-
CONTRACT OF DECORATION ENGINEERING
签署日期
Date of
工程名称
:
Project Name:
工程地址
:
Project Place:
发包方
(
甲方
)
:
Owner (Hereinafter referred to as party A)
承包方
(
乙方
)
:
Contractor: (hereinafter called party B)
鉴于甲方拟对办公楼进行装修装饰,通过招投标程序,将该
工程授予乙方施工并完成;
鉴于乙方具备装修装饰施工的资质
,并愿意接受招投标规定的条件,同意承担该工程
的施工并完成;
鉴于双方同意遵照《中华人民共和国合同法》、《建筑装饰装修管理规定》、《住宅
室内装饰装修管理办法》及有关法律、法规规定履行本合同;
基于本合同之合意、声明、约定及其它约因,双方当事人兹就下列各事项达成协议:
p>
WHEREAS party A intends to
make decoration of office building, through
bidding
procedure, award this project
hereby to party B for construction and completion
thereof.
WHEREAS party B is
with the qualification of decoration engineering,
intends to
accept bidding conditions
and consent to undertake the project construction
and
complete.
WHEREAS
parties hereto agree to execute this contract in
accordance with LAW OF
CONTRACT,
REGULATIONS OF CONSTRUCTION DECORATION MANAGEMENT,
ADMINISTRATION RULES FOR INDOOR HOME
DECORATION and concerned laws
and
regulations.
NOW THEREFORE in
consideration of the mutual promises, assertions
and covenants
herein and other good and
valuable considerations, the receipts of which is
acknowledged hereby, the parties hereby
agree as follows:
第一条
工程概况
Work Overview
1
、
工程名称
:
Project Name
2
、工程地址
:
Project Place:
< br>3
、承包方式:总承包(包工包料,包质量,包安全,包工期)
< br>
Contracting Means: General
contracting, including contracting of materials
and labor,
liabilities of quality,
work
’
s safety and
work
’
s schedule.
4
、承包内容:包括所有的拆除及改造工程,以附件《工程报价
单》为准。
Contracting contents
include all works of demolishment and
modification, which
should be subject
to Construction Quotation.
第二条
合同工期
Project Period
本合同的工期自
年
月
日开工至
年
月
日竣工。
Project
period hereof is from the date of commencement of
to the date of
completion of .
第三条
装修审批和资质
Approval of
Project and Qualification of Construction
< br>1
、除本合同另有规定外,乙方同意依法办理与装修有关的所有审批、登记及验收
手续,
包括消防手续。
Unless
otherwise provided herein party B agree to process
all formalities, which are
related to
this decoration, of the approval, registration and
acceptance in addition to
fire
protection.
2
、乙
方保证,其具备符合本工程要求的施工资质。本合同项下甲方发包给乙方的所有
装修工程
均没有超出乙方资质证书规定的范围。
Party B
hereby warranty that its execution qualification
conform to this project
requirements
and none of decoration works hereunder, which are
awarded by party
A, are beyond the
scope of party B
’
s
Certification of Qualification.
第四条
工程价款及付款方式
Project Cost and
Payment
1
、本工程合同价款为人民币:
元整。
The cost of this project
is Yuan RMB only.
2
、付款方式:
Payment
by
(
1
)在乙方如期完成全部的装
修施工工程并经甲方根据第八条验收合格后,甲方将于
收到乙方正式发票后
30
天内按实际完成的工作量及投标单价一次性结算支付全部工程
款项。
Upon and after
party B
’
s completion of all
decoration works on schedule and
making
acceptance by party A pursuant to the stipulation
of Article 8, party A will ,
within 30
days of receipt of formal invoice from party B,
effect payment in a lump
sum of all
project amount in accordance with actual
completion of works and bidding
unit
price.
(
2
)由于设计变更及甲方要求修改等而引起的工程量较大的增减时,须由乙方编制增
减工程预算书,经甲方审核确认后,在相应的工程进度款付款时予以结算支付。
Provided that larger increase or
decrease of quantity due to design modification
and
/ or party
A
’
s requirement thereof,
should be subject to party
B
’
s preparation of
engineering budget for the increase or
decrease of quantity, which should be
reviewed and examined by party A before
payment of project progress be settled an
paid correspondently.
3
、乙方向甲方提供正式税务发票前,甲方没有付款义务。
Party A will not effect payment until
and unless party B have provide the formal
invoice to party A.
第五条
工程质量要求
Requirements of
Project Quality
1
、乙方严格按照经甲方确
认的施工图纸进行施工,随时接受甲方代表或委派人员的检
查检验,为检查检验提供便利
条件。同时施工严格按照国家规范进行,施工满足设计
要求,质量达到工程建设强制性标
准、其他技术标准以及本合同的规定。否则,甲方
有权要求乙方拆除重建,由此产生的一
切费用和损失,包括工期延误的损失,由乙方
承担。
Party B should, pursuant to in strict
the drawings which confirmed by party A, carry
out execution and accept in any time
the inspection / checking by party
A
’
s
representative or designated personnel,
for which provide the facilitate conditions.
Construction should be carried out in
accordance strictly with
State
’
s norms, satisfy
design requirements, the quality
thereof reach the compulsory standards of
construction, other standards concerned
and regulations hereof. Otherwise party A is
entitle to require party B to dismantle
and reconstruct the work from which any and
all expense and loss should be
undertaken by party B.
2
p>
、工程以包工包料的方式进行,材料按甲方指定采购,并应当符合国家标准及环保要
求。禁止使用国家明令淘汰的建筑装修装饰材料和设备。
This project is processed by the means
of contracting materials and labor, respecting
to material which should be purchased
under party A named and conform to the
requirements of
State
’
s standards and
environmental protection. The materials of
decoration and equipments , which have
been eliminated expressly by State is
prohibited to used.
3
、乙方对设计方案的可实施性和安全性承担全部责任,任何因设计方案无法
实施,修
改方案导致的费用增加
,
以
及不能通过消防等相关验收而引起的损失或费用增加均由乙
方承担。
Party B should be take full
responsibility for the feasibility and security of
design
scheme, if any, all added
expense due to the unfeasibility and alteration of
design,
in addition to the loss or
increase expense due to failure of acceptance of
fire
protection shall be undertaken by
party B.
6
、乙方应当
按照图纸施工,不得擅自改变设计图纸。
Party B
should conduct the construction pursuant to
drawings and can not make, at
its own
initiative, modification or amendment of design
drawings.
7
、装修工
程竣工后,室内空气质量应当符合国家有关标准,包括《室内空气质量标准》
(GB/T
18883-2002)
和《民用建筑工程室内环境污染控制规范》(
< br>GB 50325-2001
)。
The atmosphere quality indoor should,
after completion of decoration engineering,
conform to the concerned standards
issued by State including STANDARDS OF AIR
QUALITY INDOOR and NORMAL OF INDOOR
ENVIRONMENT POLLUTION OF CIVIL
CONSTRUCTION.
8
、施工中,甲方如有特殊施工项目或特殊质量要求,双方应确认,增加的费用应另签
p>
订补充合同。
Where any
particular project or special requirement for
quality, during works, being
raised by
party A , should be subject to the confirmation by
parties hereto and
supplementary
agreement on the added cost.
第六条
双方权利义务
Rights &
Obligations of Parties
1
、甲方权利义务:
Rights &
Obligations of Party A:
(
1
p>
)配合办理施工报批相关手续;
To
make cooperation of processing all necessary
work
’
permission.
(
2
)在
收到乙方提供的装修图纸后合理时间内作出确认或提出修改意见;
To give conformation or modification
pinion within a reasonable period, upon receipt
of decoration drawings submitted by
party B.
(
3
)按时支付工程款项;
To pay the
contract amount to Party B on schedule as
agreed.
(
4
)协助乙方与甲方指定分包商的施工配合
To make cooperation with other
subcontractor which is nominated by party A.
(
5
)组
织工程竣工验收工作。
To organize the acceptance of
project
’
s completion.
2
、乙方权利义务:
Rights &
Obligations of Party B
(
1
)乙方应当在合同生效后
10
日内按设计要求
提供详细施工报批图纸,以便甲方和
业主审核,并在甲方和业主对装修图纸提出修改意见
后
3
日内提供修改后的报批图纸。
乙方
应按经甲方和业主同意的施工图纸施工。施工图纸确认后,施工过程中的变更也
应经过甲
方和业主事先同意。由于乙方的施工方案没经过业主及甲方同意,而造成的
经济损失,及
对业主的赔偿责任由乙方承担。赔偿将从合同的款项中扣除
,
如不足以支
付赔偿金额
,
乙方还应补足余额。如果乙方未能在本条款定期限内提供详细施工报批图
纸
,则按第七条承担责任。
Party B should,
within ten days after this contract come into
effect pursuant to the
design
requirement, submit the detail execution drawing
for party A and owner for
exam and
approval, and within three days upon party A and
owner
‘
s submission of
amendment opinions provide the altered
drawings for re-exam / approval. Party B
should conduct the execution in
accordance with the drawing which have been
approved by party A and owner. Any
alteration during the execution should be
subject to the prior consent of party A
and owner, in case of failure of the consent to
party B
’
s
construction program, any economic loss arising
therefrom and
compensation to owner
shall be undertaken by party B. The compensation
will be
deducted directly from the
contract payment, where insufficiency of contract
payment, party B should make up the
balance of compensation. Provided that party
B
‘
s failure to
provide detail drawing for approval within the
limited period herein,
will assume the
corresponding responsibilities under Article Seven
hereof.
(
2
)开工前,乙方应在与甲方协商后指派一名合格人员作为乙方工地代表,负责与甲
< br>方联络,监督合同履行。
Party B
should, prior to commencement through the
negotiation with party A, design
a
qualified person as party
B
’
s representative for
liaison with party A and make
supervision of contract performance.
(
3
)配备合格的施工人员。甲方代表有权要求乙方更换不具备相应资格的施工人员,
乙方应在收到甲方代表的要求后
日内做出更换。
Deploy
with qualified construction personnel. Party A is
entitle to request party B to
replace
the disqualified personnel and party B should
within days replace such
personnel
upon receipt of the request of party
A
’
s representative.
(
4
)做
好施工组织管理,精心施工,保证工程质量,定期向甲方汇报施工进度情况,
按时完工。
做好施工安全防范措施,确保施工安全并承担施工造成人身和财产损失的
直接赔偿责任。
Conduct the management of
execution organization, careful construction so as
to
ensure project quality, submit the
progress to party A at regular and have
completion of project on schedule.
Conduct the precaution of safety on site and
ensure safe execution and undertake the
responsibility of direct compensation for
any person
’
s
casualty and property loss due to its execution.
(
5
)已
竣工工程未交付甲方验收之前,负责成品保护,保护期间发生损坏,乙方自费
予以修复。
甲方在竣工验收前使用,发生损坏的修理费用,由甲方承担。由于乙方不
履行上述义务,
造成工期延误和经济损失,责任由乙方承担。
To be
responsible for the protection of finished
products which have been completed
prior to party
A
’
s acceptance, if, any
damage during the protection party B should
repair the same on its own account.
Provided that party A use the finished product
prior to acceptance the repair cost of
damage will be on party A
’
s
account.
However the delay of
work
’
s period and economic
loss due to party B
‘
s
failure of
performance of
aforementioned liabilities shall be responsibility
of party B.
(
9<
/p>
)组织参加工程竣工验收工作。
To
organize and take park in the acceptance of
completion.
(
10
)文明施工,保证在施工过程中不在施工场地周围乱放建材及废物,并保证在工
程竣工后负责清理并承担相应费用。
Conduct orderly execution and guaranty
that no construction materials and debris
will be placed out of order around the
site, in addition to clear and clean the site
after completion and bear the cost
thereon.
第七条
工期延误
Work
’
s Delay
<
/p>
以下原因造成竣工日期拖延,经甲方代表确认后,工期才可相应顺延:
Work
’
s period
may be postponed provided that if the completion
day is delayed
due to following reasons
which have been confirmed by party
A
’
s representative.
(
1
)
甲方要求的设计及工程量重大变更;
The design and
work
’
s quantity, which are
requested by party A have been
material
alteration.
(
2
)
非乙方原因,一周内累计停水、停电八小时以上的;
Disruption time of water and currency
supply is more eight hours within one week
due to non party
B
’
s reason.
(
3
)不可抗力,系指战争和自然灾害;
p>
Force majeure shall refer to war and
disasters.
除上述因素外,因乙方原因造成工程未
按合同工期竣工的,由乙方承担违约责任,工
期每延误一天
,
乙方支付违约金人民币
元。
Except to
aforesaid reasons, provided that if failure of
completion as the schedule
under
contract due to party B
’
s
reason, the responsibility thereof shall be on
party
B and party B should effect the
payment of liquidated damages on RMB for each
delayed day of work period.
第八条
工程验收
Project Acceptance
p>
1
、工程具备覆盖、掩盖条件以及进行隐蔽工程之前,乙方应提前<
/p>
1
天通知甲方检查,
甲方在验收记录上签
字后,方可进行隐蔽和继续施工。否则甲方应当有权要求乙方拆
除重建或者另行聘请第三
方拆除重建,由此产生的一切费用和损失,包括工期延误的
损失,由乙方承担。
Party B should, prior to the
project with the conditions of cover and carrying
out
concealed work, give one day
advance notification to party A for inspection,
and can
not conduct the concealed work
or continue execution until party A have signed on
the acceptance record. Otherwise party
A is entitle to require party B to dismantle
and reconstruct or retain a third party
to do the same, all expenses and losses
consequent thereon or incidental
thereto, including the loss of period delay, shall
be
assumed by party B.
2
、甲方有权要求对工程进行分阶段验收,具体阶段性验收时间由甲方
确定。
Party A has right to
conduct the phased acceptance of project, respect
to the time of
particular acceptance,
shall be subject to party
A
’
s determination.
3
、工程具备竣工验收条件,乙方
应当向甲方提供完整竣工资料和竣工验收报告,甲方
应在收到全部材料后
5
日内组织验收,逾期视为甲方自动放弃权利并视为验收合格。
如果工程符合第五条规定的质量标准,甲方应当签署验收报告。如果工程不符合上述
质量标准,乙方应当在甲方指出不符之处后立即组织修理或重建,并重新提供竣工资
料和竣工验收报告。由此产生的延误和损失,由乙方承担。
Party B should, upon
project
’
s satisfaction of
the acceptance conditions, submit the
full set of completion materials and
report of acceptance; and party A should, within
five days upon receipt of all materials
submitted by party B, organize the acceptance
thereof, if, overdue time thereof,
shall deemed as party A
’
s
waiver of such right
and deemed as
qualification of acceptance. Where and to the
extent that project
satisfy the quality
standards stipulated in Article Five hereof party
A should make
signature on the
Acceptance Report; where fail to conform to
aforesaid standards,
party B should,
after party A
‘
s indication
of unconformities, forthwith conduct
rectification or reconstruction and
thereafter resubmit the completion materials and
acceptance report, any delay and loss
occurred therefrom shall be undertaken by
party B.
第九条
保修期限及范围
Warranty Period
and Warranty Scope