-
拟声词又叫象声词,
是用于模拟各种声响的词。
拟声词在英汉语言中都有。
《诗经》
第一首诗
< br>第一句就有
“关关雎鸠”
,
其中
“关关”
便是模仿鸟鸣的拟声词。
《木
兰辞》
中
“唧唧复唧唧”
的
“唧唧”
便是模仿织布机的声音。
英语中的拟声词
也是俯拾即是。
如
crash(
哗啦<
/p>
)
,
clash(
当
啷
)
,
s
plash(
扑通
)
,
croak(
呱呱
),yelp(
汪汪
)
等,
都是人们日常经常使用
的拟声词。
英汉语
中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉
语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言
宝库中的璀璨明珠。
一、英汉拟声词对比
(
一)构成比较
拟声造词是拟声词独特的构词方法
。如
giggle(
咯咯地笑
)
,
twitter(
叽叽喳喳地讲,吱
吱叫
)
,
hiss(
蛇、
沸水等嘶嘶作声
)
,
rustle(
树叶、
纸等
沙沙作响
)
,
baa(
羊等咩咩叫
)
,
quack(
鸭
子嘎嘎地叫
)
,
bang(
砰砰作响
)
??
从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音
成分的分析。
拟声词的语音构成是有一定规律可循的。
一般来说,
/s/
表示如蛇、
沸水等
的嘶
嘶声;
/l/
表示流畅、
欢快的声音,
如小溪流水声等;
/m/
,
/n/
表示郁闷、
沉
长的声音
;/k/,/*/
表示急促、尖锐的声音。元音也一样
,
单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗
硬
(
黄任,
1996
)
。以
gr-
开始的音指沉闷而令人不
快的声音,如
growl,
grunt
等;以
h-
开始
的音则有猛烈的意思
,
如
hack,
hunt
等;
而以
-ump
结尾的
一些单词有重、
厚、
沉闷的意思,
如<
/p>
clump, dump, hump, thump,
stump
等。
英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且
均是双音节居多、单音节
次之、
三音节和四音节的词最少。
p>
汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,
如:
哗哗、
嗖嗖、
刷刷、
嘟嘟。<
/p>
有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,
如:<
/p>
呼啦啦、
哗啦啦、
呼噜噜。
有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,
如:
叽
叽喳喳、
淅淅沥沥等。
英语里也有重叠拟声,如
pit-a-pat,
pitter-patter, tick-
tack
分别是重复
pat, pater,
tack
,只是把元音字母
a
改成了
i;
还有把两个拟声词合在一起来拟声,如
uproar,
jingle
jangle, cling-
clang
。
(
二
)
逼真度比较
拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的
不过大体表现出声音的简
单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。但相比较而言,汉语的基
本拟声词逼真度较高些,至
少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音
,
如
rustle
用来模
拟
“唰”
、
“
哗啦”
、
“
刷拉”
、
“瑟瑟”
、
“飒飒”几种声音,
而
rumble
可以表示“轰隆”
、<
/p>
“咕隆”
、
“咕噜”这三种声音。
(
三
)
用法比较
英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。其
一,英语的拟声词可以用
作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语
作状语等)
;其二,汉语基本
拟声词直接作状语或与“??的一
声”连用作状语修饰动词。如:
(
1
)
The
car
rolled
bang
into the telegraph
pole.
汽车砰的一声撞在电线杆上。
(
2
)
The
bullets whizzed over his head.
子弹
嗖嗖地飞过他的头顶。
(
3
)
Her
heart went pit-a-pat.
她的心噗嗵噗嗵地跳。
(
4
)
The
autumn wind is soughing in the trees.
林中秋风飒飒。
(
5
)
The
baby is babbling out its first speech sounds.
这婴孩正在牙牙学语。
二、英语拟声词翻译方法
<
/p>
鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换
,
主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。比较突出
的是英语作谓语的拟声动
词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。
拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:
(
一
)
直译法
英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻
译。如:
(1
)
The balloon went pop.
气球噗的一声破了。
(2
)
She giggled.
她笑得咯咯的。
(3
)
Wine-cups and
chopstick were laid out, and a delicious sizzling
sound came
from the chafing dish.
杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。
(
二
)
转译法
英语拟声词多为动词或名词
,
在句中作
谓语、
主语或宾语,
而汉语中的拟声词大多带有形
容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如:
(
1
)
She
squelched bearfoot through the mud.
她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。
(
原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)
(
2
)
The
door banged shut.
门砰的一声关上了。
(
原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词)
(
三)零翻译
(zero
translation)
或者虚化译法
1
.英语
原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如:
(
1
)
p>
Water bubbled up through the sand.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:LTE基础知识与测试分析
下一篇:lte安全机制