关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

整理的翻译方法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 07:40
tags:

-

2021年2月8日发(作者:爬行)



翻译技巧总结



翻译题里考察三方面内容:



1


、专有名词


(



op erational


research


expert)


、习惯用法


(



d epend


on)


及多义词的翻译


(



school


set


的多义


)


2


、一般性翻译技巧


:


包括词义选择,词序调整,词性 转换和增词法等等



3


、具体句型


(


定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较 、倒装、插


入、被动、否定等


)


其中


2



3


是大考 点,具体内容可在论坛下


XDF


的翻译笔记来看,在此不赘述。



可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正 题


(


常用方法、被动语态译法、


形容词 译法、举例详解


)


一、常用方法


< /p>


英汉两种语言在句法、


词汇、


修辞等方面 均存在着很大的差异,


因此在进行英汉互译时必然


会遇到很多困 难,需要有一定的翻译技巧作指导。


常用的翻译技巧有增译法、省译法、


转换


法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法 和综合法等。这


些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用 得更加熟练。



1


增译法:指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些


词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉


语无主句较多,< /p>


而英语句子一般都要有主语,


所以在翻译汉语无主句的时候,


除了少数可用


英语无主句、被动语态或“


T here be


?”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使

< br>句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。


英语中代词使用频率较高,


凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物 时,


必须在


前面加上物主代词。


因此,


在汉译英时需要增补物主代词,


而在英译汉时又需要根据情况适


当地删减。


英语词与词、


词组与词组以 及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,


而汉语


则往往通过 上下文和语序来表示这种关系。


因此,


在汉译英时常常需要增补 连词。


英语句子


离不开介词和冠词。


另 外,


在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些

概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构

< br>的完整,二是保证译文意思的明确。如:



(1) What about calling him right away?


马上给他打个电话,你觉得如何?



(


增译主语和谓语


)


(2) If only I could see the realization of the four modernizations.


要是我能看到四个现代化 实现该有多好啊!


(


增译主句


)


(3) Indeed, the reverse is true


实际情况恰好相反。


(


增译名词


)


真的不掉线吗??、????????????



(4)


就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

< br>


Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(


增译物主代词


)


(5)


只许州官放火,不许百姓点灯。



While


the


magistrates


were


free


to


burn


down


house,


the


mon


people


were


forbidden


to


light


lamps. (


增译连词


)


(6)


这是我们两国人民的又一个共同点。



This is yet another mon point between the people of our two countries.(


增译介词


)


(7)


在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。



In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the




strong bullying the weak.(


增译暗含词语


)


(8)


三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。



Three cobblers with their wits bined equal Zhuge Liang the mastermind.(


增译注释性词语


)


2.


省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习 惯、语言习惯


和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:



(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。


(


省译物主代词


)


(2) I hope you will enjoy your stay here.


希望您在这儿过得愉快。


(


省译物主代词


)


(3)


中国政府历来重视环境保护工作。



The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (


省译


名词


)


3


转换法:


指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、


方法和习惯而对原句中的词类、


句型和语态等进行转换。具体的 说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;


把动词转换成名词、形容词、 副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,


把主语变成状语、定语、宾 语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主


语;把宾语变成主语。在 句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从


句变成定语从句。在语 态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:



(1)


我们学院受教委和市政府的双重领导。



Our institute is co-administrated by the States Education mission and the municipal government.


(


名词转动词


)


(2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.


孩子们看电视过多会大大地损坏视力。


(


名 词转动词


)


(3)


由于我们实行了改 革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。



Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our prehensive national strength has


greatly improved. (


动词转名词


)


(4) I'm all for you opinion.


我完全赞成你的意见。

< br>(


介词转动词


)


真的不掉线吗??、????????????



(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.


改革开放政策受到了全中国人民的拥护。


(


动词转名词


)


(6) In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.


作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。

< p>
(


形容词转名词


)


(7)


In


some


of


the


European


countries,


the


people


are given


the


biggest


social


benefits


such


as


medical insurance.


在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等 。


(


被动语态转主动语态


)


(8)


时间不早了,我们回去吧!



We don't have much time left. Let's go back. (


句型转换


)


(9)< /p>


学生们都应该德、智、体全面发展。



All the students should develop morally, intellectually and physically. (


名词转副词


)


4.


拆句法和合并法


(


和唐静老师的很想象


)


:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长


而 复杂的句子拆译成若干个较短、


较简单的句子,


通常用于英译汉 ;


合并法是把若干个短句


合并成一个长句,一般用于汉译英。汉 语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强


调形合,


结 构较严密,


因此长句较多。


所以汉译英时要根据需要注意利用连 词、


分词、


介词、




不定式、


定语从句、


独立结构等把汉语短句连成长句;


而英译汉时又常常要在原句的关系代


词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束


处将长句切断,


译成汉语分句。


这样就可以基 本保留英语语序,顺译全句,


顺应现代汉语长


短句相替、单复句 相间的句法修辞原则。如:



(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.


同中国加强合作,符合美国的利益。



(


在主谓连接处拆译


)


(2)


I


wish


to


thank


you


for


the


inparable


hospitality


for


which


the


Chinese


people


are


justly


famous throughout the world.


我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。


(< /p>


在定语


从句前拆译


)


(3) This is particularly true of the countries of the monwealth, who see Britain's membership of


the munity a guarantee that the policies of the munity will take their interests into account


英联邦各国尤其如此,


它们认为英国加入欧共体,


将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。


(


在定语从句前拆译


)

(4)


中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一 ,其余为


山脉、森林、城镇和其他用地。



China


is


a


large


country


with


four-fifths


of


the


population


engaged


in agriculture,


but


only


one


tenth


of


the


land


is


farmland,


the


rest


being


mountains,


forests


and


places


for


urban


and


other


uses.(


合译


)


5.


正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正 译,是指把句


子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。


所 谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语


序或表达方式译成英语。


正译与反译常常具有同义的效果,


但反译往往更符合英语的思维方

式和表达习惯。因此比较地道。如:



(1)


在美国,人人都能买到枪。



真的不掉线吗??、????????????



In the United States, everyone can buy a gun. (


正译


)


In the United States, guns are available to everyone. (


反译


)


(2)

你可以从因特网上获得这一信息。



You can obtain this information on the Inter. (


正译


)


This information is accessible/available on the Inter. (


反译


)


(3)


他突然想到了一个新主意。



Suddenly he had a new idea. (


正译


)


He suddenly thought out a new idea. (


正译


)


A new idea suddenly occurred to/struck him. (


反译


)


(4)


他仍然没有弄懂我的意思。



He still could not understand me. (


正译


)


Still he failed to understand me. (


反译


)


(5)

无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。



She can hardly be rated as a bright student. (


正译


)


She is anything but a bright student. (


反译


)


(6) Please withhold the document for the time being.

< br>请暂时扣下这份文件。


(


正译


)


请暂时不要发这份文件。


(


反译


)


二、被动语态译法





英语中被动语态的使用范围极为广 泛


,


尤其是在科技英语中


,

< p>
被动语态几乎随处可见


,


凡是在

< br>不必、


不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态


,


因此


,


掌握被动语态的翻译方法< /p>


,


对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的

< p>
,


因为在硕士研究生入学考试中,英译


汉文章的内 容多以科普文章为主。在汉语中


,


也有被动语态


,


通常通过“把”或“被”等词体


现出来


,


但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围


,


因此英语中的被动语态在很多


情况下都翻译成主动结构。对 于英语原文的被动结构


,


我们一般采取下列的方法


:


1.


翻译成汉语的主动句。

英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种


不同的情况。



(1)


英语原文中的主语在译文中仍做主 语。


在采用此方法时


,


我们往往在译文 中使用了


“加以”


,


“经过”


,


“用??来”等词来体现原文中的被动含义。例如


:



1. Other questions will be discussed briefly.


其它问题将简单地加以讨论。




2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging,


boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.


换言之

,


矿物就是存在于地球上


,


但须经 过挖掘、


钻孔、


人工爆破或类似作业才能获得的物质。




3. Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word:


radiation.


核能对健康、安全


,


甚至对生命本身构成的 危险可以用一个词



-


辐射来概括。



(2)


将英语原文中的主语翻译为宾语


,


同时增补泛指性的词 语


(


人们


,


大 家等


)


作主语。例如


:


真的不掉线吗??、????????????




1. It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is


much more living, much more real.


可能有人会指出

< br>,


无线电广播同样也能做到这一点


,

但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得


多。




2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the


latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are


both instructive and entertaining. (85


年考题


)


人们常说

< p>
,


电视使人了解时事


,


熟 悉政治领域的最新发展变化


,


并能源源不断地为观众提供各


种既有教育意义又有趣的节目。




3. It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine


his character and later personality.


人们普遍认为,孩子们的早年经历在 很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。



另外


,


下列的结构也可以通过这一手段翻译


:


It is asserted that


?有人主张??



It is believed that


?有人认为??



It is generally considered that


?大家


(


一般人


)

< p>
认为



It is well known that


?大家知道


(


众所周知


)


??



It will be said


?有人会说??



It was told that


?有人曾经说??



(3)


将英语原文中的


by,


in,


for


等做状语的介词短语翻 译成译文的主语


,


在此情况下


,


英语原文


中的主语一般被翻译成宾语。例如


:



1. A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.


原子反应堆需要一种合适的燃料。




2. By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 07:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/613057.html

整理的翻译方法的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文