-
四、菜肴名称的翻译方法
< br>“菜肴名称翻译的核心内容是菜是用什么原料,用什么烹调方法做出来的。
”
p>
[9]
(
P33
)
笔
者认为其次应能反映出菜肴的色香味等主要特点
,
如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗
风情或历史传说
< br>,
表达应该简洁明了。中国菜的汉译英目前并没有固定或规定的译法,因为
口译和笔译时往往会因人而异,
因环境而异。
笔者在之前也看过不少相关的文章,
摸索积累
了点滴的经验,也
想对此问题做一些补充。
(
一
)
、直译法
p>
由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,<
/p>
特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、
烹制方法、
p>
菜肴的味型等翻译出来,
以便
让客人一目了
然。
1.
以烹调方法开头的翻译方法
烹调方法的译法在上文已经提到。
对
于能清楚反应烹调方法的菜名,
英译时应将其对应的烹
法译出来
,再译其主料。具体有以下三种情况:
(
1
)烹调法
+
< br>主料(形状)
炒鳝片
Stir-fried Eel
Slices
煨牛肉
Simmered Beef
清蒸鳊鱼
Steamed Limande
(
2
)烹调
法
+
主料(形状)
+(with)
p>
辅料
蟹粉蒸鱼肚
Stewed Fish Tripe with Crab Meat
腐乳汁烧肉
Braised Pork with Preserved
Bean Curd
辣子炒肉丁
Stir-fried Diced Pork with
Green Pepper
(
3<
/p>
)烹调法
+
主料(形状)
+(with,in)
调料
红烧鲤鱼头
Braised Carp Head with Soy
Sauce
辣味烩虾球
Braised Prawn
Balls With Chilli/Chili Sauce
清炖猪蹄
Stewed Pig Hoof
in Clean Soup
2.
以主料开头的的翻译方法
有些菜肴名称不反应烹调方法,
在不
明确制作方法的情况下只需译出其主料,
再用介词
with
p>
或
in
接其辅料或调料。示例如下:
(1)
主料(
形状)
+(with)
辅料
杏仁鸡丁
Chicken Cubes
with Almond
牛肉豆腐
Beef with Beancurd
鸡丝凉面
Cold Noodles with Chicken S
hreds[10]
(
P166
)
p>
(2)
主料
(形状)
+(with,in)
调料
糖醋鱼
Fish with Sweet and Sour Sauce
椒盐排骨
Spare Ribs with
Pepper and Salt[11]
(
P57
)
米酒鱼卷
Fish Rolls with Rice Wine
3.
以原料形状或口感开头的的翻译
方法
这种方法是把原料的形状或口感当
作修饰语,放在烹法或主料的前面。示例如下:
(1)
口感
+
烹法
+
主料
水煮嫩鱼
Tender Stewed Fish
香煎鸡块
Fragrant Fried Chicken
酥炸芋球
Crisp Deep-
fried Taro Ball
(2)
形状(口感)
+
主料
+(wi
th)
辅料
陈皮兔丁
Diced Rabbit with Orange
Peel
时蔬鸡片
Sliced Chicken with Seasonal Vegetables
冬笋牛肉丝
Fried Beef Shreds with
Bamboo Shoots
(3)
形状
(
口感
)+
< br>主料
+(with)
调料
茄汁鱼片
Sliced Fish
with Tomato Sauce
黄酒脆皮虾仁
Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce
糖醋咕咾肉
Fried Pork Slices with
Sweet and Sour Sauce
(
二
)
、直译
+
音译法
对于一些有地方特色的名菜,
《也谈中菜与主食的英译问题》的作者认为在翻译此类菜名时
应采用原料<
/p>
+
地名
+Style
的方法。如湖南肉
Pork
Hunan
Style
,麻婆豆腐
Bean
Curd
Sichuan
Styl
e
等。
[12]
(
P57
)笔者认为这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用“音译地名
/
人名
+
直
< br>译原料”这种译法可能更有“中国味儿”
。如:
东坡肉
Dongpo Braised
Pork
宋嫂鱼羹
Songsao Fish Potage
北京烤鸭
Beijing Roast Duck
< br>“其实,
就食物,
特别是风味食品或特产而言,
一定程度的直译是世界各国的约定俗成的办
法。无论是汉堡包,冰淇淋,
色拉还是
jiao-
zi,Woolong
Tea,Mao-tai
都早已被译入国的消费
者所接受。
”
[13]
(
p>
P36
)但是这种译法有时也会使不熟悉中国菜的外国食客感到困惑
。东坡
肉中的
“
Dongpo
”
,宋嫂鱼羹中的“
Songsao
”
,何许人也?碰到喜欢追问究竟的食客,翻<
/p>
译时可采用下面的音译
+
释意法。
(
三
)
、音译
+
释意法
“音译
(
即以汉语拼音代替英文进入菜谱
)
最为省事,
但外国人看不懂,
中国人也不一定懂
,
写了等于没写。
“狗不理包子”译为
Goubuli
Baozi
,等于没译。
”
[14]
(
P12
)因
此纯粹的音
译要尽量避免。另外对于上面提到的直译
+
音译所碰到的问题,如翻译四川名小吃担担面,
在菜名后面可加一段解释
的文字。示例如下:
Dan Dan Noodle
This sack is a
kind of hot-spiced noodles or spicy peanut is
favored with a sauce
containing
dried
shrimp,
shredded
preserved
vegetables,crushed
roasted
peanuts,
sesame
seeds,
chilli oil,soy
sauce,vinegar and garlic. Dandan refers to
shoulder poles. In the earliest time when a
noodle peddler shoulder his pole, he
usually carried two baskets on either side as he
walked along
streets.
The
baskets
contained
his
noodles
and
sauce.
He
sold
his
noodles
to
passers-by
and
residents
who
lived
on
the
streets.
His
noodles
cost
almost
nothing,
and
gradually
local
people
called it Dandan Noodle.[15]
(
P165
)
(
四
)
p>
、直译+释意法
对于艺术命名法的菜名,
其名称本身既不反映菜的原料,
也不反映烹调方法,
若要讲清其意
义,
必须讲述一个故事或一段历史,
这在饭桌上翻译人员可以拿来做为活跃气氛的话题。
翻
译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。如:
叫化鸡
Beggar
’
s Chicken
---There is a legendary story connected to it.
Long long ago there was
a beggar. One
day he stole a chicken and was pursued by the
owner. He was almost caught when
he
suddenly
hit
upon
a
good
idea.
He
smeared
the
chicken
all
over
with
clay,
which
he
found
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:整理的翻译方法
下一篇:对未来充满希望的句子