关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

合同类术语

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 09:24
tags:

-

2021年2月8日发(作者:invasion)


合同类术语



合同类术语
























































cancellation of contract


撤消合同



拟订英文合同是进出口买卖 中一项重要的工作。这个合同都包括哪些内容,


其中的语言该怎么表达呢。下面给大家提 供一段参考范文:




合同



CONTRACT



日期:






























合同号码:



Date:






























Contract No.:





方:



(The Buyers)















卖方:



(The Sellers)



兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商 品:




This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the


Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods


subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:



(1)


商品名称


:



1


/


20


合同类术语



Name of Commodity





(2)




量:




Quantity:



(3)




价:




Unit price:



(4)




值:




Total Value:



(5)




装:




Packing:



(6)


生产国别:




Country of Origin :



(7)


支付条款:




Terms of Payment:



(8)




险:




Insurance:


2


/


20


合同类术语




(9)


装运期限:




Time of Shipment:



(10)






港:




Port of Lading:



(11)






港:




Port of Destination:



(12)


索赔:在货到目的口岸


45


天内如发现货物品质,规格和数量与合同不

符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或


有关文件向 卖方索赔换货或赔款。




Claims:



Within


45


days


after


the


arrival


of


the


goods


at


the


destination,


should


the


quality,


Specifications


or


quantity


be


found


not


in


conformity


with


the


stipulations


of


the


contract


except


those


claims


for


which


the


insurance


company


or


the


owners


of


the


vessel


are


liable.


The


Buyers


shall,


have


the


right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the


relative documents to claim for compensation to the Sellers.


3


/


20


合同类术语




(13)


不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过


程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生


后,卖方须立即电告买方及在


14


天内以空邮方式向买方提供事 故发生的


证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

< br>



Force Majeure:



The


sellers


shall


not


be


held


responsible


for


the


delay


in


shipment


or


non-deli-very


of


the


goods


due


to


Force


Majeure,


which


might


occur


during


the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers


shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the


within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers


for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the


Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures


to hasten the delivery of the goods.



(14


)仲裁:凡有关执行合同所发 生的一切争议应通过友好协商解决,


如协


商不能解决,则将分歧 提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行


仲裁,仲

















4


/


20


合同类术语









































裁将是终局的,双方均受其约束, 仲裁费用由败


诉方承担。




Arbitration:



All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled


friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case


then


may


be


submitted


for


arbitration


to


the


Arbitration


Commission


of


the


China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the


Provisional


Rules


of


Procedure


promulgated


by


the


said


Arbitration


Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both


parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.



买方:











































卖方


:



(授权签字)




































(授权签字)




completion of contract


完成合同




contract for future delivery


期货合同




5


/


20


合同类术语



contract for goods


订货合同




contract for purchase


采购合同




contract for service


劳务合同




contract law


合同法




contract life


合同有效期




租赁合同



LEASE CONTRACT


出租方(甲方)


Lessor (hereinafter referred to as Party A)




承租方(乙方)


Lessee (hereinafter referred to as Party B)







根据国 家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础


上,经友好协商一致,就甲 方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方


承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。



In accordance with relevant Chinese laws



decrees and pertinent rules and


regulations ,Party A and Party B have reached an agreement through friendly


consultation to conclude the following contract.



6


/


20


合同类术语



一、



物业地址



Location of the premises




方< /p>









< p>



_________



____________________________________


的房屋及其附属设施在良好状态


下出租给乙方


___________


使用。



Party A will lease to Party B the premises and attached facilities all owned by


Party


A


itself,


which


is


located


at


_______________________________________


__________________________ and in good condition for_____________ .



二、



房屋面积



Size of the premises



出租房屋的登记面积为

< br>_________


平方米(建筑面积)




The registered size of the leased premises is_________square meters (Gross


size).



三、



租赁期限



Lease term



租赁期限自


_______



___



___


日起至


_______


< br>___



___


日止,为期


___


年,甲方应于


_______



___



___< /p>


日将房屋腾空并交付乙方使用。



The


lease


term


will


be


from


_____(month)


_____(day)


_______(year)


to


________(month)


_____(day)


_______(year).


Party


A


will


clear


the


premises


7


/


20


合同类术语



and


provide


it


to


Party


B


for


use


before


_____(month)


_____(day)


_______(year).



四、



租金



Rental



1.





< br>方












_____________




,





___________


形式支付给甲方





Amount:


the


rental


will


be


____________per


month.


Party


B


will


pay


the


rental


to Party A in the form of ____________in ________________.



2.


租金按


_____


月为壹























































期支付;第一期租金于

< p>
_______



_____


_____



以前付清;以后每 期租金于每月的


______


日以前缴纳,先付后住(若乙方< /p>


以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)


。甲方


收到租金后予书面签收。



Payment of rental will be one installment everymonth(s). The first installment


will


be


paid


before_______(month)______(day)__________(y ear).


Each


successive installment will be paid_____________each month.



8


/


20


合同类术语



Party B will pay the rental before using the premises and attached facilities (In


case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting


will


be


the


day


of


payment


and


the


remittance


fee


will


be


borne


by


the


remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment



3.


如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的


0.5

< p>
%支付滞纳金;


如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构 成违约,甲方


有权收回房屋,并追究乙方违约责任。



In case the rental is more than ten working days overdue, Party B will pay 0.5


percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15


days overdue, Party B will be deemed to have with drawn from the premises


and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the


premises and take actions against party B's breach.



五、



保证金



Deposit



1.


为确保房屋及其附属设施之安 全与完好,


及租赁期内相关费用之如期结


算,乙方同意于


______



_____

< br>月


_____


日前支付给甲方保证金人民币



_________


元整,甲方在收到保证金后予 以书面签收。



Guarantying


the


safety


and


good


conditions


of


the


premises


and


attached


facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease


term, party B will pay _________to party A as a deposit before _____(month)


9


/


20


合同类术语



_____(day) _______(year). Party A will issue a written receipt after receiving


the deposit.



2.


除合同另有约定外,


甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、


点清并付清所


有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。



Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount


of


the


deposit


without


interest


on


the


day


when


this


contract


expires


and


party B clears the premises and has paid all due rental and other expenses.



3.


因乙方 违反本合同的规定而产生的违约金、


损坏赔偿金和其它相关费用,


甲方可在保证金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内


补足。



In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default


fine,


compensation


for


damage


or


any


other


expenses


from


the


deposit .


In


case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the


insufficiency


within


ten


days


after


receiving


the


written


notice


of


payment


from Party A.



六、



甲方义务



Obligations of Party A



1.


甲方须按




10


/


20

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 09:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613593.html

合同类术语的相关文章