关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

科技英语——名词化结构翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 08:26
tags:

-

2021年2月8日发(作者:海兹)


Characteristics of English for Science and Technology


General Use of Nominalization



Nominalization


In linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or


without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a


noun phrase.


words are formed, is called morphology. <


单词的内部结构的研究,


以及单词形成的

规律,被称之为形态学。


>


名词化指的是把动词、


形容词通过一定的方式如加缀、


转化等转换成名词的语法


过程。





名词化转换形式



1)



用名词替代动词




1.



The paper analyzes the problem and solves it.


在科技英语中则通常说:



The paper gives an analysis of the problem and offers a solution.



2.



You can rectify this fault if you insert a slash.


插入一条斜线便可以纠正错


误。



在科技英语中则通常说:


Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash.


在这组例子中,


名词化发生在两个地方,


r ectify-rectification, insert-insertion,


经过


名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,< /p>


从而使句子的结构更加精炼,


也由于使用抽象名词替代原来的人称 代词做主语而


使句子的语体更加正式。



2)


用名词替代形容词




3.



It is doubtful how accurate the results are.


结果的正确性值得怀疑。也可以


表示为:

< p>
The accuracy of these results is doubtful.


3)


用名词替代句子




4.



If the experiment is done by this method, there will be some loss of equipment.


用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为:



The doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment.



使用名词化结构的动因



1)


名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那样生 动具体和活跃。假


如简单地述说一个事实或概念,


仅指出动作和 技术的特点,


不需要动词那样生动


具体,可用动作名词来替代动 词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特点,



特别是抽象 化的逻辑思维,


因而名词化结构的使用,


尤其符合科研技术人员 表达



的需要。比如:






5.



The rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature.



The


dependence


of


the


rate


of


evaporation


of


a


liquid


on


temperature


is


enormous.


液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。





2 )


无人称性


( impersonality)



为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以避 免使用人称代




词作主语,称之为无人称论述


( impersonal statement )


。实现无人称性的一个手段


是使用被动 语态从而避免使用




I



等人称代词,其另一个手段是使用名词词组。


例如 :






6.



We can normally regulate the temperature by using a thermo-couple.


通常可


用热点偶调节温度。





Regulation of the temperature can normally be effected by the application of a


thermo-couple.



另外,用名词替代动词也可避免了与动词相关的人称和时态。 例如








7.



While


it


is


being


compacted,


considerable


lateral


pressure


is


exerted


by


the


concrete.


在压实过程中,混凝土加上了相当的侧压力。





Considerable lateral pressure is exerted by the concrete during compaction.



3 )


前置性


( fronting)


。主 语在英语中所处的位置很重要。科技英语把较多的信


息置于句首,这是一种语体特征。例 如:






8.



Hypersonic


speeds


are


quite


commonly


attained


now.


现在达到超音速相当


普遍。




The attainment of hypersonic speeds is now quite common.



4 )


文章简洁明了。名词词组替代从属语句,这样做使文章 更为精练。例如:




9.



If the thickness of the lagging is increased, it will reduce the heat losses.


增加隔热厚度会减低损耗。




An increase in the thickness of the lagging will reduce the heat losses.




名词化结构分类(根据修饰词不同)



1)



单纯名词化结构(名词迭加型)



单纯 名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构,


属于


名词连用的情况,


即在中心名词之前用一个或多个名词,

它们皆是中心词的前置


修辞。



water purification system



净水系统



laser noise amplitude modulation



激光噪音调幅



heat treatment process


热处理过程



illumination intensity determination


照明强度测定



computer programming teaching device manual


计算机编程教学仪器指南



force fit: a fit by means of applying force,


即借外力压人的一种配合,简称压人配




depth gage


测量深度的规或尺;深度规或尺



汉译中,名词迭加型一般采用顺译法。



2)


复合名词化结构(名词化名词性词组)



复合名词化结构由一个中心名词和形容词、


名词、


副词、


分词及介词短语等多个


前置或后置修饰语构成。

修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在


构造上最明显的差别。


汉语修饰都是前置式的,


扩展必须用


RL (


从右至左


)


顺序。




英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有


LR


(


由左往右


)


语序。多 个汉语


修饰位次关系一般是:紧靠中心名词的是表示类别、性质的名词、形容词,其次< /p>


是动词或动词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属、时间、

< p>



点的名词和代词。而英语修饰语序可前可后, 单个修饰语一般在前,词组




短语、从句在后






英语修 辞一般来说遵守以下原则:


限定词-描绘性形容词-表示大小、


新旧的形

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 08:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613293.html

科技英语——名词化结构翻译的相关文章