关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

拟声词翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 10:12
tags:

-

2021年2月8日发(作者:seamless)


拟声词又叫象声词,


是用于模拟各种声响的词。


拟声词在英汉语言中都有。


《诗经》


第一首诗

< br>第一句就有


“关关雎鸠”



其中


“关关”


便是模仿鸟鸣的拟声词。


《木 兰辞》



“唧唧复唧唧”


< p>
“唧唧”


便是模仿织布机的声音。


英语中的拟声词 也是俯拾即是。



crash(


哗啦< /p>


)



clash(




)



s plash(


扑通


)



croak(


呱呱


),yelp(

汪汪


)


等,


都是人们日常经常使用 的拟声词。


英汉语


中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉 语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言


宝库中的璀璨明珠。








一、英汉拟声词对比








(


一)构成比较





拟声造词是拟声词独特的构词方法 。如


giggle(


咯咯地笑


)



twitter(


叽叽喳喳地讲,吱


吱叫


)



hiss(


蛇、


沸水等嘶嘶作声


)



rustle(


树叶、


纸等 沙沙作响


)



baa(


羊等咩咩叫


)



quack(



子嘎嘎地叫


)



bang(


砰砰作响


)

< p>
??




< p>
从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音


成分的分析。


拟声词的语音构成是有一定规律可循的。


一般来说,


/s/


表示如蛇、


沸水等 的嘶


嘶声;


/l/


表示流畅、


欢快的声音,


如小溪流水声等;


/m/



/n/


表示郁闷、


沉 长的声音


;/k/,/*/


表示急促、尖锐的声音。元音也一样


,


单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗



(


黄任,


1996 )


。以


gr-


开始的音指沉闷而令人不 快的声音,如


growl,


grunt


等;以


h-


开始


的音则有猛烈的意思 ,



hack,


hunt

< p>
等;


而以


-ump


结尾的 一些单词有重、


厚、


沉闷的意思,


如< /p>


clump, dump, hump, thump, stump


等。





英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且 均是双音节居多、单音节


次之、


三音节和四音节的词最少。


汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,


如:


哗哗、


嗖嗖、


刷刷、


嘟嘟。< /p>


有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,


如:< /p>


呼啦啦、


哗啦啦、


呼噜噜。


有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,


如:


叽 叽喳喳、


淅淅沥沥等。



英语里也有重叠拟声,如


pit-a-pat, pitter-patter, tick- tack


分别是重复


pat, pater,


tack


,只是把元音字母


a


改成了


i;


还有把两个拟声词合在一起来拟声,如


uproar, jingle


jangle, cling- clang









(



)


逼真度比较





拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的 不过大体表现出声音的简


单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。但相比较而言,汉语的基 本拟声词逼真度较高些,至


少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音


,



rustle


用来模 拟


“唰”




哗啦”




刷拉”


“瑟瑟”



“飒飒”几种声音, 而


rumble


可以表示“轰隆”


、< /p>


“咕隆”



“咕噜”这三种声音。








(



)


用法比较





英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。其 一,英语的拟声词可以用


作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语 作状语等)


;其二,汉语基本


拟声词直接作状语或与“??的一 声”连用作状语修饰动词。如:



1



The


car


rolled


bang


into the telegraph pole.


汽车砰的一声撞在电线杆上。






2



The bullets whizzed over his head.













子弹



嗖嗖地飞过他的头顶。






3



Her heart went pit-a-pat.















她的心噗嗵噗嗵地跳。




4



The autumn wind is soughing in the trees.










林中秋风飒飒。






5



The baby is babbling out its first speech sounds.













这婴孩正在牙牙学语。








二、英语拟声词翻译方法







< /p>


鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换


,


主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。比较突出 的是英语作谓语的拟声动


词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。


拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:








(



)


直译法





英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻



译。如:





(1



The balloon went pop.















气球噗的一声破了。



(2



She giggled.





她笑得咯咯的。





(3



Wine-cups and chopstick were laid out, and a delicious sizzling sound came


from the chafing dish.









杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。








(



)


转译法





英语拟声词多为动词或名词


,


在句中作 谓语、


主语或宾语,


而汉语中的拟声词大多带有形


容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如:






1



She squelched bearfoot through the mud.









她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。


(


原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)

< p>





2



The door banged shut.









门砰的一声关上了。


(


原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词)








(


三)零翻译


(zero translation)


或者虚化译法





1


.英语 原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如:






1



Water bubbled up through the sand.





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 10:12,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613881.html

拟声词翻译的相关文章