关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语长难句精解70句

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 08:45
tags:

-

2021年2月8日发(作者:running)


难句在考研阅读、完型填空和翻译中的出现频率很高,无论句子有多长、结构有多复杂,它


都由一些基本的成分组成的。从结构来说,英语句子中,


除了谓语之外 ,其它的成分均可以


由从句或者非谓语动词来充当。


从句子本身 是一个完整的句子,


因此,


从句与从句之间的关


系可能包孕、套嵌,也可能并列,平行。从功能来说,英语有三大复合句,即


:


①名词性从


句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从 句


;


②形容词性从句,即我们平常所说


的定语从句


;


③状语从句。非谓语动词可以有自己的时态和语态 (过去分词除外)


,也可以跟


自己的逻辑主语、宾语、


状语等成分,构成一个非谓语动词结构。


由于非谓语动词和从句的


这些特点,使英语句子从理论上讲可以无限延长。







英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。





1




划出句子中的定语从句和状语从句


;



2


)划出所有介词短语(位于


be


动词后的除外)





3




名词性从句看作一个整体


,


找出句中所有的 谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的


引导词


;



4




非谓语动词结构看作一个整体;



< /p>


5


)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;




6




分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。




长难句分析的步骤举例:




经典例题(


2001


年考研完型填空第二段)




In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will


introduce


a


draft


bill


that


will


propose


making


payments


to


witnesses


illegal


and


will


strictly


control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.



分析


:



第一,


划出定语从句和状语从句


: that will propose making payments to witnesses illegal and will


strictly control the amount of publicity /that can be given to a case /before a trial begins.



第二,划出介词短语:


In a significant tightening of legal controls over the press



第三,句子的结构分析


:




1



主干结构是主语



Lord Irvine


含同位语


the Lord Chancello r



+


将来时谓语


will introduce



+


宾语(


a draft bill







2



that


引导的定语从句修饰


draft bill,


其中,


will propose


是第一个谓语,


making payments


to


witnesses


ille gal


是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部,


paym ents


to


witnesses



making


的宾语,


illega l


是宾补;


第二个谓语是


will strictly control, the amount of publicity

是它


的宾语。


that can be given to a case before a trial begins


是孕含有一个时间状语从句(


before a


trial begins


)的定语从句,修饰


publicity




< /p>


请大家按照上述步骤认真分解以下


70


个 句子,并把分解后的句子读熟甚至背过,则基本上


可以解决考研长难句问题。

< p>



1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in


the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.




结构分析


:


句子的主干是


This will be particularly true…



since


引导原因状语从句。此从句中


又套嵌一个由关系代词

that


引导的定语从句,


修饰


t he high-energy American fashion



在定语


从句中,


that


做主 语,


makes


做谓语,


it


做形式宾语,


不定式短语


to combine few farmers with


high yields


则是真正的宾语


(不定式短语内部


to combine


是主干,


few farmers


是宾语,


with high


yields


是状语)



po ssible


做宾语补足语。


this


指代前句中提到的这种困境。


energy pinch


译为< /p>



能源的匮乏


”;in…fashi


on


译为





方法、方式






译文:


这 种困境将是确定无疑的,


因为能源的匮乏,


高能量消耗这种美国 耕种方式将很难在


农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可 能。




2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter



we must be sure that the scale


with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”


comparison.




结构分析


:


句子的主干是


we


must


be


sure…



since


引导原因状语从句


the


assessment


of


intelligence is a comparative matter


。主句中又有


that


引导的宾语从句


that the scale with which


we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison


。此宾语 从句中又套嵌一个


由介词


with+which


引导的定语从句


with which we are comparing our subjects


修饰先行词


the


scale



scale


在此 处意为



尺度、衡量标准


< p>




译文:既然对智力 的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,


我们所用的尺度 能够提供



有效的


< br>或



公平的


< br>比较。




3.


In


general



the


tests


work


most


effectively


when


the


qualities


to


be


measured


can


be


most


precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well


defined.



结构分析


:


句子的框架是


the tests work most effectively when…and least effectively w hen…



and


连接两个并列分句,


每个并列分句中皆有一个


when


引导 的时间状语从句分别说明


work most


effecti vely



and


< br>work



least


eff ectively


。第二个时间状语从句中还有一个主语从句


w hat…predicted



the tests

< p>
是主句的主语,


work


为动词做谓语。


qualities


在此处是可数名词,


不译为



质量



,而 译为



特征




defined


不能直译为



被定义为



,而应译为主动语态



界定






译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界 定时,测试最为有效


;


而当所测定或预测


的东西不能被明确界定时,测试效果最差。




4. For example



they do not compensate for gross social inequality



and thus do not tell how able


an


underprivileged


youngster


might


have


been


had


he


grown


up


under


more


favorable


circumstances.




结构分析


:


句子的框架是


they do not compensate…



and thus do not tell how…



and


连接两个


并列分句,


第二个并列分句中由


how


引导的宾语从句是一个带有虚拟条件句的主从复合句,


其中


had he grown up…



=If he had


grown up…


)是省略了连词


i f


的非真实条件句。主句主


语的


the y



在此代指上文提到的


tests; able


在句中作


might have been

< p>
的表语。


underprivileged


在此不 能译为



没有特权的



,而译为



没有地位的





物质条件差的






译文 :例如,测试并不能弥补明显的社会不公


;


因此,它们不能说明 一个物质条件差的年轻


人,如果在较好的环境中成长的话,会有多大才干。




leads the discussion to extremes at the outset



it invites you to think that animals should be


treated either with the consideration humans extend to other humans



or with no consideration at


all.




结构分析


:


句子的框架是


It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think


that…


。冒号后的复合句是对冒号前部分作进一步说明。复合句 中


that


引导宾语从句,从句


中有< /p>


either…or…


引导的两个并列的介词结构作状语,修饰动 词


be treated


,其中第一个


with


介词结构中还有一个省略了关系代词


that



which


的定语从句


humans


extend


to


other


humans


,修饰


the cons ideration



it


代指上文的 观点,


即如果对人权没有达成一致看法,


而谈

< br>论动物的权利是徒劳的。


介词短语


at the out set


译为



从一开始




动词


invites


应转译为



使


”< /p>








促使



。动宾结构


extend


consideration


to


意 为



给予关怀或关心




consideration


不应

< br>译为



考虑


< br>。




译文:这种说法从一开始 就将讨论引向极端,它使人们认为应该这样对待动物


:


要么像对 人


类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。




6. But even more important



it was the farthest that scientists had been able to look into the past



for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.






结构分 析


:


句子的框架是


it was the farthest that…


。但


It was…t hat…


在本句中不是强调句型。


it


是指上句中所提到的


150


亿年前形成的巨大云团



a strip of enormous cosmic clouds some 15


billion light-years from earth< /p>



;that


引导的应是一个定语从句, 修饰先行词


the farthest



for



导的是表示原因的分句,分句中还有


that


引导的定语从句,修饰


the patterns and structure





译文:


但更重要的是,


这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,


因为他们看


到的是


150


亿年前宇宙云的形状和结构。




7. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor



tens of


thousands


of


homeless


and


hungry


agricultural


workers



with


their


wives


and


children



were


forced into the cities in search of work



and any work



under any condition



that would keep them


alive.



结构分析


:


句子的框架是


it happened that…



it


做形式主语,


that


引导的从句做真正的主语。


主语从句中,


又有一个由


when

< br>引导的时间状语从句,


主句为


tens of thousands of homeless and


hun


gry agricultural workers…were forced…


,时间状语从句中从句主语


the new f actories


又带


有一个定语从句


that were springing up; that would keep them alive



work


的定语从句。


spring


up


意为



发生,出现,建立






译文


:


于是就出现了这样的情况


:


正当新办的工厂纷纷建立, 需要劳动力的时候,成千上万


无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫 进入城市


;


他们要找活干,不管


什么活 儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。




8. As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that


nature


is


understandable


in


the


sense


that


when


we


ask


her


questions


by


way


of


appropriate


observations and experiments



she will answer truly and reward us with discoveries that endure.



结构分析


:


句子的框架是


…we have come to believe that…



that


引导的从句做

believe


的宾语从



;


此从句中有一个


that


从句作

< p>
the


sense


的同位语从句


;


同位语从句中又套嵌一个由


when



导的时间状语从句


;


此时间 状语从句又套嵌一个定语从句


that


endure


,修饰其先行词


discoveries



by way of


意为



经由,


通过



方法

< p>
”;reward sb. with


意为





报答,


酬劳< /p>


”;end


ure


此处应译为

< p>


持久,持续


”,


不要译 为



忍受,容忍





译文


:


由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方


法向大自然探究问题,


她会真心实意地给我们答复,

< p>
并且以永垂不朽的发现来报答我们。



这个意义上 来说,大自然是可以认识的。




9. These new observational capabilities would result in simply a mass of details were it not for the


fact


that


theoretical


understanding


has


reached


the


stage


at


which


it


is


becoming


possible


to


indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.



结构分析


:


句子的框架是


These new observational capabilities would result in simply a mass of


details…



后面紧跟省略了

< p>
if


引导的虚拟条件句


we


re it not for the fact that…




if it were not


for the fact that…;that


从句作


the fact


的同位语从句。此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其


先行词

< br>the


stage;


required


for


reliable


weather


forecasting

为过去分词短语修饰


the


kind


of


measurements


。< /p>


simply


译为


只不过,仅仅



,不应译为



简单地






译文:理论上的认识已达到了这样一个阶段

< br>,


即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地


预报天气 。如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。




10.


The


story


of


the


discovery


of


what


is


now


generally


called


the


principle


of


Archimedes



namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it


displaces



has many different versions



of which the following is one.



结构分析


:


句子的框架是


The story…has many different versions…



what is now generally called


the principle of Archi medes


为名词性从句做介词


of


的 宾语。


namely that a solid body…



the


principle of Archimedes


的同位语


;when immersed in a liquid


是省略了主语的过去分词短语,


句子补 充完整为


when the solid body is immersed in a liquid


,修饰其主句


a solid body loses a


portion


of


its


weight


of


the


liquid…;it


di splaces


是省略了关系代词


that

的定语从句修饰


the


liquid


it


代指前面提到的


the


solid


body;


同时,


of


which


the


following


is


one< /p>


又构成先行词


versions


的定语从 句。


displace


意为



排(水)


”;version


不译为

< p>


版本



,此处指



根据个人观点


的(对事件等的)说法,看法


”;


句尾的


one

代指


a version





译文


:


当固 体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常


所谓的阿 基米德原理。有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。




11. We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with


the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten millionths of a


millimeter apart was


very small but became considerable when the molecules approached more


closely.



结构分析


:


句子的框架是

< br>We assumed that there were forces of attraction …



that


引导宾语从句。


此宾语从句中套嵌一个由


which


引导的定语 从句修饰先行词


forces


of


attraction;


so


that


the


attraction


between


molecules…



so


that


结构引导的结果状语从句


;


在此状语从句中,除主干


结构


the attraction…was very small but became considerable…


,又有


that were more than a few


ten-millionths


of


a


millimeter < /p>


apart


做定语从句修饰先行词


mol ecules



when


the


molecules


approached more cl osely


做状语从句,


修饰


…but became considerable



consider able


译为



相当

< br>大(或多的)






译文:


我们曾经假定,


分子之间存在着引力,


这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的


变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,


这种引力会变得相当大。




12. This need is enshrined in the concept of sustainable development



which means that we must



for the benefit of coming generations



leave enough environmental space so that these generations


will be able to address their needs and fulfill their aspirations.



结构分析


:


句子的框架是


This need is enshrined in the concept of


sustainable development…


。其


后紧跟着一个


which

< br>引导的定语从句,


修饰先行词


sustainable development



此定语从句的谓

语动词


means


又套嵌一个


th at


引导的宾语从句,即


we


must…leave


enough


environmental


space


。此宾语从句中又有


so


that


结构做此从句的目的状语。


b e


enshrined


in


意为< /p>



被深深地


珍藏(或铭记)在

< p>
…”


,此处转译为主动语态


纳入到




sustainabl e development


译为



可 持续


发展






译文:这一需要被正式载入可持续发展的概念之中。所谓可持 续发展是指


:


为了子孙后代的


利益,我 们必须保留足够的生存环境空间,以满足他们的需要,施展抱负。




13. Painting lacks only the means to represent movement in time and space



which is the special


property of sculpture and architecture



since a painting is designed to be seen from one point at


one time



whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view



thus supplying movements in space and time.


结构分析


:


句子的框架是


Pain ting lacks only


the means…,since…



since


引导的原因状语从句

< br>修饰主句


;


关系代词


which


引导的定语从句修饰


the


means


to


represent


movement


in


time


and


space; property


在此处应译为



性质


,


特性


”,


不译为



财产

< p>
,


资产






译文:


绘画缺少的仅仅 是表现空间与时间变化的手法,


而这正是雕塑与建筑的特性。


绘 画时


只要求在某一时刻,从空间的一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造则要求从各个角度来 欣赏,


这样就表现出了空间,时间的变化。




14.


Once


intimidated


by


arguments


that


their


children


would


feel


more


at


home


in


bilingual


classes



and that they might lose their heritage in regular classes



these women have since given


voice



loudly and persuasively



to what they know from experience that unless they are fluent in


the language of their adopted country



their children will never attend college or land any but the


most menial of jobs.



结构分析


:


句子的框架是


t hese women have…given voice…to what they know from experience


that…



that


从句做


experience


的同位语从句


;


此从句中又套嵌一个


u nless


引导的条件状语从



;On ce


intimidated


by


arguments


是过去分词做状语修饰


these


women


,其施动者


arguments


又有两个


that


引导的同位语从句修 饰限定它。


intimidated by arguments


意为



被论点搞得惊慌


害怕


”;feel


at


home


不能直译为



感到在家



,而译为



感到自在


”;give


voice


to


意 为



表达,表



”;land jobs


译为



找到 工作






译文:


有人说,


孩子们在双语课堂里会 感到更加自由自在,


而在正规班级会丧失其传统文化。


这几位母 亲曾被这一论点搞得惶恐不安,


现在发表了最响亮,


最有说服力 的意见。


从她们自


身的经验中,他们深知


:


如果孩子们不熟练掌握他们所移居国家的语言,除了那些最简单的

< br>体力活儿外,根本谈不上上大学,也谈不上找到理想的工作。




15. The presumption on which human cloning rests is that all these cells



though now specialized



still


contain


exact


copies


of


the


original


set


of


genetic


instructions


needed


to


make


an


entire


individual and can do so if a way is found to switch them back on.


< br>结





:








The


presumption


is


that


all


these


cells…contain


genetic


instructions…and can do so…


。 其中介词


on



which

< p>
引导定语从句修饰主语


the presumption;


that


从句为表语从句


;


此表语从句中


contain



can do


并列做


all these cells

< br>的谓语


;


表语从句中


又插入一个


though


引导的省略了主语


all these cells


的让步状语从句,


补充完整为


though these


cells


are


now


specialized;


needed


to


make


an


entire


individual


为过去分词短语做


genetic


instructions


的后置定语


;


并列谓语


can do so


又有


if


条件句修饰。


rest on


意为


“< /p>


依赖



。为避免


重复


do so


代替前文提到的


make an entire individual





译文:人类克隆赖以存在的假定是


:


虽然所有的 细胞现已全部特化,但却仍然包含有发育为


完整个体所需的与母体完全一致的全部遗传指 令


;


如果能找到一个方法使失去作用的部分恢

< br>复作用,这些细胞就能发育成为完整的个体。




16. Thus



a regularity for which there are general theoretical grounds will be more readily called a


natural


law


than


an


empirical


regularity


that


cannot


be


subsumed


under


more


general


laws


or


theories.



结构分析:


句子的框架是


a regularity…will be more readily called a natural law than an empirical


regularity…



介词


for


加关系代词< /p>


which


引导定语从句修饰


a regularity



an empirical regularity


后又有定语从句


that cannot be subsumed under more general laws or theories


修饰。


grounds




根据,理由


”;subsum e


意为





归入,纳入






译文:


因此,

< br>与一条不能被归入更普遍的法则或理论而是基于经验的规律相比,


一条具有普


遍理论依据支持的规律很可能被认可为一条自然法则。




17. It


is because of the close association in most people’s minds of tools with


man that special


attention


has


always


been


focused


upon


any


animal


able


to


use


an


object


as


a


tool



but


it


is


important


to


realize


that


this


ability



on


its


own



does


not


necessarily


indicate


any


special


intelligence in the creature concerned.



结构分析


:


句子的框架是


It is because of…that…



but it is important to realize that…



but

< br>连接


两个并列句,


but


前的并 列分句为


It


is…that…


强调 结构,强调


because


of


引导 的状语。


but


后的并列分句又有


th at


引导的宾语从句做


realize


的宾语。


the close association in most people’s


minds of tools with man


中注意


in most people’s minds



the close association of tools with man


(工具与人类的密切联系)分隔开来。两个并列句 中分别有


able to use an object as a tool



concerned


分别做其前面名词


animal



the creature< /p>


的后置定语。


man


根据上下文在此处指







而不是



男人< /p>


”;not necessarily


译为



不一定、


未必


”;on its own


意为



独立地,


凭自己力量




在此转译为< /p>



就其自身而言






译文:



正是由于在大多数人头脑中工 具与人类联系密切,人类才特别关注有能力把物体当


工具使用的任何一种动物。


但值得注意的是,


这种能力就其自身而言,


并不 表明这种动物有


什么特别的智慧。




18.


The


point


at


which


tool


using


and


tool


making


acquire


evolutionary


significance


is


surely


when an animal can adapt its ability to manipulate objects to a wide variety of purposes



and when


it can use an object spontaneously to solve a brand-new problem that without the


use of a tool


would prove insoluble.




结构分析


:


句子的框架是


The point…is…when…and when…



两个


when


引导的从句为并列的


表语从句。< /p>


at which tool using and tool making acquire evolutionary significance


为定语从句修


饰主语


the


point;


第二个


when


引导的表语从句中也有


that


引导的定语从句修饰


a


brand-new


problem



ability


to


manipulate


obj ects


译为



操纵物体的能力


”;…a


brand


-new


problem


that


without the use of a tool would prove i nsoluble



without



insoluble


为双重否定可译成肯定

句。




译文:

< br>当一种动物能够使自己操纵物体的能力适用于更广泛的目标范围,


并且能够自发地 使


用物体解决只有通过工具才能解决的崭新问题时,


工具的使用 和制造就肯定达到了具有进化


意义的阶段。




19. It was the desire to be scholarly that brought about a wxdye of Latin terms which appeared in


the


16th


century


when


the


humanist


movement


brought


new


impetus


to


learning


throughout


Europe.



结构分析


:


句子的框架是


It was the desire…that brought about a wxdye…



it is…that…


是强调句


型,强调主语


the desire to be scholarly


。关系代词


which

引导定语从句


,


修饰


Latin terms;


关系


副词


when


引导定语从句


,


修饰


century


。句中


scholarly



博学多才


< br>讲


;humanist


movement


译为



人文主义运动


”;i mpetus


意为



动力


,


促进






译文:在


16

< p>
世纪的时候,人文主义运动促进了欧洲各国的学术运动,人们都想显示自己的


博学多才,从而出现了一股使用拉丁字词的潮流。




20. So don’t be surprised if you never encounter some of the expressions that still appear in school


textbooks; and


next time you hear somebody using a strange word you hxdyen’t heard before



you


can


comfort


yourself


that


there


may


well


be


a


native


speaker


somewhere


who


doesn’t


know


it


either.



结构分析


:


句子的框架是


…don’t be surprised if you…;and next time…





you


can


comfort


yours


elf


that…


。分号连接两个并列分句。在前面句子中,


if


引导状语从句


;


关系代词


that< /p>


引导定语从句,修饰


expressions

。在后面句子中,


you


hear…

是省略了关系副



when


的定语 从句,修饰


next


time;


you


hxdyen’t


heard


before


又是省略了 关系代词


which


的定语从句,


修饰


strange word;


主句是


you can comfort yourself that…



这里的


that


引导宾语


从句,而关系代词


who


引导定语从句,修饰


native

speaker



may



well


连用表示有充分的


理由,译为



(完全)能,


(很)可能

< br>”






译文:


因此,如果在某些教科书里你 碰到某些词组是你从未见过的,你不必惊讶。


如果下次


你听到有 人用一个你以前从未听到过的新词,


你可以这样安慰自己说,


很 可能在什么地方有


一个讲英语的本地人也不认识这个字呢


!



21. Despite the saying that one never knows if lightning strikes him



a person can sometimes feel


the bolt coming and if quick enough



take protective action in time.



结构分析


:


句子的框架是


a person can…feel the bolt and…take protective action…



and


连接两


个并列的谓语动词。句首


despite


是介词引导介词短语作状语,此短语中


that


引导的名词性


从句做


saying


的同位语,此同位语从句中,


if

< p>
lightning…


是一个名词性从句,作


kn ow


的宾


语,


if

在句中相当于


whether


。主句中

if quick enough


补充完整为


if he is quick enough


,是条


件状语从句,为


take action


的前提条件。句中


b olt


译为



闪电





译文


:


尽管人们常说一个人从来不知道是否遭到闪电的袭击,但 是一个人有时能感觉到闪电


的到来,如果动作快,就能及时采取保护措施。




22. The“shareholder”as such had no knowledge of the lives, thoughts or needs of the workmen


employed by the company in which he held shares, and his influence on the relations of capital


and labor was not good.



结构分析


:


句子的框架是


The“shareholder”as such had no knowledge…, and his influence…was


not < /p>


good.



and

连接两个并列的分句。


as


such


The“shareholder”


的定语,

< p>
employed


by


the


company in which he held shares

< br>是过去分词短语作定语,修饰


workmen


,分词短语 中含有


in


which he held shares


定语从句,修饰


company





译文:这样的股东,对他拥有股份的公司里 所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,


而且他们对劳资双方的关系,也不会产生 积极的影响。




23. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their


demands,


but


even


he


had


seldom


that


familiar


personal


knowledge


of


the


workmen


which


the


employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing


away.



< /p>


结构分析


:


句子的框架是


The


paid


manager


was


in


more


direct


relation


with


the


men


and


their


demands, but


even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen…



acting for


the


company



the


paid


manager


的定语,


which


the


employer


had


often


had


under


the


more


patriarchal


system


of


the


old


family


business


now


passing


away



that


familiar


personal


knowledge


的定语,


now passing away



the old family business


的定语。




译文


:


受聘于公司并代表公司的经理与工人及 其需求的关系更加直接,但是


,


就连他对工人们


也没有那种熟识的私人之间的了解。


而在现在,


正在消 失的古老家族公司的那种更加家长式


制度下的雇主们,却常常对他们的工人有这样的私人 关系。




24. When a journalist recently accused the company of lacking integrity in its testing of beauty


products



the company overtly appealed to the public by citing its corporate brand



which was


firmly associated in people’s minds with strong ethical standards concerning animal rights.




结构分析


:


句子的框架是


When…


the company overtly appealed to the public…



when


引导时


间状语从句。主句中关系代词


which


引 导定语从句修饰


corporate


brand


,此定语从句中


in


people’s minds



associated with


分隔开来。


beauty products


译为



美容产品






译文:


有一名记者近日指责该公司在美容产品的测试上缺乏整体性,


该公司 公开利用其公司


品牌求助于公众。在公众的心目中,该品牌同关系到动物权利的道德标准 息息相关。




25. However



the criminals quickly came to realize that the real value in the computers is in the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 08:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613395.html

英语长难句精解70句的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文