关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

菜肴名称的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 07:40
tags:

-

2021年2月8日发(作者:垃圾桶英文)



四、菜肴名称的翻译方法


< br>“菜肴名称翻译的核心内容是菜是用什么原料,用什么烹调方法做出来的。



[9]



P33


) 笔


者认为其次应能反映出菜肴的色香味等主要特点


,

< p>
如有可能还应简略介绍与菜肴有关的民俗


风情或历史传说

< br>,


表达应该简洁明了。中国菜的汉译英目前并没有固定或规定的译法,因为


口译和笔译时往往会因人而异,


因环境而异。


笔者在之前也看过不少相关的文章,


摸索积累


了点滴的经验,也 想对此问题做一些补充。




(



)


、直译法



由于汉语和英语的差异很大,把中餐菜名翻译成英文时大部分情况下都应采用写实性译法,< /p>


特别是对于写实性的菜名,应尽量把菜肴的原料、


烹制方法、


菜肴的味型等翻译出来,


以便


让客人一目了 然。




1.


以烹调方法开头的翻译方法




烹调方法的译法在上文已经提到。


对 于能清楚反应烹调方法的菜名,


英译时应将其对应的烹


法译出来 ,再译其主料。具体有以下三种情况:




1


)烹调法


+

< br>主料(形状)




炒鳝片







Stir-fried Eel Slices



煨牛肉







Simmered Beef










清蒸鳊鱼





Steamed Limande




2


)烹调 法


+


主料(形状)


+(with)


辅料




蟹粉蒸鱼肚




Stewed Fish Tripe with Crab Meat



腐乳汁烧肉




Braised Pork with Preserved Bean Curd



辣子炒肉丁




Stir-fried Diced Pork with Green Pepper




3< /p>


)烹调法


+


主料(形状)


+(with,in)


调料




红烧鲤鱼头





Braised Carp Head with Soy Sauce



辣味烩虾球





Braised Prawn Balls With Chilli/Chili Sauce



清炖猪蹄







Stewed Pig Hoof in Clean Soup



2.


以主料开头的的翻译方法




有些菜肴名称不反应烹调方法,


在不 明确制作方法的情况下只需译出其主料,


再用介词


with



in


接其辅料或调料。示例如下:




(1)


主料( 形状)


+(with)


辅料




杏仁鸡丁






Chicken Cubes with Almond



牛肉豆腐






Beef with Beancurd



鸡丝凉面






Cold Noodles with Chicken S hreds[10]



P166





(2)


主料 (形状)


+(with,in)


调料




糖醋鱼








Fish with Sweet and Sour Sauce



椒盐排骨






Spare Ribs with Pepper and Salt[11]



P57

< p>




米酒鱼卷






Fish Rolls with Rice Wine



3.


以原料形状或口感开头的的翻译 方法








这种方法是把原料的形状或口感当 作修饰语,放在烹法或主料的前面。示例如下:




(1)



口感


+


烹法


+


主料




水煮嫩鱼






Tender Stewed Fish



香煎鸡块






Fragrant Fried Chicken



酥炸芋球






Crisp Deep- fried Taro Ball



(2)


形状(口感)


+


主料


+(wi th)


辅料




陈皮兔丁






Diced Rabbit with Orange Peel



时蔬鸡片






Sliced Chicken with Seasonal Vegetables



冬笋牛肉丝




Fried Beef Shreds with Bamboo Shoots



(3)

形状


(


口感


)+

< br>主料


+(with)


调料




茄汁鱼片






Sliced Fish with Tomato Sauce



黄酒脆皮虾仁




Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce



糖醋咕咾肉




Fried Pork Slices with Sweet and Sour Sauce



(

< p>


)


、直译


+

< p>
音译法



对于一些有地方特色的名菜,

< p>
《也谈中菜与主食的英译问题》的作者认为在翻译此类菜名时


应采用原料< /p>


+


地名


+Style

的方法。如湖南肉


Pork


Hunan


Style


,麻婆豆腐


Bean


Curd


Sichuan


Styl e


等。


[12]


P57


)笔者认为这种方法虽然简洁明了,但翻译时若用“音译地名


/


人名


+


< br>译原料”这种译法可能更有“中国味儿”


。如:




东坡肉










Dongpo Braised Pork



宋嫂鱼羹








Songsao Fish Potage



北京烤鸭








Beijing Roast Duck


< br>“其实,


就食物,


特别是风味食品或特产而言,


一定程度的直译是世界各国的约定俗成的办


法。无论是汉堡包,冰淇淋, 色拉还是


jiao-


zi,Woolong


Tea,Mao-tai


都早已被译入国的消费


者所接受。



[13]



P36


)但是这种译法有时也会使不熟悉中国菜的外国食客感到困惑 。东坡


肉中的



Dongpo



,宋嫂鱼羹中的“


Songsao



,何许人也?碰到喜欢追问究竟的食客,翻< /p>


译时可采用下面的音译


+


释意法。




(


< p>
)


、音译


+


释意法





“音译


(


即以汉语拼音代替英文进入菜谱


)


最为省事,


但外国人看不懂,


中国人也不一定懂 ,


写了等于没写。


“狗不理包子”译为


Goubuli Baozi


,等于没译。




[14]



P12


)因 此纯粹的音


译要尽量避免。另外对于上面提到的直译


+


音译所碰到的问题,如翻译四川名小吃担担面,


在菜名后面可加一段解释 的文字。示例如下:










Dan Dan Noodle









This sack is a kind of hot-spiced noodles or spicy peanut is favored with a sauce


containing


dried


shrimp,


shredded


preserved


vegetables,crushed


roasted


peanuts,


sesame


seeds,


chilli oil,soy sauce,vinegar and garlic. Dandan refers to shoulder poles. In the earliest time when a


noodle peddler shoulder his pole, he usually carried two baskets on either side as he walked along


streets.


The


baskets


contained


his


noodles


and


sauce.


He


sold


his


noodles


to


passers-by


and


residents


who


lived


on


the


streets.


His


noodles


cost


almost


nothing,


and


gradually


local


people


called it Dandan Noodle.[15]



P165





(



)


、直译+释意法



对于艺术命名法的菜名,


其名称本身既不反映菜的原料,


也不反映烹调方法,

< p>
若要讲清其意


义,


必须讲述一个故事或一段历史,


这在饭桌上翻译人员可以拿来做为活跃气氛的话题。



译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。如:




叫化鸡




Beggar



s Chicken ---There is a legendary story connected to it. Long long ago there was


a beggar. One day he stole a chicken and was pursued by the owner. He was almost caught when


he


suddenly


hit


upon


a


good


idea.


He


smeared


the


chicken


all


over


with


clay,


which


he


found

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 07:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613058.html

菜肴名称的翻译的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文