另一个巨人,
名叫布兰德波里,
听到消息
后,发誓如果让他撞见杰克
的话,一定要向杰克复仇。这个巨人是一个迷人的城堡的主人,
城堡坐落在一个偏僻的森
林的中间。
话说四个月后,
杰克走在去往威尔士的路上,
来到这片
森林。他觉得又累又乏,便坐在一个欢快的喷泉旁边歇脚,一
会就睡着了。说来也巧,在他
睡着的时候,
巨人布兰德波里来喷
泉取水,
看到了杰克,
知道他就是那个名震四方的巨人杀
手,
因为绶带上写得清清楚楚。
二话没说,<
/p>
他背上杰克直奔城堡。
路上,
要通过一片
荆棘丛,
哗哗作响的枝杈把杰克弄醒了。
杰克很奇怪自己怎么落
到了巨人的手上。
还有让杰克更加害
怕的,
进了城堡,
他看到地上到处是人的骨头,
巨人告诉他,
p>
不久他的骨头也会被扔在那里。
巨人把杰克锁在一间大屋子里,
p>
然后,他就出去去请他的兄弟,另一个巨人,也住在这个林
子里,邀
请他过来一起享用杰克。
等了一会,杰克走向窗口时看见两个巨人正向城堡走来。
“现在,
p>
”杰克想,
“要死要活就掌
握在自己的手里
。
”
杰克所在的屋子里的角落正好放着许多结实的草绳,
杰克拿了两根绳子,
在绳子的一端做成套索。
当两个巨人正在打开城堡的大门时,
杰克把绳子用力甩过去套住了
两个巨人的头,然后他用力拉这一端绕过横梁的绳子,用足全身的力气,使劲,使劲,把两
个巨人给勒过气去。看到他们的脸都发青了,杰克放下绳索,拔出剑,一剑封喉,把两个巨
< br>人杀了。接着,他拿着巨人的钥匙,打开了所有的房间,发现三个美少女头发被绑着,几乎
饿死了。
“可爱的女士们,
”
杰克说,
“我已经消灭了这个魔鬼和他的兄弟,
你们获得自由了
。
”
说完,他把钥匙交给她们,继续他的威尔士之旅。
杰克为了赶路,
走得飞快,不知不觉迷失了方向。
夜色降临了,他还没有找到可
以休息的地
方,直到他走进一个狭窄的山谷,看到一座大房子。为了能够休息,他鼓足勇
气上前敲门。
门开了,让他吃惊不小的是,迎接他的是一个双头巨人。
< br>不过,这个巨人看起来不象别的巨
人那样凶。
这是一个威
尔士巨人,
做的是那种面色和善却背地里恶毒无比的勾当。
杰克
把投
宿的请求告诉巨人,
巨人领他到了睡觉的卧室。
夜深人静的时候,
他听到另一间屋子里的巨
人嘀咕
:
“今夜让你歇着,
明早让你躺着:
一棍下去,脑袋开裂!
”
“你且这么说吧,
”杰克想,
“这就象是威尔士人的诡计,但愿我比你玩得更出色。
”然后,
他起身下床,把枕头放在他睡觉的被窝,自己躲在角落里。夜幕中,威尔士巨人摸进屋里,
p>
举起木棍死命地向床上猛砸几下,
想着肯定把杰克所有的骨头都给砸
断了。
第二天早上,
杰
克一边掩口偷笑
,一边郑重感谢巨人的盛情接待。
“你睡的好吗?”
巨人问,<
/p>
“夜里没有感觉
到什么吗?”
“没有呀,
”杰克回答,
“没什么,只有一个小老鼠用尾巴扫了我两三下。
”巨人
听得不知真假,
带杰克去吃早饭
,
给他拿来一大碗足有四加仑的粗布丁。
不想让巨人觉得他
p>
吃不下,
杰克在宽松的外套里面放了一个大大的皮袋子。
这样,
他就可以把所有的布丁都塞
进去,不用吃到
肚子里。接着,他告诉巨人说,他要跟他玩一个小把戏。杰克拿了一把刀,
划开袋子,<
/p>
把粗布丁原样倒了出来。
看到这些,
巨人
嚷着,
“雕虫小技,
我也可以原样奉陪。
”
拿刀划开了他的肚子,倒地,死了。
恰好,
这时节阿瑟王的独子向阿瑟王
要了一大笔钱,
准备去威尔士寻找他的幸福,
那里有一
位美丽的少女,
内心被
7
个邪恶的幽灵占据着。
阿瑟王想尽一切办法劝阻王子,
但都徒
劳无
功。最后,阿瑟王放弃了,王子带着两匹马上路,一匹马驮着钱,一匹马驮着王子。
经过几
天的跋涉,
王子来到了威尔士的一个集镇,
他看到一大群人围聚在一起。
王子询问是怎么回
事,
人们告诉他,
他们逮捕了一具死尸,
因
为这个死者活着的时候欠了好几笔数目很大的债。
王子告诉他们,
作为债主不应该如此残酷,
并说,
“去把死者埋了,
让债主到我住的地方去,
我会把死者的欠债给还掉。
”债主们来了,王子替死者还完了所有的欠债,最后只剩下两个
便士。
巨人杀手杰克刚好从
这里路过,
他深为王子的慷慨感动,
决心要投奔王子,
做他的仆人。王
子同意了。
第二天早上,
他们一道启程上路。
正骑马走在出城的路上,
一个老婆婆在身后叫
住王子:
“那人七年来总共欠了我两个便士
,
请你也替他把钱还给我吧。
”
王子从
口袋里掏出
仅有的两个便士给了老婆婆。
一天下来,
吃饭花光了杰克身上的一点点积蓄,
他们两个就身
无分文了。
太阳快要下山,王子说:
“杰克,我们两个身上一分钱也没有,今晚我们到那里投宿
呀?”
杰克回答说;
“主人,
我们不会有问题的,我有一个表叔住在离这里两英里远的地方,
他是
一个长着三个脑袋的庞大怪异的巨人,可以一人独斗五百兵丁,打得他们落花流水。
”
< br>“哎呀!
”
王子说,
“我们去那
里干什么呀?他会一口把我们给吃了。不要去了吧,
我们两个
还
不够他塞牙缝的呢!
”
“不要紧的,
”杰克说,
“我自己先去打前站,您就停留在这里等我好了。
”
说完,杰克策马
扬鞭飞奔而去,
不
久就来到了城堡的大门,他使劲地敲门,把门敲得轰响,
连附近的大山都
传来回应之声。巨人的声音更象雷鸣闪电:
“谁在敲门?”
杰克答道:
“我是你那可怜的表侄杰克。
”
巨人问道;
“好侄子,你带来了什么消息呀?”
杰克回答:
“亲爱的表叔,有重大消
息,绝不蒙您!
”
“求求你,
”巨人说,
“对我来说还有什么重大消息?我是个三头巨人,
你知道的,
我可以一
人独斗五百兵丁,把他们打得四散奔逃。
”<
/p>
“喔,<
/p>
可是,
”杰克说,
“国王的儿子带了一千
兵丁赶来,要把你给消灭掉并毁掉你所拥有的
一切!
”
“啊,杰克表弟
,
”巨人说道,
“这的确是重大消息!我马上就逃走藏起来,你
把门锁上,插
上门闩,在王子离开之前要好好保存钥匙。
”藏好
了巨人,杰克去接他的主人。主仆二人心
花怒放而可怜的巨人则躲在地窖里吓得浑身发抖
。
第二
天一大早,
杰克为主人准备了一大包金银,
并把他送到三英里之
外,
确认巨人这时已经
嗅不到王子的味儿。
杰克返回巨人那里,
把巨人从地窖里叫出。
巨人问杰克想要
什么作为对
他帮助巨人保住城堡免于毁灭的报答。
“这样的话,
”杰克说,
“我什么都不要,只要那件旧
棉袄、破帽子,还有那把生锈了的剑,再加上放在你床头的那双拖鞋。
”巨人说:
p>
“你知道不
知道你在说什么呀。
这些都是我
最宝贵的东西。
旧棉袄穿上去会让你隐形,
破帽子会告诉你
p>
想知道的一切,
那把剑不管砍什么都不费吹灰之力,
而那双鞋则会让你健步如飞。
想到你对
我有恩,我还是
心甘情愿把他们送给你。
”杰克谢过巨人,带着那些宝贝离开了。他很快赶
上了王子,
然后他们一道很快来到王子要找的女子的房前。
< br>那女子知道王子在追求她,
便为
他准备了丰盛的宴席。<
/p>
宴席结束后,
她告诉王子他必须去完成一项任务。
她用手绢搽了搽嘴,
说:
“你明天必须把这个手绢找来
交给我,
否则你的脑袋就得搬家。
”
说
完,她把手绢放进了
胸口内。
王子上床睡觉去了,
心里非常忧郁,
可是杰克的破帽子告诉了他如何能拿到这块手
绢。
夜半时分,
她叫她身边的幽灵带她去撒旦那里。<
/p>
杰克穿上隐身的棉袄和飞鞋一路跟踪她
过来。
她走进撒旦的住处,把手绢交给他,他转手把它放到了一个架子上。
杰克顺手牵羊把
手绢拿回去交给了他的主人。第二天,王子把手绢拿出来给她看,
保住了自己的性命。
就在
那天,她吻了王子一下,并告诉王子
第二天他必须给她看她前一天晚上吻过的嘴唇,不然,
脑袋还是要搬家。
“啊!
”
,他回答说,
“如果你只吻在我这里的话,我想我能
办到。
”
“不在这里,也不在那里,
”她说,
“
如果你做不到,你就死定了!
”
又是半夜时分,
她跟往常一样去魔鬼
那里。她对魔鬼上次丢了手绢非常生气。
“这一次,
”
她
说,
“我对国王的儿子是非常苛刻的。
因为我要吻的是你,
他要向我展示的是你的嘴唇。
”她
吻了魔鬼。
杰克呢,
在女子不
在旁边的时候,
一剑砍下了魔鬼的头藏在隐身衣里带给他的主
人
。第二天上午,王子扯着角把魔鬼的头拿给女子看。一下子魔咒破除了,
所有的邪恶的幽
灵离她而去,她又恢复了原来的美丽。
他们第二天就结婚了,很快回到了阿瑟王的宫廷。
在这里,杰克由于他的许多非凡事迹
而被册封为圆桌骑士。
杰克重又开始寻找巨人。没走多久,他看到一个洞穴,洞口处,一个巨人坐在一截木头上,
身边放着一根多节的铁棍。
巨人暴突的双眼象是燃烧的火笼,
面色严酷冷峻丑陋,
面颊象是
块巨大的腌肉,<
/p>
胡须则象是一捆纷乱的铁丝,
肩上垂下的发卷象是卷曲的嘶嘶作响
的蛇。
杰
克从马背上下来,穿起隐身的棉袄,走近巨人跟前,悄
声对他说;
“哎,你在那儿吗?我马
上就会抓住你的胡须。
p>
”巨人根本就看不到杰克,因为他穿着隐身的衣服。于是杰克靠近这
个魔怪,举剑向魔怪的头上砍去。遗憾的是,没有砍准,没有砍掉脑袋,却把鼻子给割了下
来。巨人疼痛难忍,闪电雷鸣般地嚎叫,象个疯子那样抄起铁棍乱舞。杰克躲在他的身后,
把剑深深地插进巨人的脑袋。巨人倒地死了。
解决了巨人后,
杰克割下巨人的头颅,连同巨
人兄弟的头,专门雇了辆马车,一道送给阿瑟王。
杰克决定要进
入魔怪的洞穴寻找他的财物。
过了许许多多的曲折与转弯之后,
他走进了一个
地上铺着碎石子的大房间。
里头是一只滚着开水的
大铁锅,
右边是一张大桌子,
也就是巨人
吃饭用的桌子。
然后他走到一个窗口,
窗子被用铁栅挡住。<
/p>
望进去他看到里面关着许多可怜
兮兮的人。
那些人看到他,
大叫:
“啊!
年轻人
,
你也是被抓进来,
要关在这悲惨的兽穴?”
< br>
“哦,
< br>”杰克说,
“不过,请先告诉我你们被关在这里干什么?”
“我们被关在这里,
”
其中一个人告诉他,
“直到巨人们要举行盛宴
的时候,
我们中间最胖的
那个人就要被屠杀!他们经常这样吃人
!
”
<
/p>
“竟然是这样,
”杰克说完,马上打开门,把他们全个放出来。所
有的人都欣喜万分,如同
囚犯遇到大赦一般。
接着,杰克搜查了
巨人的保险箱,把里面的金银财物跟大家均分了。然
后,
杰克带
他们到邻近的一个城堡,
在那里人人都享受了一顿美餐,
所有的
人都为重获自由
而高兴。
大家正在高兴的时候,
有人传话过来
说,
一个叫桑德戴尔的两头巨人,
听到同族人被杀的消
息后,
从北边的山谷赶来找杰克报仇,
已经来到
离这个城堡不足一英里远的地方,
所到之处,
人们纷纷逃散。杰
克听了,一点也不害怕。他说:
“让他来吧!我正要给他拔牙呢;你们,
各位先生女士,走出去,藏到花园里,你们会亲眼目睹巨人桑德戴尔如何死在这里。
”
城堡坐落在一个小岛的中间,
岛的周边是一条三十英尺深二十英尺宽的河,
河上有一座吊桥。
杰克让人把吊桥的两端都用刀砍过,
砍到接近中间的地方。接着,
杰克穿上隐身的衣服,带
着磨得
锋利的剑迎着巨人走去。尽管巨人看不见杰克,但他闻出杰克逼近过来,便大叫:
“咻、咻、咻、咻!
我闻到英格兰人肉
管你死也罢,活也罢,
我要把你磨成做面包的碎渣!
”
“既然你这么说,
”杰克说道,
“那么你就是磨房老怪喽。
”
巨人又叫道:
p>
“你就是那个杀了我乡亲的人吗?我要用牙撕碎你,吸干你的血,把你的骨头
磨成粉。
”
“可你首先要抓住我,
”
杰克说着,
脱掉他的隐身棉袄,
让巨人看见他,<
/p>
然后穿上他的飞鞋,
从巨人身边跑开。巨人拼命疾追,象一座移动
的城堡,每落一下脚步,地面都要抖动一下。
杰克牵着巨人跑了好半天,
为的是让所有的人们可以看到;
最后紧要的关头到了,
他轻轻跑
过吊桥,
而巨人,
仍然全力追
着,
手里拎着铁棍。
待跑到桥的中间,
巨人的重量压塌了吊桥,
巨人头朝下栽进了河里。在河里,巨人翻滚着,象只挣扎的鲸鱼
。杰克站在岸边,尽情地嘲
笑河里的巨人。
巨人浮上来的时候会
听到杰克的嘲弄,
他在河里一次又一次地跳起来,
但总
也爬不上岸来。
杰克最后找来车上的绳索,抛向双头巨人,用好几匹马才
把他拖上岸来,然
后手起剑落,割下巨人的双头,送给阿瑟王。
经过一段时间的休闲娱乐,杰克离
开骑士和女士们,开始了新的冒险。
穿过许多林地,
他最
终来到一座山的脚下。深夜的时候,
他找到了一个孤独的房子,敲了几
下门,来开门的是一
个头发花白的老头。
“老爹,
”杰克说,
“您能给一个赶路到天黑又迷了路的人找一个歇息的
地方?”
“可以,
”老人说,
“非常欢迎你光临寒舍。
”杰克进了屋,跟老人坐在一起,老人对
他说:
“孩子,
我从你的带子上
看出你是巨人的征服者。可是,你要仔细了,孩子,这座山
的顶上有一个中了魔咒的城堡
,
被一个叫加里甘托的巨人霸占着。
他在一个老巫师的帮助下,
掠来许多骑士和女士并把他们囚禁在城堡里,
用了魔法把他们变
成各种各样的形状。
这里边,
我最为一个公爵的女儿心痛。
p>
他们把她从公爵家里的花园里抢来,
用一辆恶龙拉的火战车带
她来到这座城堡,囚禁起来,把她变成了一只白鹿。许多骑士试图破除魔咒,解救公爵的女
p>
儿,
可是谁也没有成功。
原因在于城堡的大
门有两只可怕的怪兽,
它们会吃掉所有接近城堡
大门的人。不过
,你,我的孩子,你可以走过去而不被发现。在城堡的大门上你会看到雕刻
的很大的文字
,那就是破解魔咒的法门。
”杰克握住老人的手,发誓到了早晨他会舍命去救
公爵的女儿。
p>
早上,
杰克起了床,
穿上隐身衣,
戴上神奇帽,
穿上飞云鞋,
准备一场恶战。
p>
当他来到山顶,
很快就看到了那两只怪兽。穿着隐身衣,
他毫无恐惧地从怪兽旁走过。
走到怪兽后面,
他看
见一只金喇叭系着银链子挂在城堡的门上。喇叭下面刻着这样几行文字:
“谁能吹响这只喇叭
巨人的脑袋就要搬家
魔咒即可解除
被囚禁的人们重获自由。
”
杰克读完这段文字,
立刻吹响金喇叭。嘹亮的喇叭声响彻城堡,整个城堡为此颤动起来。巨
人和巫
师骇的不知所措,
咬着大拇指,撕扯着乱发,知道他们邪恶的统治该结束了。巨人刚
p>
要弯腰去拿他的铁棒,杰克一剑砍下了他的脑袋。
巫师则跳到空中,
卷起一阵风逃跑了。魔
咒解除了,
所有的骑士和女士们从已然变
成多时的鸟和兽形恢复人形。
城堡也在一股烟雾中
消失了。完成
这件事情以后,杰克把加里甘托的头颅,象往常一样,送到了阿瑟王的宫廷。
第二天,杰
克和所有被解救的骑士和女士们一同返回。
作为对杰克英勇而忠诚的奖赏,
国王
成功地说服公爵把女儿嫁给诚勇的他。
他们结婚了,
整
个王国都为之充满快乐。
不仅如此,
国王还赐给
杰克一座壮观的城堡,
连同城堡内所有的一
切。从此,在这座城
堡里,杰克和他美丽的妻子生活在无比的幸福中。
(嘉林)
Jack Hannaford
[
老兵杰克
]
THERE
was
an
old
soldier
who
had
been
long
in
the
wars
—
so
long,
that
he
was
quite
out-at-
elbows, and did not know where to go to find a
living. So he walked up moors, down glens,
till at last he came to a farm, from
which the good man had gone away to market.
The wife of the
farmer was a very foolish woman, who had been a
widow when he married her;
the farmer
was foolish enough, too, and it is hard to say
which of the two was the most foolish.
When you’ve heard my tale you may
decide.
Now
before the
farmer goes to market says
he to his wife: ‘Here is ten pounds all in gold,
take
care of it till I come home.’ If
the man had not been a fool he would never have
given the money
to his wife to keep.
Well, off he
went in his cart to market, and the wife
said to herself: ‘I will keep the ten
pounds
quite safe from thieves’; so she
tied it up in a rag, and she put the rag up the
parlour chimney.
‘
There,’ she said, ‘no
thieves will ever find it now, that is quite
sure.’
Jack
Hannaford, the old soldier, came and rapped at the
door.
‘
Who is there?’ asked the
wife.
‘
Jack Hannaford.’
‘
Where do you come from?’
‘
Paradise.’
‘
Lord a’ mercy!
and maybe you’ve seen my old man there,’ alluding
to her former husband.
‘
Yes, I have.’
‘
And how was he
a-
doing?’ asked the goody.
‘
But middling;
he cobbles old shoes, and he has nothing but
cabbage for victuals.’
‘
Deary me !’ exclaimed the
old woman. ‘Didn’t he send a message to me?’
‘
Yes, he did,’ replied Jack
Hannaford. ‘He said that he was out of leather,
and his pockets were
empty, so you were
to send him a few shillings to buy a fresh stock
of leather.’
‘
He shall have them, bless
his poor soul !’ And away went the wife to the
par
lour chimney, and
she
pulled the rag with the ten pounds in it from the
parlour chimney, and she gave the whole sum
to the soldier, telling him that her
old man was to use as much as he wanted, and to
send back the
rest.
It was not long that Jack
waited after receiving the money; he went off as
fast as he could walk.
Presently the farmer came home and
asked for his money. The wife told him that she
had sent it by
a soldier to her former
husband in Paradise, to buy him leather for
cobbling the shoes of the saints
and
angels of heaven. The farmer was very angry, and
he swore that he had never met with such a
fool
as
his
wife.
But
the
wife
said
that
her
husband
was
a
greater
fool
for
letting
her
have
the
money.
There
was
no
time
to
waste
words;
so
the
farmer
mounted
his
horse
and
rode
off
after
Jack
Hannaford. The old soldier heard the
horse’s hoofs clattering on the road behind him,
so he knew
it must be the farmer
pursuing him. He lay down on the ground, shading
his eyes with one hand,
looked up into
the sky, and pointed heavenwards with the other
hand.
‘
What are you about there?’
asked the farmer, pulling up.
‘
Lord save you!’
exclaimed Jack; ‘I’ve seen a rare sight.’
‘
What was that?’
‘
A man going
straight up into the sky, as if he were walking on
a road.’
‘
Can you see him still ?’
‘
Yes, I can.’
‘
Where?’
‘
Get
off your horse and lie down.’
‘
If you will
hold the horse.’
Jack did so readily.
‘
I cannot see
him,’ said the farmer.
‘
Shade your eyes with your
hand, and you’ll see a man flying away from you.’
Sure enough he
did so, for Jack leaped on the horse, and rode
away with it. The farmer walked
home
without his horse.
‘
You are a bigger fool than
I am,’ said the wife, ‘for I d
id only
one foolish thing, and you have
done
two.’
有一个打仗多年的老
兵,因为多年当兵的缘故,他穷困潦倒,不知道去哪里谋生。他四处
奔波,上荒原大沼,
下高峡幽谷,直到有一天他来到了一处农场,农家的男主人不在家,去
市场了。
农夫的老婆是个极其愚蠢的妇人,
跟农夫结婚之前就是个寡妇;
当然啦,
农夫也是
个榆木脑
袋的家伙,很难说这两口子谁比谁更傻。还是你看完了我讲的故事,自己来决定
吧。
农
夫去市场之前告诉他的老婆说:
“这是十镑金币,
我不在家的时
候你要好好看管。
”
这个家
伙要是有点
开窍,他是不会把钱交给他的老婆保存的。
农夫赶着马车走了,
农夫的老婆自言自语道:
“我会把
钱藏好了,不让小偷找到。
”
于是她用
块抹布把钱包好,然后藏在橱间的烟囱里。
“这儿,
”她说,
< br>“哪一个小偷都找不到的,绝对如此。
”
杰克·汉拿福特,就是那个老兵,走过来敲门。
“谁呀?”农夫的老婆问。
“杰克·汉拿福特。
”
“你从哪里来的?”
“天堂。
”
“我的上帝!那你有可能在那里见
过我的老汉。
”你知道,她指的是她死去的前夫。
“当然,见过的。
”
“那他怎样啦?”农夫的老婆有点动情。
“一般。他在那边是修鞋的,每天
只能吃点卷心菜。
”
“好可怜!
”老妇人惊呼。
“他有没有让你给我捎个
口信?”
“有的,有的。
”杰克回答。
“他说他的皮革用完了,兜里空
空,要你给他一些钱去买一卷新
皮革来。
”
“我给他,可怜见的!
”农夫
的老婆说完就去了橱间,从烟囱里取出十镑金币,全都交给了
老兵杰克,告诉他,她的前
夫要用多少就用多少,剩下的钱再送回来。
杰克从妇人手里接过钱,拔腿就走。
没多久,
农夫回来了问妇人钱在哪里。
老婆告诉他,
她把钱让一个当兵的
捎去天堂给她的前
夫了,
用钱买皮革为天上的圣徒和天使们修鞋
子。
农夫非常生气,
诅咒说从没有见过象他的
< br>老婆这样愚蠢的笨蛋。可他老婆回嘴说农夫把钱交给她保管,可见他比她更傻。
农夫不想再跟他老婆拌嘴下去,<
/p>
他飞身上马去追杰克·
汉拿福特。
老兵杰
克听到后面路上咔
哒喀哒的马蹄声,他知道肯定是农夫追他来了。他在地上躺下身子,用
一只手遮着眼睛,看
向天空,另一只手指着天上的方向。
“你在那儿干吗?”农夫拉住马问道。
“天哪!
”杰克说,
“我看到了罕见的一幕情景。
”
“什么呀?”
“一个男人笔直地走上天,就象走在大路上一样。
”
“你还能看到吗?”
“能。
”
“哪里能看到?”
“下了马,躺下。
”
“你替我牵着马。
”
杰克早有准备地起身牵住他的马。
“我看不见。
”农夫说。
“用手遮住你的眼睛,你就会看到
一个人从你的身边飞身而去。
”
农夫的确是看到了。他看到了杰克骑到他的马上扬鞭而去。农
夫只能独自回家。
“你比我更蠢,
”他的老婆骂道,
“我只做了一件蠢
事,而你,做了两件。
”
(嘉林)
The
Old Woman and Her Pig
[
老妇与猪仔
]
AN
old woman was sweeping her house, and she found a
little crooked sixpence. ‘What,’ said
she, ‘shall I do with this little
sixpence? I will go to market, and buy a little
pig.’
As she
was coming home, she came to a stile: but the
piggy wouldn’t go ov
er the stile.
She went a
little further, and she met a dog. So she said to
him: ‘Dog! dog! bite pig; piggy won’t
go over the stile; and I shan’t get
home tonight.’ But the dog wouldn’t.
She went a little further,
and she met a stick. So she said: ‘Stick! stick!
beat dog! dog won’t bite
pig; piggy
won’t get over the stile; and I shan’t get home
tonight.’ But the stick wouldn’t.
She went a little further,
and she met a fire. So she said: ‘Fire! fire! burn
stick; stick won’t beat
dog; dog won’t
bite pig;
piggy won’t get
over the stile; and I shan’t get home tonight.’
But the fire
wouldn’t.
She
went
a
little
further,
and
she
met
some
water.
So
she
said:
‘Water!
water!
quench
fire;
fire
won’t
burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite
pig; piggy won’t get over the stile; and I
shan’t get home tonight.’ But the water
wouldn’t.
She
went a little further, and she met an ox. So she
said: ‘Ox! ox! drink water; water won’t quench
fire; fire won’t burn stick; stick
won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t
get over the stile;
and I shan’t get
home tonight.’ But the ox wouldn’t.
She went a little further
and she met a butcher. So she said: ‘Butcher!
butcher! kill ox; ox won’t
drink water;
water won’t quench fire; fire won’t burn stick;
stick won’t beat dog; dog won’t bite
pig; piggy won’t get over the stile;
and I shan’t get home tonight.’ But the butcher
wouldn’ t.
She
went
a
little
further,
and
she
met
a
rope.
So
she
said:
‘Rope!
rope!
hang
butcher;
butcher
won’t kill ox; ox won’t drink water;
water won’t quench fire; fire won’t burn stick;
stick won’t
beat dog; dog won’t bite
pig; piggy won’ t get over the stile; and I shan’t
get home tonight.’ But
the rope
wouldn’t.
She
went a little further, and she met a rat. So she
said: ‘Rat! rat! gnaw rope; rope won’t hang
butcher,
butcher
won’t
kill
ox;
ox
won’t
drink
water;
water
won’t
quench
fire;
fire
won’t
burn
stick;
stick
won’t
beat
dog;
dog
won’t
bite
pig;
piggy
won’t
get
over
the
stile;
and
I
shan’t
get
home
tonight.’ But the rat wouldn’t.
She w
ent a
little further, and she met a cat. So she said:
‘Cat! cat! kill rat; rat won’ t gnaw rope;
rope won’t hang butcher; butcher won’t
kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench
fire;
fire won’t burn stick; stick
won’t beat dog; dog won’t bite pig;
piggy won’t get over the stile; and I
shan’t get home tonight.’ But the cat
said to her, ‘If you will go to yonder cow, and
fetch me a
saucer of milk, I will kill
the rat.’ So away went the old woman to the cow.
But the the cow
said to her: ‘If you will go to yonder haystack,
and fetch me a handful of hay, I’ll
give you the milk.’ So away went the
old woman to the hay
-stack; and she
brought the hay to the
cow.
As soon as the cow had
eaten the hay, she gave the old woman the milk;
and away she went with it
in a saucer
to the cat.
As soon as the
cat had lapped up the milk, the cat began to kill
the rat; the rat began to gnaw the
rope; the rope began to hang the
butcher; the butcher began to kill the ox; the ox
began to drink
the water; the water
began to quench the fire; the fire began to burn
the stick; the stick began to
beat the
dog; the dog began to bite the pig; the little pig
in a fright jumped over the stile; and so
the old woman got home that night.
一个老妇人在打扫屋子的时候,<
/p>
发现一枚六便士的硬币。
“怎么花这六个便士呢?”
她想道,
“我到市场上,买头小猪好了。
”
回家的路上,经过一个围栏。小猪死活不愿意翻过去。
她朝前走了几步,遇见一只狗。她
对狗说,
“狗!狗!去咬小猪。小猪不愿翻过围栏,今晚
我就回
不了家。
”但狗不理她。
她又朝前走了几步,
遇见一根木棍。
她对棍子说,
“棍子!
棍子!
去打那只狗!
狗不去咬猪,
猪不愿翻过围栏,今
晚我就回不了家。
”木棍也不理她。
她又朝前走了几步,遇见一堆火。她对火说,
“火!火!去烧了木棍。木棍不去打狗,狗不
去咬猪,猪不愿翻过围栏,今晚我
就回不了家。
”火还是不理她。
她又朝前走了几步,遇见一汪水。她对水说,
“水!水!去把火浇灭。火不愿去烧木棍,木
棍不愿去打狗,狗不愿去咬猪,猪
不愿翻过围栏,今晚我就回不了家。
”水也不理她。
她又朝前走了几步,遇到一头牛。
她对牛说,
“牛!牛!去把水喝掉。水不去浇灭火,火不
去烧木
棍,木棍不去打狗,狗不去咬猪,猪不愿翻过围栏,今晚我就回不了家。
”牛也不理
p>
她。
她又朝前走了几步,遇到一个屠夫。她对屠夫说,
“屠夫!屠夫!去把
牛宰了。牛不去喝掉
水,水不去浇灭火,火不去烧木棍,木棍不去打狗,狗不去咬猪,猪
不愿翻过围栏,今晚我
就回不了家。
”屠夫也不理她。
她又朝前走了几
步,遇到一根绳子。她对绳子说,
“绳子!绳子!去吊死屠夫。屠夫不去宰
牛,牛不去喝掉水,水不去浇灭火,火不去烧木棍,木棍不去打狗,狗不去咬猪,猪不愿翻
过围栏,今晚我就回不了家。
”绳子也不理她。
她又朝前走了几步,遇见一只老鼠
。她对老鼠说,
“老鼠!老鼠!去咬断绳子。绳子不去把
屠夫吊
死,屠夫不去把牛宰了,牛不去把水喝掉,水不去把火浇灭,火不去烧了木棍,木棍
不去
打狗,狗不去咬猪,猪不愿翻过围栏,今晚我就回不了家。
”老鼠也不理她。
她又朝前走了几步
,
遇见一只猫。
她对猫说,
“猫!
p>
猫!
去把老鼠吃了。
老鼠不去咬断绳子,<
/p>
绳子不去吊死屠夫,屠夫不去宰了牛,牛不去喝掉水,水不去浇灭火,火不去烧了木棍,木
棍不去打狗,狗不去咬猪,猪不愿翻过围栏,今晚我就回不了家。
”猫对她说,
“如果你去那
边的奶牛那里给我取来一托盘奶,
我就把老鼠给吃了。
”于是老妇人赶往奶牛那里。
奶牛对老妇人说,
“如果你去那边的草垛那里给我拿来一些草,
我就给你奶。
”
于是老妇人去
草垛那里取了草给奶牛。
< br>
牛吃完了草,就把奶给了老妇人。老妇人用托盘放着奶交给猫。
猫舔完了最后一滴奶,就开始追杀
老鼠,
老鼠就开始咬绳子,
绳子就开始吊屠夫,
屠夫就开
始宰牛,牛就开始喝水,水就开始灭火,火就开始烧木棍,木棍就开始
打狗,狗就开始咬小
猪,小猪害怕了,就一跃翻过了围栏。于是老妇人当晚回到了家。<
/p>
(嘉林)
Mouse and Mouser
老鼠和猫
THE Mouse went to visit the
Cat, and found her sitting behind the hail door,
spinning.
MOUSE
What are
you doing, my lady, my lady,
What are
you doing, my lady?
CAT (sharply)
I’m spinning
old breeches, good body, good body,
I’m spinning old breeches, good
body.
MOUSE
Long may you wear
them, my lady, my lady,
Long may you
wear them, my lady.
CAT (gruffly)
I’ll wear ‘em and tear ‘em, good body,
good body,
I’ll wear ‘em and
tear ‘em, good body.
MOUSE
I was
sweeping my room, my lady, my lady,
I
was sweeping my room, my lady.
CA
T
The cleaner you’d be, good body, good
body,
The cleaner you’d be,
g
ood body.
MOUSE
I found a silver
sixpence, my lady, my lady,
I found a
silver sixpence, my lady.
CA
T
The richer
you were, good body, good body,
The
richer you were, good body.
MOUSE
I went to
the market, my lady, my lady,
I went to
the market, my lady.
CA
T
The further
you went, good body, good body,
The
further you went, good body.
MOUSE
I bought
me a pudding, my lady, my lady,
I
bought me a pudding, my lady.
CAT (snarling)
The more meat you had, good body, good
body,
The more meat you had, good body.
MOUSE
I put it in the window to cool, my
lady, my lady,
I put it in the window
to cool, my lady.
CAT (sharply)
The faster
you’d eat it, good body, good body,
The faster you’d eat it, good
body.
MOUSE (timidly)
The cat came
and ate it, my lady, my lady,
The cat
came and ate it, my lady.
CAT (pouncingly)
And I’ll
eat you, good body, good body,
And I’ll eat you, good body.
(Springs upon the mouse and
kills it.)
老鼠去拜访猫,看见猫
正坐在门后摇车纺纱。
老鼠
您在忙啥呀,我的大姐,我的大姐,
您在忙啥呀,我的大姐姐?
猫(没好气地)
我在纺织旧马裤,好孩子,好孩子
我在纺织旧马裤,我的好孩子。
老鼠
希望您的马裤更加耐穿,我的大姐,我的大姐,
希望您的马裤更加耐穿,我的大姐姐。
猫(粗声地)
我要穿上它再撕烂它,好孩子,好孩子,
我要穿上它再撕烂它,我的好孩子。
老鼠
我刚才在打扫房间,我的大姐,我的大姐,
我刚才在打扫房间,我的大姐姐。
猫
你一直都爱干净,好孩子,好孩子,
你一直都爱干净,我的好孩子。
老鼠
我捡到六个银便士,我的大姐,我的大姐,
我捡到六个银便士,我的大姐姐。
猫
你就更加富有,好孩子,好孩子,
你就更加富有,我的好孩子。
老鼠
我去赶集了,我的大姐,我的大姐,
我去赶集了,我的大姐姐。
猫
你走得越远,好孩子,好孩子,
你走得越远,我的好孩子。
老鼠
我买了块布丁,我的大姐,我的大姐,
我买了块布丁,我的大姐姐。
猫(冷笑着)
你吃的肉就越多,好孩子,好孩子,
你吃的肉就越多,我的好孩子。
老鼠
我把布丁放到窗台上晾着,我的大姐,我的大姐,
我把布丁放到窗台上晾着,我的大姐姐。
猫(尖利地)
你会吃的更快些,好孩子,好孩子,
你会吃的更快些,我的好孩子。
老鼠(怯怯地)
猫过来把布丁给吃了,我的大姐,我的大姐,
猫过来把布丁给吃了,我的大姐姐。
猫(一跃而起)
我要吃掉你,好孩子,好孩子,
我要吃掉你,我的好孩子。
(扑过去一把抓住老鼠毙了它。
)
(嘉林)
Mr.
Vinegar[
醋先生
]
MR and Mrs
Vinegar lived in a vinegar bottle.
Now, one day, when Mr Vinegar was from
home, Mrs Vinegar, who was a very good housewife,
was busily sweeping her house, when an
unlucky thump of the broom brought the whole house
cutter-clatter,
cutter-
clatter,
about
her
ears.
In
an
agony
of
grief
she
rushed
forth
to
meet
her
husband. On seeing him she exclaimed,
‘
O Mr Vinegar,
Mr Vinegar, we are ruined, we are ruined: I have
knocked the house down, and it
is all
to pieces!’
Mr
Vinegar then said:
‘
My dear, let us see what
can be done. Here is the door; I will take it on
my back, and we will go
for
th to seek our fortune.’
They walked all
that day, and at nightfall entered a thick forest.
They were both very, very tired,
and Mr
Vinegar said:‘My love, I will climb up into a
tree, drag up the door, and you shall follow.’
He accordingly did so, and they both
stretched their weary limbs on the door, and fell
asleep.
In the middle of
the night, Mr Vinegar was disturbed by the sound
of voices underneath and to his
horror
and dismay found that it was a band of thieves met
to divide their booty. ‘Here, Jack,’ said
one, ‘there’s five pounds for you;
here, Bill, here’s ten pounds for you; here, Bob,
there’s three
pounds for you.’ Mr
Vinegar could listen no longer; his terror was so
great that he trembled and
trembled,
and shook down the door on their heads. Away
scampered the thieves, but Mr Vinegar
dared not quit his retreat till broad
daylight.
He then scrambled
out of the tree, and went to lift up the door.
What did he see but a number of
golden
guineas. ‘Come down, Mrs Vinegar,’ he cried; ‘come
down, I say; our fortune’s made, our
fortune’s made! Come down, I say.’ Mrs
Vinegar got down as fast as she could, and when
she saw
the money, she jumped for joy.
‘Now, my dear,’ said she, ‘I’ll tell you what you
shall do. There is a
fair at the
neighbouring town; you shall take these forty
guineas and buy a cow. I can make butter
and cheese, which you shall sell at
market, and we shall then be able to live very
comfortably.’ Mr
Vinegar joyfully
agrees, takes the money, and off he goes to the
fair.
When
he
arrived,
he
walked
up
and
down,
and
at
length
saw
a
beautiful
red
cow.
It
was
an
excellent
milker,
and
perfect
in
every
way.
‘Oh!’
thought
Mr
Vinegar,
‘if
I
had
but
that
cow,
I
should be
the happiest man alive.’ So he offered the forty
guineas for the cow, and the
owner said
that, as he was a friend, he’d oblige
him. So the bargain was made, and he got the cow
and he
drove it backwards and forwards
to show it.
By
and
by
he
saw
a
man
playing
the
bagpipes
—
Tweedle-dum,
tweedle-dee.
The
children
followed
him
about,
a
nd
he
appeared
to
be
pocketing
money
on
all
sides.
‘Well,’
thought
Mr
Vinegar,
‘if
I
had
but
that
beautiful
instrument
I
should
be
the
happiest
man
alive
my
fortune
would be made.’ So he went up to the
man. ‘Friend,’ says he, ‘what a beautiful
instrument t
hat is,
and
what
a
deal
of
money
you
must
make.’
‘Why,
yes,’
said
the
man,
‘I
make
a
great
deal
of
money, to be sure, and it
is a wonderful instrument.’ ‘Oh!’ cried Mr
Vinegar, ‘how I should like to
possess
it!’ ‘Well,’ said the man, ‘as you are a friend, I
don’t much mind parting with it: you shall
have
it
for
that
red
cow.’
‘Done!’
said
the
delighted
Mr
Vinegar.
So
the
beautiful
red
cow
was
given for the bagpipes.
He walked up and down with
his purchase; but it was in vain he tried to play
a tune, and instead of
pocketing pence,
the boys followed him hooting, laughing, and
pelting.
Poor
Mr Vinegar, his fingers grew very cold, and, just
as he was leaving the town, he met a man
with a fine thick pair of gloves. ‘Oh,
my fingers are so very cold,’ said Mr
V
inegar to himself.
‘Now if
I had but those beautiful gloves I should be the
happiest man alive.’ He went up to the
man, and said to him: ‘Friend, you seem
to have a capital pair of gloves there.’ ‘Yes,
truly,’ cried
the man; ‘and my hands
are as warm as possible this cold November day.’
‘Well,’ said Mr Vinegar,
‘I should like
to have them.’ ‘What will you give?’ said the man;
‘as you are a friend, I don’t much
mind
letting you have them for those bagpipes.’ ‘Done!’
cried Mr Vinegar. He put on the gloves,
and felt perfectly happy as he trudged
homewards.
At last he grew
very tired, when he saw a man coming towards him
with a good stout stick in his
hand.
‘Oh,’ said Mr Vinegar, ‘that I had but that stick!
I should then be the happiest man alive.’ He
said to
the man: ‘Friend,
what a rare good stick you have got!’ ‘Yes,’ said
the man; ‘I have used it
for many a
long mile, and a good friend it has been; but if
you have a fancy for it, as you are a
friend, I don’t mind giving it to you
for that pair of gloves.’ Mr Vinegar’s hands were
so warm,
and his legs so tired, that he
gladly made the exchange.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2018高考英语 全国二卷
下一篇:(完整版)2018年高考英语全国2卷试题及答案