-
翻译技巧总结
翻译题里考察三方面内容:
1
、专有名词
(
如
op
erational
research
expert)
p>
、习惯用法
(
如
d
epend
on)
及多义词的翻译
(
如
school
、
set
的多义
)
2
、一般性翻译技巧
:
包括词义选择,词序调整,词性
转换和增词法等等
3
、具体句型
p>
(
定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较
、倒装、插
入、被动、否定等
)
其中
2
、
3
是大考
点,具体内容可在论坛下
XDF
的翻译笔记来看,在此不赘述。
可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正
题
(
常用方法、被动语态译法、
形容词
译法、举例详解
)
一、常用方法
<
/p>
英汉两种语言在句法、
词汇、
修辞等方面
均存在着很大的差异,
因此在进行英汉互译时必然
会遇到很多困
难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、
转换
法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法
和综合法等。这
些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用
得更加熟练。
1
增译法:指根据英汉
两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些
词、短句或句子,以
便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉
语无主句较多,<
/p>
而英语句子一般都要有主语,
所以在翻译汉语无主句的时候,
p>
除了少数可用
英语无主句、被动语态或“
T
here be
?”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使
< br>句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,
凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物
时,
必须在
前面加上物主代词。
因此,
在汉译英时需要增补物主代词,
而在英译汉时又需要根据情况适
当地删减。
英语词与词、
词组与词组以
及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,
而汉语
则往往通过
上下文和语序来表示这种关系。
因此,
在汉译英时常常需要增补
连词。
英语句子
离不开介词和冠词。
另
外,
在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些
概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构
< br>的完整,二是保证译文意思的明确。如:
(1)
What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?
(
增译主语和谓语
)
(2) If only I could see the realization
of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化
实现该有多好啊!
(
增译主句
)
(3) Indeed, the reverse is true
实际情况恰好相反。
(
增译名词
)
真的不掉线吗??、????????????
(4)
就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
< br>
Even the people in the fascist
countries were stripped of their human
rights.(
增译物主代词
)
(5)
只许州官放火,不许百姓点灯。
While
the
magistrates
were
free
to
burn
down
house,
the
mon
people
were
forbidden
to
light
lamps.
(
增译连词
)
(6)
这是我们两国人民的又一个共同点。
This is
yet another mon point between the people of our
two countries.(
增译介词
)
(7)
在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China
opposes the practice of the big oppressing the
small and the
strong bullying the
weak.(
增译暗含词语
)
(8)
三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits bined
equal Zhuge Liang the
mastermind.(
增译注释性词语
)
2.
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习
惯、语言习惯
和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1) You will be staying in
this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(
省译物主代词
p>
)
(2) I hope you will enjoy
your stay here.
希望您在这儿过得愉快。
(
省译物主代词
)
(3)
中国政府历来重视环境保护工作。
The
Chinese government has always attached great
importance to environmental protection.
(
省译
名词
)
3
转换法:
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、
方法和习惯而对原句中的词类、
句型和语态等进行转换。具体的
说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;
把动词转换成名词、形容词、
副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,
把主语变成状语、定语、宾
语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主
语;把宾语变成主语。在
句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从
句变成定语从句。在语
态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:
(1)
我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our
institute is co-administrated by the States
Education mission and the municipal government.
(
名词转动词
)
(2) Too much exposure to TV programs
will do great harm to the eyesight of children.
p>
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(
名
词转动词
)
(3)
由于我们实行了改
革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks
to the introduction of our reform and opening
policy, our prehensive national strength has
greatly improved.
(
动词转名词
)
(4) I'm
all for you opinion.
我完全赞成你的意见。
< br>(
介词转动词
)
真的不掉线吗??、????????????
(5) The reform and opening policy is
supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(
动词转名词
)
(6) In his article the author
is critical of man's negligence toward his
environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(
形容词转名词
)
(7)
In
some
of
the
European
countries,
the
people
are given
the
biggest
social
benefits
such
as
medical
insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等
。
(
被动语态转主动语态
)
(8)
时间不早了,我们回去吧!
We don't have much time left. Let's go
back. (
句型转换
)
(9)<
/p>
学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop
morally, intellectually and physically.
(
名词转副词
)
4.
拆句法和合并法
(
和唐静老师的很想象
)
:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长
而
复杂的句子拆译成若干个较短、
较简单的句子,
通常用于英译汉
;
合并法是把若干个短句
合并成一个长句,一般用于汉译英。汉
语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强
调形合,
结
构较严密,
因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连
词、
分词、
介词、
不定式、
定语从句、
独立结构等把汉语短句连成长句;
而英译汉时又常常要在原句的关系代
词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束
处将长句切断,
译成汉语分句。
这样就可以基
本保留英语语序,顺译全句,
顺应现代汉语长
短句相替、单复句
相间的句法修辞原则。如:
(1) Increased
cooperation with China is in the interests of the
United States.
同中国加强合作,符合美国的利益。
(
在主谓连接处拆译
)
(2)
I
wish
to
thank
you
for
the
inparable
hospitality
for
which
the
Chinese
people
are
justly
famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(<
/p>
在定语
从句前拆译
)
(3) This is particularly true of the
countries of the monwealth, who see Britain's
membership of
the munity a guarantee
that the policies of the munity will take their
interests into account
英联邦各国尤其如此,
它们认为英国加入欧共体,
将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(
在定语从句前拆译
)
(4)
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一
,其余为
山脉、森林、城镇和其他用地。
China
is
a
large
country
with
four-fifths
of
the
population
engaged
in agriculture,
but
only
one
tenth
of
the
land
is
farmland,
the
rest
being
mountains,
forests
and
places
for
urban
and
other
uses.(
合译
)
5.
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正
译,是指把句
子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所
谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语
序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,
但反译往往更符合英语的思维方
式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1)
在美国,人人都能买到枪。
真的不掉线吗??、????????????
In the United States, everyone can buy
a gun. (
正译
)
In
the United States, guns are available to everyone.
(
反译
)
(2)
你可以从因特网上获得这一信息。
You can
obtain this information on the Inter.
(
正译
)
This
information is accessible/available on the Inter.
(
反译
)
(3)
他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea.
(
正译
)
He suddenly
thought out a new idea. (
正译
)
A new idea suddenly occurred to/struck
him. (
反译
)
(4)
他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me.
(
正译
)
Still he
failed to understand me.
(
反译
)
(5)
无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She
can hardly be rated as a bright student.
(
正译
)
She is
anything but a bright student.
(
反译
)
(6) Please
withhold the document for the time being.
< br>请暂时扣下这份文件。
(
正译
)
请暂时不要发这份文件。
(
反译
)
二、被动语态译法
英语中被动语态的使用范围极为广
泛
,
尤其是在科技英语中
,
被动语态几乎随处可见
,
凡是在
< br>不必、
不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态
,
因此
,
掌握被动语态的翻译方法<
/p>
,
对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的
,
因为在硕士研究生入学考试中,英译
汉文章的内
容多以科普文章为主。在汉语中
,
也有被动语态
,
通常通过“把”或“被”等词体
现出来
,
但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围
,
因此英语中的被动语态在很多
情况下都翻译成主动结构。对
于英语原文的被动结构
,
我们一般采取下列的方法
:
1.
翻译成汉语的主动句。
英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种
不同的情况。
p>
(1)
英语原文中的主语在译文中仍做主
语。
在采用此方法时
,
我们往往在译文
中使用了
“加以”
,
“经过”
,
“用??来”等词来体现原文中的被动含义。例如
:
例
1. Other questions will be
discussed briefly.
其它问题将简单地加以讨论。
例
2. In other words mineral
substances which are found on earth must be
extracted by digging,
boring holes,
artificial explosions, or similar operations which
make them available to us.
换言之
,
矿物就是存在于地球上
,
但须经
过挖掘、
钻孔、
人工爆破或类似作业才能获得的物质。
例
3. Nuclear power's
danger to health, safety, and even life itself can
be summed up in one word:
radiation.
p>
核能对健康、安全
,
甚至对生命本身构成的
危险可以用一个词
-
辐射来概括。
(2)
将英语原文中的主语翻译为宾语
,
同时增补泛指性的词
语
(
人们
,
大
家等
)
作主语。例如
:
真的不掉线吗??、????????????
例
1. It could be argued that
the radio performs this service as well, but on
television everything is
much more
living, much more real.
可能有人会指出
< br>,
无线电广播同样也能做到这一点
,
但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得
多。
例
2. Television, it is often
said, keeps one informed about current events,
allows one to follow the
latest
developments in science and politics, and offers
an endless series of programmes which are
both instructive and entertaining.
(85
年考题
)
人们常说
,
电视使人了解时事
,
熟
悉政治领域的最新发展变化
,
并能源源不断地为观众提供各
p>
种既有教育意义又有趣的节目。
例
3. It is generally accepted
that the experiences of the child in his first
years largely determine
his character
and later personality.
人们普遍认为,孩子们的早年经历在
很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
另外
,
下列的结构也可以通过这一手段翻译
:
It is asserted that
?有人主张??
It is
believed that
?有人认为??
It is generally considered that
?大家
(
一般人
)
认为
It is well known
that
?大家知道
(
众所周知
p>
)
??
It
will be said
?有人会说??
It was told that
?有人曾经说??
(3)
将英语原文中的
by,
in,
for
等做状语的介词短语翻
译成译文的主语
,
在此情况下
,
英语原文
中的主语一般被翻译成宾语。例如
:
例
1. A right kind of fuel is
needed for an atomic reactor.
原子反应堆需要一种合适的燃料。
例
2. By the end of the war,
800 people had been saved by the organization, but
at a cost of 200
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:每天充满正能量的句子
下一篇:菜肴名称的翻译