-
All things come to those who wait.
苍天不负有心人
Victory won't
come to me unless I go to it. ( M. Moore )
p>
胜利是不会向我们走来的,我必须自己走向胜利。
(
穆尔
)
2017
高考我们必胜!
选修七
课文译文
Unit1
(
A
篇
)
MARTY’S
STORY
马蒂的故事
Hi,
my name is Marty Fielding and I guess you could
say that I am
你好。我
叫马蒂
·
菲尔丁。我想你可能会说我是
“
百万人中才有一个
”
的那种人。
I
n other words, there are
not many
people like me.
换句话说,世界上像我这样的人并不多见。
You see, I have a muscle
disease which makes me very weak, so I
can't run or climb stairs as quickly as other
people.
你瞧,
我的肌肉有毛病,
使我的身体非常虚弱,
所以我不能像别人那样快跑快步爬楼梯。
In addition,
sometimes I
am very clumsy and drop things or bump into
furniture.
再说,有时候我还会笨手笨
脚、不小心
摔掉东西,或磕碰到家具上。
Unfortunately, the doctors
don't know how to make me
better, but I
am very outgoing and have learned to adapt to my
disability.
不幸的是,大夫们不知
道如何治好我
的病,但是我很开朗乐观,学会了适应身体的残疾。
My motto is:
live one day at
a time.
我的座右铭是:活好每一天。
Until I was ten years old I was the
same as everyone else.
十岁以前,我跟其他人是一样的。
I used to
climb trees, swim and play football.
我常
常爬树、
游泳、
踢足球。
In
fact, I used to dream
about playing
professional football and possibly representing my
country in the World Cup.
说实在
的,
我过去常常梦想我会成为职业球员,
代表我们的国家参加
世界杯足球赛。
Then I started to
get
weaker and weaker, until I could only enjoy
football from a bench at the stadium.
后
来,我的
身体开始变得越来越虚弱,以至于只能坐在体育场的长凳上欣赏足球了。
In
the
end
I
went
into hospital for medical tests. I
stayed there for nearly three months.
最
后我到医院去做了检查,
几乎住了三个月的医院。
I
think I had at least a billion tests, including
one in which they cut out a
piece of
muscle from my leg and looked at it under a
microscope.
我想我至少做过十亿次检查,
这还包
括一次他们从我的大腿上切下一片肌肉放在显微镜下观察
,
Even
after
all
that,
no
one
could give my disease a name and it is
difficult to know what the future holds.
也没人能够确诊这
个病,
因此很难知道将来会是个什么样子。
One problem is
that I don't look any different from other people.
问题是我看上去跟平常人一
样。
So
sometimes some children in my primary school would
laugh, when I got out of breath after
running a short way or had to stop and
rest halfway up the stairs.
因此,当我跑了很短的一
段路
之后,我就会喘不过气来,或者爬楼才爬到一半就得停下来休息。因此,上小学时有
的孩子
见了我这种情况就会笑话我。
Sometimes,
too, I was too weak to go to school so my
education
suffered.
有时候我的身体太
虚弱上不了学,
因此落了许多功课。
Every time I returned after an
absence, I felt stupid because I was
behind the others.
每次缺课之后,我就觉得自己很笨,因为
我比别人落后了。
My life is a
lot easier at high school because my fellow
students have accepted me.
我在中学时
期的生活
(比在小学时)
要轻松多了,
因为我的同学开始接受了我的状况。
The few who cannot
see the real person inside my body do
not make me annoyed, and I just ignore them.
还有些同学看
不到我的内心世界,
但是我并不生气
,
只是不去理会他们罢了。
All
in all I have a good life.
总
而言之,
我生活得挺好。
I am
happy to have found many things I can do, like
writing and computer
programming.
我很高兴我能做许多事情,比如写作和电脑编程。
My ambition is to work for a
firm that develops computer software
when I grow up.
我有雄心壮志,长大后我要在开发电脑
软件的公司里工作。
Last year I invented a
computer football game and a big company has
decided
to buy it from me.
去
年我发明了一个电脑足球游戏,有一家大公司已经决定从我这儿买走。
I
have a very busy life with no time to
sit around feeling sorry for myself.
我的
生活很充实,没有
时间闲坐着顾影自怜。
As well as
going to the movies and football matches with my
friends, I
spend a lot of time with my
pets.
除了同我的朋友一起去看电影和足球比赛,我还花很多时间
和我的宠物在一起。
I have two rabbits, a
parrot, a tank full of fish and a tortoise.
我有两只兔子、
一只鹦鹉、一缸金鱼和一只乌龟。
T
o look after my pets properly takes a lot of time
but I find it
worthwhile.
我得花大量时间来照顾这些宠物,但我觉得很值。
I also have to do a lot of work,
especially if I have been away for a wh
ile.
此外,
我还有好多功课,
特别
是在病了一段时间之后。
In
many
ways
my
disability
has
helped
me
grow
stronger
psychologically
and
become
more
independent.
在许多方面,我身体的残疾倒使我
心理上变得更加坚强、更加独立。
I
have
to
work hard to live a
normal life but it has been worth it.
我
必须努力工作才能过上正常的生活,
但这是值得的。
If I
had a chance to say one thing to healthy children,
it would be this: having a
disability
does not mean your life is not satisfying.
假如我有机会跟健康孩子讲一句话,那么,
这句话就是:身体残疾并不意味着生
活不美满。
So don't feel sorry for the
disabled or make fun
of them, and don't
ignore them either.
因此,不要感到残疾人可怜,或者取笑他们
,也别不理
睬他们。
Just accept them
for who they are, and give them encouragement to
live as rich and full a
life as you do.
要接受他们,给他们以鼓励让他们能像你一样过得丰富多彩、充实美满。
Thank you for reading my story.
谢谢你们读我的故事。
Marty
马蒂
Unit 1
(
B
篇)
A LETTER TO AN
ARCHITECT
致建筑师的一封信
Ms L
Sanders
桑德斯女士
Alice Major
爱丽斯
·
梅杰
Chief
architect
总建筑师
64 Cambridge
Street
剑桥街
64
号
Cinema
Designs
影院设计公司
Bankstown
班克斯敦
44 Hill Street
希尔街
44
号
Bankstown
班克斯敦
24 September, 200__
200___
年
9
月
24
日
Dear Ms
Sanders,
亲爱的桑德斯女士:
I
read in the newspaper today that you are to be the
architect for the new Bankstown cinema.
今
天我从报上了解到,您将成为班克斯敦新影院的建筑设计师。
I
hope
you
will
not
mind
me
writing to ask if you
have thought about the needs of disabled
customers. In particular I wonder if
you have considered the following
things:
我希望您不介意我写信询问您是否已考虑到残疾顾
客的需要尤其是以下几点不知您是否考虑到了:
1
Adequate access for wheelchairs.
为乘坐轮椅的人进入电影院提供充分的便利。
It would
be handy to have lifts to all parts of
the cinema.
影院内德各个部分都安装电梯就会很方便。
The
buttons in the lifts
should be easy for a person in a wheelchair to
reach, and the doors be wide
enough
to
enter.
电梯的按钮应当让乘坐轮椅的人容易够到,电梯门应足够宽。
In
some
cinemas,
the lifts are at the back of the cinema in cold,
unattractive places.
在有些电影院里,(残
< br>疾人专用)
电梯设在影院背后阴冷而不显眼的地方。
As
disabled people have to use the lifts, this
makes them feel they are not as
important as other customers.
由于残疾人必须要使
用这些电梯,
这就使残疾人感到比别的观众低一等。
2
Earphones for people who
have trouble hearing.
给听力有障碍的人提供耳机。
It
would
help to fit sets of earphones to
all seats, not just to some of them.
所有
座位的旁边都装有耳机,
而不是少数几个座位,那会有帮助。
This would allow hearing-impaired
customers to enjoy the
company of their
hearing friends rather than having to sit in a
special area.
这样可以使那些听力有
缺陷的观
众和那些听力正常的朋友做在一起欣赏,而不是让前者坐在一个特定的区域。
3
Raised seating.
抬高座位。
People who
are short cannot always see the screen.
身材矮小的
人常常看不到屏幕。
So I'd like to suggest that the seats
at the back be placed higher than those at
the front so that everyone can see the
screen easily.
所以我想建议影院后排的座位应该比前排的
高,这样每个人都能很容易地看到银幕。
Perhaps there could be a space at the
end of each row
for people in
wheelchairs to sit next to their friends.
< br>也许可以让每一横排的排头都留出空位,以
便坐轮椅的人坐在他们的朋友旁边。<
/p>
4 Toilets.
厕所。
For
disabled customers it would be more convenient to
place the toilets near the
entrance
to
the
cinema.
在影院入口处的附近安排厕所会让残疾人感觉更加方便。
It
can
be
difficult if the only disabled toilet
is in the basement a long way from where the film
is showing.
只
在里放映大厅很远的地下室为残疾
人安排一个厕所,
这种做法会给他们带来麻烦。
And if
the
doors could be opened outwards,
disabled customers would be very happy.
如果厕所的门能设计
成向外开,残疾人会很高兴。
5
Car parking.
停车场。
Of course,
there are usually spaces specially reserved for
disabled and
elderly drivers.
当然还得专门为残疾司机和老年司机安排停车场。
If they are
close to the cinema
entrance and/or
exit, it is easier for disabled people to get to
film in comfort.
当如果这些停车场离
影院
出入口都很近,残疾人就会很轻松地到达影院。
Thank you for
reading my letter. I hope my suggestions will meet
with your approval.
感谢您阅
读我的信
,希望您能赞成我的建议。
Disabled
people
should
have
the
same
opportunities
as
able-bodied people to enjoy the cinema
and to do so with dignity.
残疾人应当和健全人有同样
的
机会来欣赏电影,
同时能保持自己的尊严。
< br>
I am sure many people will praise
your cinema if you
design it with good
access for disabled people.
如果您设计的电影院能够
为残疾人提供方便,那
么,我相信许多人都会夸奖您的电影院,
It will also make the cinema owners
happy if more
people go as they will
make higher profits!
而且电影院的老板也会高兴,因为有更多
的人能够
去看电影了,他们就能赚更多的钱了。
Yours
sincerely,
此致敬礼
Alice Major
爱丽斯
·
梅杰
Unit2
(
A
篇
)
SATISFACTION GURANTEED
包君满意
Larry Belmont worked for a company that
made robots.
拉里
·
贝
尔蒙特在一家生产机器人的
公司里工作。
Recently
it had begun experimenting with a household robot.
最近,该公司要对一
个家用机器人进行试验。
< br>
It was going to be tested out by
Larry's wife, Claire.
这项试验将由拉
里的夫人克莱尔来尝试。
Claire didn't want the
robot in her house, especially as her husband
would be absent for three
weeks, but
Larry persuaded her that the robot wouldn't harm
her or allow her to be harmed.
克莱尔
并不想把机器人留在家里,
特别是在她丈夫离家三周的这个期间,
但是克莱尔被拉里说服了。
他说,机器人不会伤害她,也不会让别人来伤
害她。
It would be a bonus.
这样会是
个以外的
收获。
However, when she
first saw the robot, she felt alarmed.
然而她初次见到机器人的时候就
感到有点儿吃惊。
His name was Tony and he seemed more
like a human than a machine.
机器人
名叫托尼,
看上去更像一个人,
而不像台机器。
He was tall and handsome with
smooth hair and
a deep voice although
his facial expression never changed.
他虽然
面部表情毫无变化,但是个子
高大、相貌英俊,头发平整,声音低沉浑厚。
On the second morning Tony,
wearing an apron, brought her breakfast and then
asked her whether
she needed help
dressing.
第二天早晨,托尼戴着围裙,给她端来了早餐,然后问她是否需要
帮忙穿衣打扮。
She felt
embarrassed and quickly told him to go. It was
disturbing and frightening
that he
looked so human.
她感到有点不好意思,很快就打发他走了。机器人如
此通人性,这使
她觉得心烦和害怕。
One
day, Claire mentioned that she didn't think she
was clever.
有一天,克莱尔说起,她觉得
她自己
并不聪明。
Tony said that she must feel very
unhappy to say that. Claire thought it was
ridiculous to be offered sympathy by a
robot.
托尼则说,克莱尔一定是很不高兴,才会说出这
样的话来。
克莱尔觉得,
机器人会向她表示同情,
这有点荒唐可笑。
But she began to trust
him.
但是他开始信任托尼了。
She told him how she was overweight and
this made her feel unhappy.
她告诉托尼她太胖了,这让她很不高兴。
Also she felt her home wasn't elegant
enough for
someone like Larry who
wanted to improve his social position.
还有对于像拉里这样很想提高社
会地位的人来说,她的家也不够高雅。
< br>
She wasn't like Gladys Claffern,
one of the richest and
most powerful
women around.
她跟格拉迪丝
·
克拉芬不一样,格拉迪丝是远近闻名的有钱
有势的女人。
As a favour Tony promised to help
Claire make herself smarter and her home more
elegant.
托
尼为让克莱尔高兴,
答应帮助她,
使她变得漂亮,
使她的家变的高雅大方。
p>
So Claire borrowed
a pile of books from the library for
him to read, or rather, scan.
于是克莱尔从图书馆
借来一堆书
给托尼阅读,或者说给他浏览一下。
She looked at his fingers with wonder
as they turned each
page and suddenly
reached for his hand.
他惊奇地看着他的手指翻动着书页,忍
不住伸出手来
摸他的手指。
She was amazed
by his fingernails and the softness and warmth of
his skin.
他的手
指甲和他那柔软温暖的皮肤使她感
到大为惊异。
How absurd, she
thought. He was just a
machine.
< br>她在想,这是多么可笑啊,他只不过是一台机器呀!
Tony gave Claire a new haircut and
changed the makeup she wore.
托尼给克莱尔换了个发
型,又改变了化妆风格。
As he
was not allowed to accompany her to the shops, he
wrote out a list
of items for her.
因为不允许托尼陪克莱尔去商店,所以托尼就给她写了一份购物清单。
Cl
aire
went into the city and bought
curtains, cushions, a carpet and bedding.
< br>克莱尔进城去买了窗帘、
坐垫、地毯和床上用品。
Then she went into a jewellery shop to
buy a necklace.
然后她去了一
家珠宝店买项链。
When the clerk at the counter was rude
to her, she rang Tony up and told the
clerk to speak to him.
柜台售货员
对她很粗鲁,
她就打电话给托尼,
让售货员同托尼讲话。
The
clerk immediately changed
his attitude.
售货员马上就改变了态度。
Claire thanked Tony, telling
him that he was a
克莱尔对托尼表示感谢
,
并说他是个
“
可爱的人
”
。
As she turned around,
there stood Gladys Claffern.
她刚一转过身去,就看到格拉迪丝
·
克拉芬站在那儿。
How awful
to be
discovered by her, Claire thought.
克莱尔想
,
被格拉迪丝发现了,
这多么难为情啊!
By the
amused and surprised look on
her face, Claire knew that Gladys thought she was
having an affair.
从
格拉迪丝脸上的那种
有趣而又惊奇的神色来看,
克莱尔知道,
格拉迪丝认为她有风流
韵事了。
After all, she knew
Claire's husband's name was Larry, not Tony.
毕竟格拉迪丝知道她的丈夫是拉
里,而不是托尼。
When Claire got home, she wept with
anger in her armchair.
克莱尔回到家里,坐在扶手椅上
p>
气得直哭。
Gladys was
everything Claire wanted to be.
格拉迪丝的一举
一动都是克莱尔想模
仿的。
the house the night before
he was to leave and Larry was to return.
托尼告诉克莱尔说,你可以同
格拉迪丝一样,
还建议克莱尔
邀请格拉迪丝和她的朋友到家里来玩,
时间就定在托尼离去和
拉
里回家之前的那个晚上。
By that time, Tony expected
the house to be completely transformed.
托尼想在此之前将房子改装得焕然一新。
Tony worked steadily on the
improvements.
托尼有条不紊地搞着装修。
Claire tried to help
once
but was too clumsy.
克莱尔有一次想来帮忙。
She fell off a
ladder and even though Tony was
in the
next room, he managed to catch her in time.
但是她太笨手笨脚了,竟从梯子上掉了下来。
尽管托尼当时在隔壁房间里,<
/p>
他还是及时赶过来把她接住了。
He held her
firmly in his arms and
she felt the
warmth of his body.
他把她紧紧地搂在怀里,她感觉到了他身上有股暖气。
She
screamed, pushed him away and ran to
her room for the rest of the day.
她尖叫了起来
,把他推开,
跑回她的房里,那天她就再也没有出来过。
The night of the party arrived.
聚会的那天晚上来到了。
The
clock struck eight.
时钟敲响八
点。
The guests would be arriving soon and
Claire told Tony to go into another room.
< br>客人马上就
要到来了。克莱尔叫托尼到另一间房里去。
A
t that moment, Tony folded his arms around her,
bending his face close to hers.
就在那一瞬间,托尼弯曲胳膊搂着她,弯下身去把脸贴近她的
脸。
She cried out
and that
he felt more than just the desire to please her. <
/p>
她大叫一声
“
托尼
”
,然后听到托尼一本正
经地说,明天他不想离开她,而且他
并不满足于仅仅使她开心。
Then the front door bell
rang.
就在这时,前门的门铃响了。
Tony
freed her and disappeared from sight.
托尼放开了她,消失
得无影无踪了。
It was then that Claire realized that
Tony had opened the curtains of the front
window.
也就在这时候,
克莱
尔才意识到托尼早就把前边窗户的窗帘拉开了。
Her
guests had
seen everything
!
她的客人把这一切看得一清二楚。
The
women were impressed by Claire, the house and the
delicious cuisine.
克莱尔和她的房
子、
美食给女士们留下了深刻的印象。
Just before
they left, Claire heard Gladys whispering to
another woman that she had never seen
anyone so handsome as Tony.
就在他们离开之前,克莱
尔听到格拉迪丝跟另外一个女人小声地说,她从来没见过像托尼这样英俊的男人。
What a
sweet victory to be
envied by those women!
受到那些女士的妒忌,
这该是多么甜美的胜利!
She
might
not be as beautiful as them, but none of them had
such a handsome lover.
克莱尔也许并没有
她们那样漂亮,但是她们中没有任何一个人拥有这样英俊的情人。
Then she remembered -Tony was just a
machine.
这时候,她记起来了
——
< br>托尼只不过是一
台机器。
She shouted
她高声嚷着:
“
让我独自呆一会儿!
”
就跑上床。
She cried all night.
哭了一个通宵。
The next morning a
car drove up and took Tony
away.
第二天早晨开来一辆汽车,把托尼接走了。
The
company was very pleased with Tony's report on his
three weeks with Claire.
公司对托尼
同克莱尔相处三个星期的实验报告非常满意。
Tony had protected
a human being from harm.
托
尼保护
了一个人免受伤害,
He had prevented Claire from
harming herself through her own sense
of failure.
他使克莱尔没有因为她的失败感而伤害
自己。
He had opened the curtains that
night so
that the other women would see
him and Claire, knowing that there was no risk to
Claire's marriage.
那天晚上,他拉开窗帘,让其他女人看到了他和
克莱尔在一起,他明白这么做对克莱尔的婚
姻并不造成危害。
B
ut even though Tony had been so clever, he would
have to be rebuilt -you
cannot have
women failing in love with machines.
但是,
尽管托尼很聪明,他还得做一番改建
——
总不能让女人和机器相
爱吧。
Unit2
(
B
篇)
A BIOGRAPHY OF
ISAAC ASIMOV
p>
艾萨克
·
阿西莫夫传
Isaac Asimov was an American scientist
and writer who wrote around 480 books that
included
mystery stories, science and
history books, and even books about the Holy Bible
and Shakespeare.
艾萨克
·
阿西莫夫是美国的科学家兼作家。他写过大约
480
本
书,包括怪诞小说、科学和历史
方面的书,
甚至还写过有关
p>
《圣经》
和莎士比亚的书。
But he is best known for his science
fiction
stories.
但是,他最有名的作品是他的科幻小说。
Asimov had
both an extraordinary imagination
that
gave him the ability to explore future worlds and
an amazing mind with which he searched for
explanations of everything, in the
present and the past.
阿西莫夫不仅有着超凡的想象力,使他能
对未来世界进行探索,
而且还有着惊人的智力,
使他能对现在的和过去的各种事物作出解释。
Asimov's life
began in Russia, where he was born on 2 January,
1920.
阿西莫夫的一生从俄罗
斯开始,他生于
1920
年
1
月
2
日;
It
ended in New York on 6 April, 1992, when he died
as a result
of an HIV infection that he
had got from a blood transfusion nine years earlie
r.
阿西莫夫的一生在
纽约结束,
他死
于
1992
年
4
月
6
日。
他是因为九年前的一次输血
中感染了艾滋病毒病毒而去世
的。
When Asimov was three, he moved with
his parents and his one-year-old sister to New
York
City.
阿西莫夫三岁的时候,
就随同父母和年仅一岁的妹妹迁到纽约。
There his parents
bought
a candy store which they ran for
the next 40 or so years.
在那儿,他的父母买下了一家糖
果店,
后来一直经营了大约
40
年。<
/p>
At the age of nine, when his
mother was pregnant with her third child,
Asimov started working part-time in the
store.
阿西莫夫九岁的时候,母亲怀了第三个孩子,他
就开始在糖果店里兼职工作了。
He helped out
through his school and university years until
1942,
a year after he had gained a
master's degree in chemistry.
他读中学和大学的那
段时期都在糖果
店里工作,
一直到
19
42
年,
也就是他获得化学硕士学位一年以后他才停止糖果店的
工作。
In
1942 he
joined the staff of the Philadelphia Navy Yard as
a junior chemist and worked there for three
years.
1942
年,他在费城
海军造船厂里担任初级化学师,干了三年。
In 1948
he got his PhD in
chemistry.
1948
年他获得了化学博士学位。
The next year he became a biochemistry
teacher at
Boston University School of
Medicine.
第二年他在波士顿大学的医学院任生化教员。
In 1958
he gave up teaching
to become a full-time writer.
1958
年他放弃了教学工作成为专职作家。
It
was when Asimov was eleven years old that his
talent for writing became obvious.
早在阿西
莫夫
11
岁的时候,
< br>他的写作才华就已经显露出来了。
He had
told a friend two chapters of a story
he had written. The friend thought he
was retelling a story from a book.
他把他写
的小说中的两个
章节念给一个朋友听,这个朋友还以为他是在复述某本书上的故事呢。<
/p>
This really surprised
Asimov and from that moment, he started
to take himself seriously as a writer.
这使阿西莫夫很惊
讶。
从那以后,
他就
开始认真地从事写作了。
Asimov began
having stories published in science
fiction magazines in 1939.
1
939
年,阿西莫夫开始在科幻杂志上发表故事,
1950
p>
年他出版了自
己他的第一部小说。
In 1950 he published his first novel
and in 1953 his first science book.
195
3
年出版了他的第一部科学书籍。
Throughout his life, Asimov received
many awards, both for his science fiction books
and his
science books.
阿西莫夫一
生中多次获过奖,既有科幻小说奖,也有科学书籍奖。
Among his
most famous works of science fiction,
one for which he won an award was the Foundation
trilogy
(1951-1953), three novels about
the death and rebirth of a great empire in a
galaxy of the future.
在
他那些最富
盛名的科幻小说中,有本获奖的书叫做《基地》三部曲(
1951-1953
),有三个
小故事,讲的是未来银河系中一个伟大帝国的灭亡与复兴。
p>
It was loosely based on the
fall of
the Roman Empire but was about
the future.
基本素材取自罗马帝国的衰败,但讲的是有关未来
的事情。
These books are
famous because Asimov invented a theoretical
framework which was
designed to show
how ideas and thinking may develop in the future.
这些书之所以有名,是因为
阿西莫夫创造了一种理论框架,用以
阐述各种想法在未来可能会如何发展。
He is also well
known for his collection of short
stories, I, Robot (1950), in which he developed a
set of three
for robots.
他的短
篇小说集《我,机器人》(
1950)
也是享有盛名的。在这本
书里他提出机器
人的三大
“
原则
”
。
For
example, the first law states that a robot must
not injure human beings or
allow them
to be injured.
举例来说,第一条原则就规定机器人不得伤害人类,也
不能允许人
类受到伤害。
Some
of his ideas about robots later influenced other
writers and even scientists
researching
into artificial intelligence.
他那些有关机器人的
想法后来影响了其他的作者,甚至
影响了那些从事人工智能研究的科学家们。
Asimov was married twice.
阿西莫夫结过两次婚。
He
married his first wife in 1942 and had
a son and a daughter.
他于
1942
年同他的第一任妻子结婚,
生有一男一
女。
Their marriage lasted
31
years.
这次婚姻持续了
31
年
。
Soon after his divorce in
1973, Asimov married again but he had
no children with his second wife.
1973
年离婚后不久,阿西莫夫又结婚了,但是他与第二任妻
子没有生育儿女。
Unit 3
(
A
篇
)
OLD TOM THE KILLER WHALE
虎鲸老汤姆
I was 16 when I began work in June 1902
at the whaling station.
1902
年
6
月,我开始在捕鲸站
里工作,
p>
那时我才
16
岁。
I had heard of the killers that every
year helped whalers catch huge whales.
在此之前我曾经听说过虎鲸每年帮助捕鲸人捕捉大鲸鱼。
I
thought, at the time, that this was just
a story but then I witnessed it with my
own eyes many times.
当时我以为只是一个故事罢了,但
是后来我亲眼见过多次。
On
the afternoon I arrived at the station, as I was I
sorting out my accommodation, I heard a loud
noise coming from the bay.
有
天下午我来到捕鲸站,正在找住处的时候,听到从海湾那边传
来一阵喧闹声。
We ran down to the shore in time to see an enormous animal opposite us throwing
itself out of the water and then
crashing down again.
我们及时赶到岸边,看到对面有一个庞大
的动物猛力跃出海面,然后又坠落到水里。
It was black and white and fish-shaped.
But I knew
it wasn't a
fish.
它黑白相间,样子像鱼,但我知道它并不是鱼。
“
那是老汤姆,是虎
鲸。
”
一位叫乔治的捕鲸人高声对我说,
“
它是
在告诉我们那边有一头鲸,
叫我们去捕猎。
”
Another whaler yelled out,
about to be a whale hunt.
另一
位捕鲸人大声喊叫,
“
快走啊
……
p>
走啊。
”
这是宣告猎鲸行动马
上就要开始的呼声。
“
克兰西,
快上,
上船去。
”
乔治在我前面边跑边说。
I
had already heard that George didn't like being
kept waiting, so even
though I didn't
have the right clothes on, I raced after him.
我以前就听说过,乔治不喜欢等人,
所以尽管我还没有穿上合适的衣服,
就跟在他后面跑起来。
Without pausing
we jumped into the boat with the other whalers and
headed out into the bay.
一
刻不
停地,
我们和其他捕鲸人都跳进渔船,
朝海湾方向驶去。
I looked down into the water
and
could see Old Tom swimming by the
boat, showing us the way.
我朝水里望去,可以看到老汤
姆
就在渔船旁边游着,
为我们指路。
A
few minutes later, there was no Tom, so George
started beating
the water with his oar
and there was Tom, circling back to the boat,
leading us to the hunt again.
几
分钟之后,汤姆不见了,于是乔治开始用桨拍打水面。汤姆出现了,转回到船边,又领着我
< br>们前往捕猎处。
Using a telescope we could
see that something was happening.
通过望远镜
,我们可以看到远
处有情况发生了。
As we drew
closer, I could see a whale being attacked by a
pack of about six other
killers.
走近一看,原来是一头大鲸受到约六、七条虎鲸的攻击。
我问乔治,
“
它们在干什么呢
”
it's
teamwork
-
the
killers
over
there
are
throwing
themselves
on
top
of
the
whale's
blow-
hole to stop it breathing. And those others are
stopping it diving or fleeing out to
sea,
told me, pointing towards the hunt.
“
啊,它们在协同作战呢
——
那些虎鲸正在往那头鲸的出气
孔上扑去,不让它呼吸,而其他那些虎鲸则
阻止它潜水或逃跑。
”
乔治一边指着捕猎的情景,
一边告诉我。
And just at that moment, the
most extraordinary thing happened.
在这时候,最精
彩的场面出现了。
The killers started racing between our
boat and the whale just like a pack of
excited dogs.
就虎鲸们在我们的渔船和那头鲸之
间开始追逐了,就像一群发狂的猎狗一样。
Then the harpoon was ready and the man
in the bow of the boat aimed it at the whale.
于是,
猎鲸叉准备好了。站在船头的那个人把叉瞄准了那头鲸。
He let it go and the harpoon
hit the
spot. Being badly wounded, the
whale soon died.
扔了出去,恰好击中了要害,鲸受了重伤,没
p>
过多久就死了。
Within a
moment or two, its body was dragged swiftly by the
killers down into the
depths of the
sea.
过了片刻,鲸的尸体就要被虎鲸们迅速拖向深海中去了。
The men started
turning the
boat around to go
home.
捕鲸人于是调转船头往回走。
“
怎么啦
”
我问道,
“
我们失去鲸了吗
”
< br>
杰克回答说:
“
不,我们明
天再回来运鲸鱼的尸体。
It won't float up to the surface for around 24 ho
urs.
它在
24
小时以内是
不会浮出水面的。
”
Red,
laughing.
雷德笑着补充说:
“
在这段时间里,老汤姆和
其他虎鲸会饱餐一顿的,鲸唇和
鲸舌就是它们的美食
”
。
Although Old
Tom and the other killers were fierce hunters,
they, never harmed or attacked
people.<
/p>
虽然老汤姆和其他虎鲸都凶恶,但是它们从来不伤害人,也不袭击人。
In
fact,
they
protected
them.
事实上,它们还会保护人。
There was
one day when we were out in the bay during
a hunt and James was washed off the boa
t.
有一天,
我们出海捕鲸的时候,
詹
姆斯被冲下水去了。
乔治大声
喊道:
“
有人
落水了!把船头调回去!
”
The sea was
rough that day and it was difficult to handle the
boat.
那天海上波涛汹涌,很难调
转船头。
The waves were carrying James further and
further away from us.
海浪把詹姆斯冲得离
< br>我们越来越远。
From James's face, I could
see he was terrified of being abandoned by us.
从詹姆
斯的脸上我能看出他非常恐慌,生怕被我们遗弃。
Then suddenly I saw a
shark.
随后我们看到
一条鲨鱼。
p>
我尖叫起来,
“
瞧
,那边有一条鲨鱼。
”
雷德回答说:
“
别着急,老汤姆不会让
它靠近的。
”