关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英谚语互译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-08 00:19
tags:

-

2021年2月8日发(作者:faithfully)


Apple of my eye



直译:我眼中的苹果



意译:指很重要或很喜欢的人



e.g.



you are the apple of my eye.





直译:拙匠常怨工具差。



意译:劣工 尤器。人笨怨刀钝。不会撑船怪河弯。拉不出屎来赖茅坑。





直译:双鸟在林不如一鸟在手。



意译 :多得不如现得。满足于现有的总比因过分追求而失去一切好。





直译:别久情深。



意译:小别胜新婚。相聚爱益切,离别情更深。





直译:猫也可以见国王。



意译:人人平等。小人物也应有权利。





直译:链条的坚固程度取决于它最薄弱的环节。



意译:一环薄弱全局垮。一着不慎,满盘皆输。





直译:吱吱响的门用得久。



意译:旧门久用,病夫长命。瑕不掩玉。户枢不蠹。





直译:行动比言语更响亮。



意译:事实胜于雄辩。





直译:愚人有钱留不住。



意译:笨蛋难聚财。





直译:狐狸有恶臭,自己先嗅出。



意译:疑人先自疑,律人先律己。





直译:患难朋友才是真朋友。



意译:患难见真情。





直译:午饭后坐一会,晚饭后走一里。



意译:休息是为了走更长远的路





直译:善始者必善其终。欲善其终必先善其始。



意译:善始者善终。





直译:道德败坏社会的好人看起来像最坏的人。



意译:众人皆醉我独醒,不如不醒。





直译:优秀的外科医生必须眼疾如鹰,心强如狮,手巧如妇。



意译:出色的外科医生必须心明眼亮和有一双灵巧的手。





直译:有罪的良心不需要原告。



意译 :做贼心虚,良心自诛。多行不义必自毙,多走夜路必遇鬼。





直译:万事通什么都不精通。



意译:样样通样样松。三脚猫无所长。博艺无所精。





直译:谎言没有脚。



意译:谎言不会自己散播。





直译:真理刚穿靴,谎言已在世界的中途。



意译:真理未出门,谎言传千里。好事不出门,坏事传千里。





直译:一知半解最危险。



意译:浅学误人。一知半解,害已误人。一知半解,自欺欺人。





直译:猫爱吃鱼怕爪湿。猫儿爱吃鱼 ,却怕爪弄湿。想吃鱼又怕腥。



意译:即想得好处,又不惹麻 烦。名利双收。不劳而获。四肢不勤,一事无成。





直译:鲜花不全在一个花环上。



意译:人各有志


,


不可强求一致。





直译:好景不长。



意译:天下无不散之宴席。花无百日红。





直译:条条大路通罗马。



意译:殊途同归。行行出状元。





直译:在情场和战场上所有东西都是公平的。



意译:情不禁巧,兵不厌诈。情场战场,各显神通。恋爱与战争可不择手段。





直译:结局好才算好。



意译:善终为善。吉人天相。





直译:闪光的未必都是金子。



意译: 虚有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。





直译:事物总是留给耐心等待的人。 只要肯耐心等待,一切都会按时来。



意译:好事多磨。





直译:只工作不玩耍,聪明也变傻。



意译:会玩的人才会学





直译:心情愉快的人长寿。



意译:乐者寿长。





直译:大错小错都是错。



意译:失之毫厘,谬以千里。





直译:一天一个苹果,医生不上门。



意译:每天一苹果,医生远离我。





直译:以眼还眼,以牙还牙。



意译: 以彼之道,还施彼身。以其人之道,还治其人之身。一报还一报。





直译:预防胜于治疗。治病不如防病。



意译:未雨绸缪。惩罚于已然,不如警惕于未然。





直译:省一分就是赚一分。省一文等于挣一文。



意译:省钱就是赚钱。





直译:你常保持联系的人了解你。



意 译:观其友知其人。观其交友


,


知其为人,物以类聚。





直译:一滴毒药毁了一罐奶。



意译:一颗老鼠屎坏了一锅粥。千里之堤,毁于蚁穴。





直译:四月雨带来五月花。



意译:苦 尽甘来。否极泰来。宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来。阳光总在风雨


后。不经历风雨怎 么见彩虹。





直译:滚石不生苔。



意译:心浮气躁,一事无成。转业不聚财。





直译:勤问必有所得。



意译:好学多问。





直译:不问我问题,我就不说谎。



意译:少问少受骗。





直译:不发问,就听不到谎言。



意译:是非终日有,不听自然无。





直译:健全的头脑寓于健康的身体。



意译:身体好,头脑活。





直译:一针及时省九针。



意译:及时行事,事半功倍。小洞不补,大洞吃苦。





直译:自己扑的床,自己躺。



意译:自作自受。自食其果。





直译:有播种才有收获。



意译:一分耕耘,一分收获。种瓜得瓜,种豆得豆。





直译:女人事,做不完。妇女的活计做不完。



意译:女人事多。





直译:忠告无须太多。



意译:智者一言已足。





直译:说出的话无法收回。



意译:一言既出,驷马难追。



(16) Every dog has its day.



这里的


day,


是指

< br>opportunities




的机会;



dog


则泛指那些地位低 下、


似乎


出息的人。


“士


别三日,当刮目相看”,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。



(


又作


All dogs have their days)


e.g. You must not look down upon poor and gloomy. He could turn out to be outstanding


one day. As the saying goes, every dog has its day.



(17)


If you lie down with dogs, you win get up with fIeas.




这是一句很经典的谚语,也


中文里说 的“近朱者赤,近墨者黑”。


条英文谚语中体现


的只是“近墨者 黑”的一面。


仍然不可小觑。



中文里 还有成语“出污泥而不染”一说,


但环境


人的

< br>e.g. Harry! How come you're back so late? Where have you been?



Just to a friend's.



To a friend. Just for a glass of liquor, huh? You're going to be drowned in 1iquor. I'd say!


If you lie down with dogs, you'll get up to End yourself with millions of fleas!



(18)


It is easy to find a stick to beat a dog-



人非圣贤,孰能 无过。人们总会犯


错误,也许做者无心但观者


有意。有些小人,


抱残守缺,不


干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加 之罪,何患无辞?



e.g.



Did you know that Jeff's been fired?


-No. What for?


-Jeff sometimes had ideas different from our boss's.


-Yeah, but Jeff hasn't done anything wrong, has he?


-Well, boss is boss. It is always easy to find a stick to beat a dog.


(19) You can't teach old dogs new tricks.




这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难




e.g. Don't forget Wang is already his age, you can't expect him to learn the tap dance.


Y


ou can't teach old dogs new tricks, you Mow.

< br>从


的几则谚语


可以观察到中西


文 化



有趣的区别。


西方人经常用狗来比 喻人,


如,


lucky


dog(


幸运儿


)



并不歧 视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语


贬义的,如“狗


改不了吃屎”、“挂羊头卖狗肉”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”等。当然,英文中

dog


一词有


时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,


使用时切忌望文生义。如


It is a dog's life Chris


is leading.


某位教授


“a dog's life”的意 思是“悲惨的生活”,


在一篇论及中英文化差别


的文章中将其译 成“过着牛马不如的生活”。其实“a dog's life”指的是“争吵不休,过着不安宁的日

< p>
子”。这类成语


,如


go


to


the


dogs(


每况愈下


),dog- eat-dog


(


狗咬狗的,损人利己的


),dog


in


the


manger


(


占着茅坑不拉屎的人


)

。还有


任何褒贬涵义的用法,如


dog


days


(


大热天


),doggy


bag


剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,


(


餐馆里的打包袋


),


据说,早先人们碍于面子,不愿明说


doggy bag





上面四 条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却然不同了。



Lightning never strikes the same place twice.


“闪电从不打同


趣的体现。



e.g.-How were your exams? All over?


-I really don't how. I did rather poorly last time. I hope I'll do better this time.



Come on, don't worry about it. You are sure to pass. As the saying goes, lightening never


strike the same place twice.



(


20) One swallow does not make a summer.



地方”,与


说的“福无双至,祸不单行”恰恰相反,这


差异的



swallow


是燕子。 西谚说,一只燕子飞来


代表夏天的来临。而中国成语却说,一叶知秋。两种说法


性与特殊性的辩证哲理;


各有其智慧。“One swallow does not make a summer”,强调的是要区别


而“一叶知秋”体 现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。



, look! The scores are a1ready2:1!Liverpool is sure to win, I bet!


-I don't think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute.



这条谚 语的比喻意义近似与汉语谚语



近朱者赤,近墨者黑。






猫也是英美文化的宠物,多用来比喻女人,猫和狗一样,常被比喻成人,自然也引出

< br>不少谚语。





All cats are grey in the dark.

(所有的猫在黑暗中都是灰色的。






这条谚语比喻


人在未成名时,很难看出有什么区别


< br>。





A cat has nine lives. (


猫有九命。


)




在英美文化习俗中,


传说猫天资聪明 ,


动作灵敏,


在很多其他动物会被伤害的情况下,


猫都能逃脱劫难。这条谚语比喻



生命力极强







A cat in gloves catches no mice. (


戴手套的猫捉不到老鼠。


)




这条谚语比喻


四肢不勤的人,什么事也做不出来






宗教信仰





宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。


英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》


,或与基督教有关。


了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。




The heart knows his own bitterness.


《圣经


·


箴言》





一颗心知道它自己的痛苦。





Every man must carry his own cross. (


每个人必须背他自己的十字架。


)




这条谚语来自《圣经》


< p>
cross


(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十


字架而死。


cross


一词就有了



苦难



的转义。


这条谚语的意思是,


人人都要忍受生活中的苦


难 ,承担自己的生活负担。





Forbidden fruit


(禁果)一语也出自《圣经 》


,并为众人所周知。在《创世纪》中,亚


当在伊甸园所吃的苹 果是禁果,这个典故使


“Forbidden


fruit”< /p>


一语获得



因被禁止反而想弄

< p>
到手的东西



的转义。从而产生:





Forbidden fruit is sweet.




禁果是甜的。这句谚语表示



不让得到的东西格外有诱惑力< /p>







在英语谚语翻译的过程中,


除了以上 四个主要的因素需要认真考虑外,


我们还要考虑


到寓言神话、文 学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。








三、



英语谚语的翻译方法








卢梭说过:



谚语是一个人的机智,所有人 的智慧



。既然谚语反映的内容是经验的结

晶,智慧的闪光,历史文化的沉淀,那么谚语的翻译也是必然要反映谚语的本质,揭示谚

语的内涵。著名美国翻译家奈达(


Nida)


指出:



所有的翻译,不管它是诗歌还是散文,都


必 须关心接受者的反应;因此,翻译的最终目,从它对观众产生的效果而看,是评价任何


翻 译最基本的因素。



所以我们应是运用多种翻译方法,再现英语 谚语的内涵和本质,下


面简单介绍一下针对不同的谚语运用不同的翻译方法。

< p>




直译法





所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的


形式


-


特别指保持原文的比喻,形象和民族 地方色彩等。直译法更好地保留了英语中



原汁


原味



的成分,因此,如果读者能对译后的谚语寓意一 目了然,我们首先用直译法。例如:





A home without love is no more than a baby without a soul. (


没有爱的家 庭就像一个没有


灵魂的躯体。


)




He laughs best who laughs last.


(谁笑到最后谁笑得最好。






Knowledge is power.


(知识就是力量。






Time is money. (


时间就是金钱。


)




Life is short and time is s wift.


(人生苦短,岁月易逝。






The eye is the window of the mind.


(眼睛是心灵的窗户。






可见,直译法保留了原文的形象和 比喻,保留了其表达手法,保存着原作的丰姿。





意译法





所谓意译是指用译语常用的语言和熟悉的形象来翻译英语谚语 其特有的民族文化,



此其表达方式和汉语有着某些差异。


当原文的意思内容与译文的表达形式有矛盾不宜采取


直译法处理,或 用直译法处理会给读者带来歧义时,就应采用意译法。例如:





When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (


两雄相遇,必有一争。


)




Nothing ventured




nothing gained.


(不入虎穴,焉得虎子。






Every bean has it’s black. (


凡人各有其短处。


)




A new broom sweeps clean.


(新官上任三把火。






直译兼意译





有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切有效地 表达原来谚语的含义,


这时可采用直译意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意, 意译难传神的不足,在


直译后再加上谚语的真实含义,



以期收到画龙点睛的效果。



(曾自立,


1983



。例如:





Cut your coat according to your cloth. (


量布裁人,量入为出。


)




Even Homer sometimes nods.


(荷马也有瞌睡时,智者千虑,必有一失。





A daughter is fairer than fair mother.


(女儿比母亲更漂亮,青出于蓝 而胜于蓝。






释意法





释意法就是指在对一个谚语翻译的同时,

其后再附上注释或解释,


以便使读者更好地


理解该谚语的内 在含义。在英语谚语中有一些本民族持有的人名、地名和历史典故等,给


我们的理解和翻 译带来一定的困难。


在直译和意译都不能完全达到翻译准确的情况下,

< br>笔


者认为翻译时需要用一定手段来补偿,


可采用直译加注 释,


意译加注释或直译意译加注释


的方法,达到对谚语原文化内 涵的全面理解。例如:





If the sky falls, we shall catch larks. (


天塌下来正好抓云雀,意指:何必岂人忧天。


)




Bacchus bath drowned more men than Nepture.


(酒比海淹死的人 多,


Bacchus-


酒神,


Nept ure-


海神。






What is a workman without his tools. (


没有工具的工匠有什么用 ,意指:巧妇难为无米


之炊。


)




He that lives with Muse shall die in the straw.


(缪斯是希腊神话中掌管文艺、< /p>


音乐


、天


文等的女神。文学艺术家生前大 都穷困潦倒,不受世人的重视,只有死后才出名。









四、



结语








英语谚 语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,


是英美文化中的一支奇葩。

它经过历


史的演变把丰富多彩的内容浓缩在精炼的形式中。


所以在翻译时我们必须全面考虑到其历


史演变、


地理环境、


风俗习惯、


宗教信仰、


语言神话等因素,< /p>


灵活地运用直译法、


意译法、


直译兼意译 法、


释意法等方法,


力求准确表达原文的意义,


全面正确理解谚语的深刻内涵。







无极小姐的日记










无极小姐的主页



广播



相册



喜欢



二手



活动



发豆邮



英语谚语


500



2009-03-02 20:56:26



He sits no sure that sits too high.


高处不胜寒。



He that respects not is not respected.


欲受人敬,要先敬人。




So said, so done.


说到做到。言出必行。




Haste makes waste.


忙乱易错。欲速则不达。




Better be envied than pitied.


宁被人妒,不受人怜。




Although the sun shine, leave not your cloak at home.


未雨绸缪。




So the world wags.


这就是人生。




One can not be in two places at once.


一心不可二用。




No weal without woe.


福兮祸所伏


,


祸兮福所倚。




Little chips light great fires.


星星之火,可以燎原。




Like knows like.


惺惺相惜。




It is a poor mouse that has only one hole.


狡兔三窟。




Dreams are lies.


梦不足信。




Do not teach fish to swim.


不要班门弄斧。




A light heart live long.


心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。




An apple a day keeps the doctor away.


日吃苹果一只,身体健康不求医。




Poverty is stranger to industry.


勤劳之人不受穷。




Deliberate in counsel, prompt in action.


考虑要仔细


,


行动要迅速


.



One sin opens the door for another. ---German


犯了一次罪恶就会犯另一次罪。




One man's meat is another man's poison.


萝卜青菜,各有所爱。




We never know the worth of water till the well is dry.


井干方知水珍贵




Less is more.


简单就是美




A blessing in disguise.


因祸得福




Love me, love my dog.


爱屋及乌




Every dog has his day.


凡人皆有得意日




Sharpening your axe will not delay your job of cutting wood.


磨刀不误砍柴功。




Seeing is believing.


眼见为实




Well begun is half done.


好的开端是成功的一半




Time flies never to be recalled.


光阴一去不复返




When in Rome, do as Roman do.


入乡随俗




He laughs best who laughs last.


谁笑到最后谁笑得最美




Deal with a man as he deals with you.


以其人之道还治其人之身




Look before you leap.


三思而后行




Two heads are better than one.


三个臭皮匠顶一个诸葛亮。




A good beginning makes a good ending.


善始善终




A friend in need is a friend indeed.


患难中的朋友才是真正的朋友。




First come, first served.


先来先招待。




Where there is s will



there is a way.


有志者事竟成。




No pains



no gains.


不劳则无获




Time and tide wait for no man.


时不待人




Strike while the iron is hot.


趁热打铁




It's never too late to mend.


亡羊补牢




There is no smoke without fire.


无风不起浪




Kill two birds with one stone.


一箭双雕




East or west



home is best.


走东串西,还是家里好




Equal pay for equal work.


同工同酬




Put the cart before the horse.


本末倒置




Pride goes before a fall.


骄兵必败




Reading makes a full man.


读书使人完善




Knowledge is power.


知识就是力量




Failure is the mother of success.


失败是成攻之母




Practice makes perfect.


熟能生巧




All roads lead to Roma.


条条大道通罗马




Don



t judge a person by the clothes he wears.


不能以貌取人




Don



t count your chickens before they are hatched.


切莫过于乐观




Learn to walk before you run.


循序渐进




It



s easy to be wise after the event.


事后诸葛亮




As you make your bed,so you must lie in it.


自食其果




All that glitters is not gold.


闪光的东西并非都是金子




Many hands make light work.


人多力量大




Nothing is too difficult if you put your heart into it.


世上无难事只要肯登攀




Time is money.


时间就是金钱。




Like father, like son.


有其父必有其子。




Many hands make light work.


人多力量大。




Grasp all, lose all.


样样都要,全都失掉。




Better master one than engage with ten.


会十事不如精一事。




Silly child is soon taught.


要想孩子好,教育要趁早。




More haste, less speed.


欲速则不达。




Easier said than done.


说起来容易,做起来难。




The first step is the hardest.


万事开头难。




Who knows most says least.


懂的最多的人,说的最少。




Time and tide wait for no man.


岁月不待人。




Don't put off till tomorrow what should be done today.


今日事今日毕。




Diligence is the mother of success.


失败是成功之母。




It's never too late to learn.


活到老,学到老。




Walls have ears.


隔墙有耳




Wash your dirty linen at home.


家丑不可外扬




Waste not, want not.


俭则不匮




Weak things united become strong.


一根筷子易折断,十根筷子硬如铁




Wealth is best known by want.


人穷方知钱可贵




We can't judge a person by what he says but by what he does.


判断一个人,不听言语看行动




We only live once, but if we work it right, once is enough.


年华没虚度,一生也足矣。




What is done by night appears by day.


若要人不知,除非已莫为




When a man is going down-hill, everyone will give him a push.


墙倒众人推




When children stand quiet, they have done some harm.


孩子不吭声,一定闯了祸




When one will not, two cannot quarrel.


一个巴掌拍不响




When poverty comes in at the door, love flies out at the window.


贫穷进门来,爱情越窗飞




When the cat is away, the mice will play.


猫儿不在,鼠儿成精




When wine sinks, words swim.


美酒一下肚,话匣关不住




Where there's life there's hope.


留得青山在,不怕没柴烧




Will is power.


意志就是力量




Wise men are silent; fools talk.


智者沉默寡言,愚者滔滔不绝




Wise men change their minds; fools never do.


智者通权达变,愚者刚愎自用




Wise men love truth, whereas fools shun it.


智者热爱真理,愚者回避真理




Words are but wind, but seeing is believing.


耳听为虚,眼见为实






A rolling stone gathers no moss.




滚石不生苔,转业不聚财。





As a man sows, so he shall reap.


























































































种瓜得瓜,种豆得豆。



A single flower does not make a spring.


一花独放不是春,百花齐放春满园。



A snow year, a rich year.


瑞雪兆丰年。



A sound mind in a sound body.


健全的精神寓于健康的身体。



A still tongue makes a wise head.


寡言者智。



A stitch in time saves nine.


小洞不补,大洞吃苦。



A straight foot is not afraid of a crooked shoe.


身正不怕影子斜。



A wise head makes a close mouth.


真人不露相,露相非真人。



A word spoken is past recalling.


一言既出,驷马难追。



A year's plan starts with spring.


一年之计在于春。



A young idler, an old beggar.


少壮不努力,老大徒伤悲。



Bad news has wings.


好事不出门,坏事传千里。



Barking dogs seldom bite.


吠犬不咬人。



Beauty lies in the love's eyes.


情人眼里出西施。



Be swift to hear, slow to speak.


听宜敏捷,言宜缓行。



Better late than never.


不怕慢,单怕站。



Better to ask the way than go astray.


问路总比迷路好。



Between friends all is common.


朋友之间不分彼此。



Birds of a feather flock together.


物以类聚,人以群分。



Blood is thicker than water.


血浓于水。



Blood will have blood.


血债血偿。



Books and friends should be few but good.


读书如交友,应求少而精。



Business is business.


























































































公事公办。



Business is the salt of life.


事业是人生的第一需要。



By reading we enrich the mind, by conversation we polish it.


读书使人充实,交谈使人精明。



Cannot see the wood for the trees.


一叶障目,不见泰山。



Care and diligence bring luck.


谨慎和勤奋才能抓住机遇。



Caution is the parent of safety.


小心驶得万年船。



Cheats never prosper.


骗人发不了财。



Children are what the mothers are.


耳濡目染,身教言传。



Choose an author as you choose a friend.


择书如择友。



Come what may, heaven won't fall.


做你的吧,天塌不下来。



Complacency is the enemy of study.


学习的敌人是自己的满足。



Confidence in yourself is the first step on the road to success.


自信是走向成功的第一步。



Constant dripping wears away a stone.


水滴石穿,绳锯木断。



Content is better than riches.


知足者常乐。



Count one's chickens before they are hatched.


蛋未孵先数雏。



Courtesy on one side only lasts not long.


来而不往非礼也。



Creep before you walk.


循序渐进。



Cry for the moon.


海底捞月。



Custom is a second nature.


习惯是后天养成的。



Custom makes all things easy.


有个好习惯,事事皆不难。



Diamond cuts diamond.


强中自有强中手。



Do as the Romans do.


入乡随俗。



Do as you would be done by.


























































































己所不欲,勿施于人。



Doing is better than saying.


与其挂在嘴上,不如落实在行动上。



Do it now.


机不可失,时不再来。



Do nothing by halves.


凡事不可半途而废。



Don't claim to know what you don't know.


不要不懂装懂。



Don't have too many irons in the fire.


不要揽事过多。



Don't make a mountain out of a molehill.


不要小题大做。



Don't put off till tomorrow what should be done today.


今日事,今日毕。



Don't put the cart before the horse.


不要本末倒置。



Don't trouble trouble until trouble troubles you.


不要自找麻烦。



Don't try to teach your grandmother to suck eggs.


不要班门弄斧。



Do well and have well.


善有善报。



Each bird love to hear himself sing.


孤芳自赏。



Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.


早睡早起身体好。



Easier said than done.


说得容易,做得难。



Easy come, easy go.


来也匆匆,去也匆匆。



Eat to live, but not live to eat.


人吃饭是为了活着,但活着不是为了吃饭。



Empty vessels make the greatest sound.


实磨无声空磨响,满瓶不动半瓶摇。



Envy has no holidays.


忌妒之人无宁日。



Even Homer sometimes nods.


智者千虑,必有一失。



Even reckoning makes long friends.


亲兄弟,明算账。



Every advantage has its disadvantage.


有利必有弊。



Everybody's business is nobody's business.


























































































人人负责,等于没人负责。



Every day is not Sunday.


好景不常在。



Every dog has his day.


谁都有得意的时候。



Every door may be shut, but death's door.


人生在世,唯死难逃。



Every heart has its own sorrow.


各人有各人的苦恼。



Every little helps a mickle.


聚沙成塔,集腋成裘。



Every man for himself, and the devil takes the hindmost.


人不为己,天诛地灭。



Every man has his faults.


金无足赤,人无完人。



Every man has his hobbyhorse.


萝卜青菜,各有所爱。



Every man has his weak side.


人人都有弱点。



Every man is the architect of his own fortune.


自己的命运自己掌握。



Every minute counts.


分秒必争。



Every mother's child is handsome.


孩子是自己的好。



Every potter praises hit pot.


王婆卖瓜,自卖自夸。



Everything is good when new, but friends when old.


东西是新的好,朋友是老的亲。



Example is better then percept.


说一遍,不如做一遍。



Experience is the father of wisdom and memory the mother.


经验是智慧之父,记忆是智慧之母。



Experience must be bought.


吃一堑,长一智。



Fact speak louder than words.


事实胜于雄辩。



Failure is the mother of success.


失败是成功之母。



False friends are worse than bitter enemies.


明枪易躲,暗箭难防。



Far from eye, far from heart.


眼不见,心不烦。



Far water does not put out near fire.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-08 00:19,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/610856.html

中英谚语互译的相关文章