关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

经典长篇英语美文欣赏长篇带翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 10:20
tags:

-

2021年2月8日发(作者:hiro)









































在布兰 维尔生前最后几年,姑娘们自己出资出版了一本诗集


(



的是假名,以防编辑们对女性的成见


)


。只卖 出两本,就连布兰维尔


也哂笑她们。





Undaunted,


they


continued


in


their


spare


time,


late


at


night


by


candlelight,


to


pour


out


theirpent-up


emotion



writing


of


9


what


they


knew


best,


of


women


in


conflict


with


their naturaldesires and social condition



in reality, less fiction


than


autobiography!


And


19th


centuryliterature


was


transformed


by


Anne



s


Agnes


Grey,


Emily




s


Wuthering


Heights, andCharlotte



s Jane Eyre.




然而她们并不气馁。


姐妹们继续利用她们的空余时间,


夜深人静


时秉烛而书,倾吐她们幽禁的情怀,抒写她们最熟悉的一切。她们描


写了那种女性自发的意愿与社会环境之间的冲突。


实际上她们所 写的


与其说是小说不如说是自传


!


于是 ,


19


世纪文学就因安妮的《安格尼


斯 格雷》


、艾米丽的《呼啸山庄》和夏洛特的《简爱》而改观了。





But years of sacrifice for Banwell had taken their toll. Emily


took ill at her brothers funeral anddied within 3 months, aged


29; Anne died 5 months later, aged 30; Charlotte lived only to


age39. If only they had been nurtured instead of sacrificed.




然而,三姐妹为了布兰维尔的多年牺牲,付出了沉重的代价。 艾


米丽在她兄弟葬礼的那一天便得了病,三个月后便离世了,年方


29



;


五个月后安妮也以


30


芳龄长逝


;


夏洛特 则只活到


39


岁。


假若她们

< p>




4







17










































能早日得到培养而不做牺牲,那该多好啊


!




No one remembers Branwell



s name




much less his art


or


literature



but


Bronte


sister


stragically


shot


lives


teach


us


even more of life than of literature. Their sacrificed genius cries


outto us that in modem society we must value children not by


their physical strength or sexualgender, as we would any mere


beast


of


burden,


but


by


their


integrity,


strength,


commitment,couragespiritual qualities abundant in both boys


and girls. China



a nation blessed by moreboys and girls than


any nation



ignores at her own peril 10 the lesson of the Bronte


tragedy.




无人再记得布兰维尔的名字,


更不用说他的艺术或文学了。

< br>然而,


从勃朗特三姐妹悲剧性的夭折中,


我们学到的不仅 是文学,


更重要的


是生命之谛,


她们牺 牲了的天分向我们大声疾呼:


现在社会再不能以


体力或性别,< /p>


把子女当牛马来评估了。


它必须就忠诚、


能力、


责任心、


勇敢等等男女孩子都富有的精神品质来对他们评 价。


中国,


这个有幸


拥有世界上最多的 男孩女孩的国家应从勃朗特悲剧中获得认识,


勿蹈


覆辙。





Patrick Bronte fathered Branwell



but more importantly, he


fathered


Anne,


Emily


and



he


alive


today


he


would surely urge us to put away our passe 11 prejudices and


avoidhis own tragic and irrevocable error of putting all of his





5







17










































eggs in one male basket!




帕特里克勃朗特养育了布兰维尔, 但更重要的,他是安妮、艾米


丽和夏洛特的父亲。


倘若此人今日 仍活着的话,


他一定会迫切敦促我


们放下我们的古旧偏见,


避免他自己的悲剧和抱憾终身的过失将一切


都押在一个男性后裔身上 。





经典长篇英语美文欣赏篇二




Glories of the Storm




辉煌壮丽的暴风雨





It


begins


when


a


feeling


of


stillness


creeps


into


my


consciousness. Every thing has suddenlygone quiet. Birds do


not chirp. Leaves do not rustle. Insects do not sing.




起初,有一种平静的感觉悄悄袭上 我的心头。刹那间,万物都突


然寂静无声。


鸟儿不在啁啾,


树叶不再沙沙作响,


昆虫也停止了欢唱。





The air that has been hot all day becomes heavy. It hangs


over the trees, presses the heads ofthe flowers to the ground,


sits


on


my


shoulders.


With


a


vague


feeling


of


uneasiness


I


move tothe window. There, in the west, lies the answer - cloud


has piled on cloud to form a ridge ofmammoth while towers,


rearing against blue sky.



< br>整日闷热的空气变得格外呆滞,


它笼罩着树木,


逼得花朵 垂向地


面,也压得我的肩头沉甸甸的。我怀着隐隐约约的烦躁不安,信步走


到窗前,原来答案就在西边天际,云层重重叠叠,就像一排嵯峨的白


塔,高耸 在蓝天之上。






6







17












































Their


piercing


whiteness


is


of


brief


duration.


Soon


the


marshmallow rims flatten to anvil tops,and the clouds reveal


their


darker


nature.


They


impose


themselves


before


the


late-afternoonsun, and the day darkens early. Then a gust of


wind ships the dust along the road, chillwarning of what is to


come.




云彩那耀眼的白色转瞬便消失了。


顷刻间,


棉花糖状的云彼岸变


得像铁砧 一样平展,


云层也露出了阴暗的本来面目。


它强行遮住西斜


的太阳,使天色早早就黑了下来。接着,劲风骤起,一路卷起尘土飞


扬。冷嗖嗖的,预示着即将来临的一切。





In the house a door shuts with a bang, curtains billow into


the room. I rush to close thewindows, empty the clothesline,


secure the patio furnishings. Thunder begins to grumble inthe


distance.



< p>
砰的一声,


风关上了一扇房门。


窗帘也随风扬起,


向屋内翻卷着。


我急忙跑上去关上窗户,收下晾晒的衣服,安顿 好露台上的家什。远


处开始响起隆隆的雷声。





The first drops of rain are huge. They splat into the dust


and imprint the windows withindividual signatures. They plink


on


the


vent


pipe


and


plunk


on


the


patio


roof.


Leaves


shudderunder


their


weight


before


rebounding,


and


sidewalk


wears a coat of shiny spots.





7







17












































最初落下来的是大颗大颗的水珠,


扑 扑地打在尘土里。


在玻璃窗


是留下了一个个印记。


雨点把排气管敲得叮叮当当,


把露台顶棚打得


噼噼啪 啪,树叶被砸得瑟瑟发抖,难以抬头。人行道披上了一层亮闪


闪的水点。





The


rhythm


accelerates;


plink


follows


plunk


faster


and


faster


until


the


sound


is


a


roll


of


drumsand


the


individual


drops


become


an


army


marching


over


fields


and


rooftops.


Now


the


first


boltof


lightning


stabs


the


earth.


It


is


heavens


exclamation point. The storm is here!




雨加快了节奏,叮叮当当紧跟着噼 噼啪啪,一阵紧似一阵,终于


连成一片紧密的鼓点,


颗颗雨滴也 汇集成一支行进在田野和屋顶的大


军。


这时,

< br>第一道闪电刺向大地,


这是老天划的惊叹号。


暴风雨来了 。





In spite of myself, I jump at the following crack of thunder.


It rattles the windowpane andsends the dog scratching to get


under the bed. The next bolt is even closer. It raises the hairon


the back of my neck, and I take an involuntary step away from


the window.




随即响起了一声霹雳,


我不禁跳了起 来,


雷声震得窗户格格作响,


吓得狗儿三抓两爬钻到床底下。< /p>


第二道闪电离得更近。


我惊得寒毛倒


立, 不由得从床边后退了一步。





The


rain


now


becomes


a


torrent,


flung


capriciously


by


rising wind. Together they batter thetrees and level the grasses.





8







17




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 10:20,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613924.html

经典长篇英语美文欣赏长篇带翻译的相关文章