-
英语禁忌语大全
A
第一个词是
cock
。
这个词是一开始学英语就学到的基本词汇之
一,
大家都知道它是“公鸡”的意
思,可是在美语里,最好就不
要用它了,因为它的意思早就不是“公鸡”了。
在俚语里面,它指的是男性生殖器。比如你要说:“他有两只
公鸡。”,千万不要说:
He has two cocks
。这样一定会让人误解的。
那么用哪个词表达“公鸡”的意思呢?这
时候,
Rooster
就是最好的选择了。例如你要说:“我是鸡年生的。”,就可以说:
I was born in
the year of rooster.
说到这
里,我就想起在美国的一些中国餐馆里,经常看到垫餐盘的纸上印着中国十
二生肖的介绍。而有很多在“鸡年
”的介绍里,用的就是
cock
这个词,大概有不止一次
看到老美读这一段的时候讪笑了。
p>
还有一个需要注意的词是
rubber
。学
英语的时候我们知道它是“橡皮”的意思,但
在美语里面,说“橡皮”用的是
er
aser
,而不是
rubber
。
p>
Rubber
在美式口语里有三个意
思,第一个意思指的是“轮胎”,也就是
automobile
tire
或者
tire
。例如一个人说
:
The rubber on
my car is ruined.
她的意思就是:我车子的轮胎已经被毁了。
Rubber
的第二个用法是
rubber
check
,指的就是“假支票”,或者那种支票上的金
额大于银行存款的支票。
p>
Rubber
的最后一个意思指的就是“避孕套”。如果一个人说:
He always
carries a rubber“just in case”.
千万不要把这句话理解为:“他总是随身携带橡皮,以防万一
”。这句话的实际意
思是:“他总是随身携带避孕套以防万一”。
可见,好多不能乱用的词语是和“性”有关的。这些词语一旦
用错了,不仅会引起
不必要的误会,还很有可能影响个人形象。所以最好的办法就是先看看老美是怎么用
的,并在学习过程中不断积累。
第一章
什么是不能说出口的英语:禁忌语与俚语
a.
禁忌语与俚语
本书介绍的语言,在英语是属于淫秽的语言
(obscene
language)
,也可以说是脏话
(dirty
words)
。往往是不便说出口的话,因而能说是隐语
(shadow language)
,也可以说是“成为禁忌
的语言”(tabooed words)。
其中,尤其不便说出口的话有
f**
k(
性交,干
)
,因为刚好是四个字母
,
所以禁忌语也可
以说成
four-
letter word(
四字经
)
。
此外,
shit(
大便
)
是四字,
cock(
阴茎
)
也是四字,所以
four-letter
word
有“不便开口的话”之意。
所谓禁忌语并不是现代才有,受迷
信或传统支配的古代或原始民族更多,
这是在某种环境
或状况下,不便说出口的话。这也不限于淫秽的话,也有正相反的情形。
例如在缅甸或朝鲜、大溪地
等国家,国王或皇帝的名字是至高无上,
不可以随便说出口的
,
日本到今天还是如此,外国的报纸会不客气地说
Empero
r Hirohito (
裕仁天皇
)
或
Prince
Akihito(
明
仁皇太子
)
,但在日本的报纸上却不能写出名字。
并不限于未开发的
国家才有禁忌语,例如英国对有关宗教的语言-
God(
神
)
、
d
evil(
魔
鬼
)
、
Christ(
耶稣
)
等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。
如在开玩笑或轻松的谈话时说:
Jesus Christ
(
耶稣基督
)
,一定会被认为你是不懂礼貌的
人。
在骂“你是个畜生!”或“可恶的
东西!”时,英国人会使用有关神的话。
For Christ’s sake!
(为了基督!
)
God d*amned!
(
神啊,受诅咒吧!
)
Hell!
(
可恶的地狱!
)
Oh, d*amn it!
(
诅咒它吧!
)
这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅是“骂
人”,
也是对神的冒犯。
就广义而言,
slang(
俚语
)
也可以列入禁
忌语,但有许多话除了高尚集会或正式场合以外是
可以说出口的。
俚语
( slang)
是最能生动表现
出时代时代心声的语言,即便是有高深学问的人,在使用俚语
能使谈话更有效时,往往也
会使用。不过在俚语中,属于
cant
或
jargon
的话只有在特殊的团体
-如学生之间或黑社会
-之间才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一个民族或国民,或阶
级的俚语也是禁
忌。
例如黑人会带着怨恨称白人是
snake(
蛇
)
,
而白人则轻蔑黑人为<
/p>
nigger
而不
是称
< br>Negro
。这些话在相同的种族间也是禁忌,更遑论向黑人或白人这样说,无疑
是不要命的行
为了。
此外,
关于性行为与排泄的
slang
是
tabooed
。
而本书就是试图要对这两种
tabooed
words
做详尽的介绍。
虽然是禁忌语,但因为能表达丰富
的意思,又颇有生动的气氛,还是常会使用到,而且这些
话“强有力的影响我们的思想”
。
美国的著名诗人渥尔特?惠特曼是这样说的:
“应该多收集
slang
,不论是好的还是坏的。而坏的
slang
p>
往往更美妙。”
b.
字典英语与生活英语之差异
凡是努力学过英语的人都有一个共同的缺点,那就是不会区别
文章与口语。
美国人批评我
们的英语是:
classroom
English (
教室英语
)
exaggerated English
(
夸张的英语
)
而我们却不了解他们为什么会这样说。
虽然英美人士告诉我们说他们在日常生活里不使用
big wo
rds(
难字
)
,但很难判断究竟哪些
是
big words
。
一般而言,为表示同样的意思本来
有很短的字,但我们喜欢用较长的字,
所以批评说“用
太多的
big
words”或“夸张的英语”。
That’s a tough question.
这样的一句话,我们往往会说称
That’s a
difficult question。
一般认为出自盎格鲁撒克逊族的英语是大众化,而以拉丁语为
源流的英语是
big words
,至
于性行为或排泄用语也是相同的情形。
我们对这方面的英语亦是如此,对“艰难学术用语”熟知能详,
而一般英美大众使用的,
或在小说中出现的简单形容却不了解。
例如
,阴茎
penis
或阴户
vagina
是属于拉丁语系的“有教养的英语”,有关这些字我们都
知道。
可是关于阴茎使用
cock
或
dick
等字,在小说中更常使用,而且,
有
不知道
vagina
的英
美人,而不知
道
cunt
、
pussy
或
crack
意思的英美人则无。
< br>
当然,在字典上也许能
查到
penis
或
vagina
,只是往往没有代表这种意思的
slang
。
一想
到后者的使用更为“活生生”,并且在英美的使用度极为频繁时,
不能不对我们字典
编汇的方式产生怀疑。
以下首先介绍我们字典上的“艰难高级字”。
penis
(
阴茎
)
testicles
(
睾丸
)
semen
(
精液
)
erection
(
勃起
)
ejaculation
(
射精
)
scrotum
(
阴囊
)
vagina
(
阴户
)
urethra
(
尿道
)
copulation
(
性交
)
cohabitation
(
同居
)
fornication
(
通奸、婚外性交
)
urination
(
排尿
)
defecation
(
排便
)
feces
(
排泄物
)
以上这些字在英美人眼里看来,会感觉到“太长”或“听来不
顺”、“矫情”等。
vagina(
阴户
)
等虽然是短的字,但和前面提到的
cunt(
阴户
)
比较,有“矫情、
装模
作样”
的感觉。况且在平常的谈话中,绝不会使用
defeca
tion
表示“小便”,只有在医学论文才使用
得上。其中,只
有
penis
会在小说中出现,除此之外仅用于“高级文章”。
在小说中描述“性交”时虽然会有
He had sex with Mary.
但绝不会说:
He copulated Mary.
在字典里虽然会出现有
sexual
intercourse“性交”,但会话中不会说:
Will you have sexual
intercourse with me?
率直的说法充其量是:
Will you sleep with me? (“和
我上床好不好?”等程度的表达
)
。
也从来没有听过小便时说
urination
,常听到的是
piss
p>
。大便是
shit
,绝不是象字典上写的<
/p>
defecate
或
have a
bowel movement
。笔者在学生时代也曾拼命地背过英语辞典上的这些字,
但
后来发现完全派不上用场。
但是,在我国也会避免直接形容说“我想去大便”,而改说“
厕所在哪里?
”或
“洗手间
在哪里?”,当然英语也会绕圈说:
May I wash
hands? (
我可以去洗手吗?
)
在这里要说明的是,在至友或男人
之间说这样的行为时,不说
defecate
,
而说
sh
it
。
同样地面对面地谈性行为时,还是会绕着弯说:
Let’s go to
bed.
一般人通常不会直接对女性说
Let’s
have
sex.
可是男人之间的谈话,
或有女性在场,而
且是非正式的集会中,想说“和玛丽有了吗?”时,就说:
He had sex with
Mary.
而不会说成
He had copulation with
Mary.
这就是笔者特别要强调的地方。
现在针对“迂回的说法”再举几个实例说明。
十九世纪后期,清教徒在美国还有
势力的时期,“脚”leg
或“胸”breast
都成为不可使
用
的字,就是连鸡脚或鸡胸也不可以。这样的结果,鸡的“胸脯肉”就成为“白肉”wh
ite meat,
“脚肉”就被成为“黑肉”dark meat。即使是“雄鹿”b
uck,“公猪”boar,“雌犬”bitch,
“种马”stallion
等在当时也列为禁忌。
在今天,“雄鸡”cock
一字正如
后面会谈到的仍是禁忌字,
这是因为另外还有属于禁忌的
p>
意思。而在那时,仅因为是“雄”或“雌”,就成为不可使用的对象。
“公牛”是
bull
,但因为是要“传种的公牛”,
所以十九世纪的清教徒将其成为
he-cow
< br>。
cow
是“母牛”,但大概是又成为对牛的一般总称,
所以才可以使用吧。
虽然同样是“公牛”,但
ox
的“粗犷”之意强
过“性”的印象,因此将
bull
特意改说成
seed-ox(
种公牛<
/p>
)
。这样说来,似乎把目的说得更清楚,但
seed
的字义是“
植物种子”的语感
较强,大概因此而被认为
seed-ox
p>
比
bull
有清洁感吧。
< br>
请看第三章就知道,关于“方便”也有极其繁多的婉转说法。
当时对这种毫无意义的事也列为禁忌字,但是到今天,
对于女性“怀孕”也绝不可以说
“pregnant“这个字。而应该
绕着弯子说:
She is “expecting“.
(她在“待产”中。
)
She is “in a delicate condition“.
(她正“怀孕中”。
)
She is
“well
-
along“.
(她“心满意足”。
)
She is about to have a “blessed event“.
(她不久会有“喜事”。
)
She is about to be “in a family
way“.(她不久就要走向“家庭之路”。
)
我们也会说“她有喜了”。可见在形容微妙
< br>(delicate)
的事情时,
不问中外都会采用拐弯
抹角的说法。另外,虽然同是“怀孕”,
但未婚的女性在不希望的情形下怀孕时,就说:
He puts the screws on hui students.
(
他严格管教学生。
)
My boss gives me a screw
every day.
这是“
我的上司每天用工作压榨我”的意思。英国的女性也会做这种意思的使用
(
不过在英
国是没有把
screw
当作“性交”解释的习惯,在美国却有卑猥的意思,干扰了正常的使用
)
。
“笨蛋、傻瓜”是
screw
,而“怪人、奇人”是
screwball
。
在棒球也有
screwball
,是指“有意想不到的变化球”的意思,而有这种行为的爱人就是
screwball
。
Nut
也
当作“笨蛋、怪人”的意思使用,曾在一本纽约客的杂志上看到有趣的文章,
On the N.B.C.
network, it is forbidden to call any character a
nut;
you have
to cal him a screwball.
<
/p>
如此看来,
screwball
虽然和<
/p>
nut
同样都是俚语,但比较高级一点。总之,
< br>
和美国人亲切的
来往以后,常听到这样的话。
某新闻记者被教育写报导时一定要简洁而生动,
有一天从精神病医院逃出一名男病患而且
强奸妇女,他将这个新闻写成:
p>
Nut
Bolts & Screws
主编看了以后不由得拍案叫“好!”,
但因为这样的文章是禁刊所以没有采用。
这是
nu
t(
精神病患者
)bolt(
跑出去<
/p>
)
干了
screw
。
lay
在字典上通常之意“躺下”的意思。在我国的小说如果说“??之后,他把她放在
床上
躺下”,
自然能理解接下去之后的意思。
< br>可是英语的
lay
并不是那样婉转而文雅的话,
是能与
screw
或
f
**k
匹敌的猥亵禁忌语。
He laid her in his car.
如果译成“他让她在汽车里躺下”,看起来意思是通的,
但和实际的情形是完全不同的。
Five cadets swore they all
layed the girl one night on Jamaica Shore. (
五名候补
军官承认,有一夜在牙买加海岸他们全体把她干了。
)
这样以
layed
表示过去式的“非文法性”处处存在于猥亵语中,希望各位能记
住。
get laid
是其被动形。在《查普曼报告》中就有一段女
人自暴自弃地说:
I got laid by a gang of men.
(
我让一群男人强奸了。
)
虽然是下流的话,
如果是酒吧的女人
使用也就无妨了。
从这一句话大概已经了解
gang-
laid
是“被轮奸”的意思。
也有作为名词使用的情形,在
Dictionary of
American Slang
上写着:
lay [taboo] a
female considered only sexually; coitus. (
< br>禁忌语,仅视做性交对象的
女人;性交
)
在
193
0
年
Farrell
的某作品中据说就
出现
swell lay(
美妙的女人
)
,在我看过的
Virgin
Wi
ves
《处女新娘》的医师报告中,
也有公司的同事们评论职业妇女的一段。
She is an easy
lay. (
那个女人很快被捋倒。
)
come(
来
)
当作性行为中的“射精”的意思使用,似乎已经为众所周
知。
I’m coming.
有很多小说在描述性行为时使用这句话,也有让男主角在行为
后
I came
的例子。
我有一位朋友在欧美实际听她们说:
Did you come?
现在要引用
Dictionary of American
Slang
的定义:
come,cum
[taboo]
(
男人的精液,女人的爱液。禁忌语
)
ate; experience
an orgasm [taboo]
(
射精;体验到高潮。禁忌语
)
ence a thrill
(
一阵快感
)
也就是用在“射精
(
之事)”的意思时是属于禁忌语,
和其它禁忌语一样
任何人都要知道的
字。
在
Darling
< br>的小说里详细地描述
Harry
和女孩
< br>Gloria
交媾的情形,其中有一段是:
“I’m coming,
I’m coming,“ wailed Jack.
(杰克反复的叫着出来了、出来了。
)
不仅是男性在“射精”时,女性在达到高潮也会使用,
所以在同一本小说中就有
Harry
大叫“Come
now, Gloria, now or never.”。
著名的性典之一
My life & Loves by
Frank
Harris
,也有雅德莉亚从自慰达到高潮的一段
描述??
I
squeezed my sex and at once I came.
同时也看到有以下的一段。
I have only to
wait a very short time before I come, usually.
(
通常我只要短短的
时间就出来了。
)
下面的句子可以当作“一阵快感”的俚语解释。
When Dizzy
Gillespie plays “Night in Tunisia“, man, I come. (
当
D.
吉勒斯比演奏
“突尼西亚之夜”
时,啊!我就会兴奋。
)
p>
因为
come
本身有这样的禁忌味道,所以
在成语上也发生同样的事情。例如说
come around
,
就有“开始时拒绝了,可是后来又同意”的意思,和禁忌的用法“比预期晚的月经来了”
。
come across
的标准意思是“碰到”,俚语则有“还
债,贿赂”的意思,而在禁忌的用法上
则有“接受占有身体之要求”的意思,是女性方面
用的形容。
< br>指“精液”时通常用
semen
,这不是禁忌语,是标准
语,在成年人的社会里是光明正大地使
用。
可是,这个
semen
干了以后就用
crud
形
容,即为禁忌语。大概是从
curd(
牛奶等凝固的东
西
)
衍生而来,在
D
ictionary of American
Slang
上有:
crud
1.[taboo] dried semen, as
sticks to the body or clothes after sexual
intercourse.
(
禁忌语。性交后沾在身体或衣服
上干了的精液。
)
2.[taboo]
any
venereal
disease,
especially
syphilis.
(
禁忌语。性病,
尤其指梅毒。
)
disease.
especially
those
affecting
the
skin.
(
疾病。特别指对皮肤有影响的。
)
4.a slovenly,
unwashed fellow repulsive person. (
懒惰的,
不清洗身体的男人,使人
引起反感的男人。
)
也就是用在“精液、性病”的意思
是禁忌语,但作比喻性使用时是俚语。
如今很少作为禁
忌语使用,所以年轻人在不知道有禁忌的意思使用时,
大人们会想起原意而大吃一惊。
semen
另外也用
scum
形容,
这是标准语,
在小字典上解释为“浮在液体表面上的污垢;
流氓”。
这个字的禁忌性意思就是“精液”,所以用
scum
bag
指“保险套”,
自然不难了解了。
They are the scum of the
earth. (
他们是这个地球上的堕落者。
)
这样的用法并不属于禁忌,一般都会使用。
第二章
有关“性”的英语与表达:各种禁忌之形容
完全属于禁忌,却也最常使用的是
f**k
。
过去只要有这一个字就会成为被查禁的理由,
所以也常以
f-k
的方式出现,这种字就是
Four-letter
word
。
关于性交的话-
ass
或
balls
-并不是全部的意思均属于禁忌。作为
俚语的用法,虽然下流,
但被广泛使用的也有很多。
唯有
f**k
是任何意义都属于禁忌,
可以说这一个字本身就是禁忌,
象这样彻底的字也少见。
标准字的意思就是“性交”,由这里延伸的俚语入以下所说,是做为
“欺骗、虐待人”或“厌恶、
不愉快”的代名词使用。
(
再说一次,
cock
的标准意思
standard
meaning
是“公鸡”,变成“阴茎”的意思则为俚语
的用法。
其它关于性的字也以这样的形态较多。
可是
f**k
的
standard
< br>的意思就有最下流的“性
交”之意味。
)
因此,即使看有权威的
Dictionary of
American Slang
,
其
所以用法以及复合语都成为
taboo
。
虽然如此,只要和士兵或船
员们谈话,那种话就如雨后春笋般出现。
I got f**ked.
(
我被欺骗了。
)
I don’t give a
f
**k. (
我不管那许多!
)
f**king story,
that is. (
那简直是荒谬的事。
)
f**king(
或
f*
*kin’)是士兵们的常用语。曾经在美军工
作一段时间的人,几乎随时随
地都听得到。
That f**king
teacher. (
那个不务正业的教师!
)
That
f*
*king driver can’t turn a corner.
(那个笨驾驶连转弯都不会转。
)
This Coke is
f*
*kin’ warm. (这种臭可乐温温地不好喝。
)
这里虽然译成“不务正业的”或“
笨驾驶”,实际上是含有更下流意味的话。
虽然如此还是会经常被使用,原因可能是由于隐藏在英美人性
格中的粗鲁性格吧。
因为也有将“美味的食物”说成
f**king good
meal
,或说
f**king good girl(
美妙女
人
)
等作为高
级赞美词使用。
What is this?
(
这是什么?
)
本来这样问就可以了,却说成
What the hell
is this?
这种没有特别意义的在中间加
the
p>
hell(
地狱
)
一类的话是常有的。
(
只有强调的感觉。
)
象这样在中间插入较强烈的话,
是英语强调的特征,
而其中最粗鲁的
就是插入
f**k
。
Sit down.
(
坐下。
)
却说成
Sit the f**k
down
。
Get going!
(
走!
)
如说强烈一些就是
Get the
f**k going
!
这些只是强调意思而已,但当被问到:
What time is
it?
回答说
It’s three
f
*
*king o’clock ,
这种说法只能认为是习惯性加入猥亵的
f**king
而已,然而这样使用的男性非常多。
使用
f**k
的成语有:
f**k a duck! (
操他
X
XXX
的!
)
这是表示惊奇或厌恶的感叹式用法。这里的
< br>duck(
鸭子
)
只是配合音调
使用,
并没有特别意
思。
I’m
f
**ked out.
(
我累死了。
)
I’m f
**ked up.
(
我被搅得晕头转向。
)
f**k you!
(
畜生,干你娘!
)
f**k
it!
的意思是“不要理那种东西”。
f**k
off
也是常听到说的话,
第一个意
思是
“自慰”,另一个意思是“不认真工作”“失败”,士兵们常使用。这和─
Go f**k
yourself. (
干你自己去吧。
)
有相同的意思,
< br>想必各位已经看出来。
做比喻性使用是“随你的便!
”,
和“去死吧!
”Drop
dead!
具有相同的意思。
第二次世界大战中,军队流行的话
有
snafu(
或
snafud)
p>
,这本来是下一句话的简称。
Situation normal all f**ked
up. (
平静的状态完全被搅乱了。
)
后来将
s
nafu
修正为:
Situation normal all fouled
up.
但在以前是经常使用所
谓
f**k
的禁忌语。
如引用
American Thesaurus of
Slang
有以下各种形容方式:
coputlation──性交
1. Ass
原意是“驴”,在俚语是“屁股”的意思,做为禁忌语则有“性交”的意思。
2.
作为
bedtime
story“枕边故事”可以说是最标准的故事了。
3. the
business──从这里可以了解英语的妓女是
business girl
的理由了。将职业妇女
称之为
BG(busi
ness girl)
是不妥当的,原因就在这里了。
4.
butt──有“树根”或“突出、伸出”的意思,因为用来表示阴茎,
进而也有了性行为
的意思。
5.
crack──从“裂缝”的原意演变成表示女性性器的意思。如果说
I had a
crack
,就是
指性行为的意思。
6.
flesh
session──flesh
< br>是“肉体”。“肉体的会期”有什么意思?
是不言自明
了。顺
便一提,爵士乐的即兴演奏说成
jam
session
。
7. hose
或
< br>hosing──“水管”或“使用水管”。
8.
jazz──“爵士”有“性行为”的意思是值得注意的。
据
说爵士乐在美国是从新奥尔良
的妓女户
bordello
兴起的。卖春和爵士原本是不能分开的事。
9. joy
ride──“享受骑马之乐”。
10. the limit──“限界”。我们也常常对年
轻人说:“不可越过最后防线”,可见英语
也有同样的用法。
11.
Peter──“彼得”虽然是男孩子的名字,但也影射性器的意思。
12.
a
piece
of
tail──“一条尾巴”,
不知所指何意,
但在前
面说过,
英语有
I
had
a
piece
of
ass.
的用法,请参照。改变成
a piece of
butt
或
a piece of
skirt
也是相同的意思。
13.
sexperience──是将
sex experience(
性经验
)
复合而成的字,这种复合字的例子也有
很多。“性行为的高手”sex
expert
复
合为
sexpert
,“对女人动作快的男人”是
sexpress
,这
是
s
ex
express(
性交特快车
)
的复合字。
“性的魅力”sex <
/p>
attraction
则复合为
sext
traction
,
“煽情”是
sex
ational
。
14. roll in the hay──美国在过去的
拓荒时代,年轻人都躺在干草堆上发生男女关系,
大概是从这里产生了
< br>roll in the hay(
躺在干草上翻滚
)<
/p>
的形容方式。简单地说
roll(
滚动<
/p>
)
也能
表示这样的意思。
除此以外还是可以找
到很多,有许多小说家按照个人的喜好,采用各种形容方式,所以某种
程度是要靠我们的
想象力。
Do you want a short time?
通常
short
< br>time
是指“短时间的”,
而和“时间”相对比,
p>
但英语的
short
time
完全指“性
交”这件事。
说到这里顺便提到
short arm
practice
。因为简称阴茎是“短臂”,
这个臂的运动代表什
么意思自然是不言可知了。
相当于我们所说的“短促的”,在
英语是
quickie
,这是属于禁忌语,从
< br> quick
(
快
)
衍生而
来。
第二章
有关“性”的英语与表达:闲聊时间②
住在安达斯
(Andes)
深山里的
Indio
族所使用的奇丘亚语有一句“konnichiwa
”,相当于
“把我拥抱温暖一点”的意思。
在一本书上有以下这样一段插曲。
因为看到一个印地安的中年女人跑过来,卡车就停住了。
p>
这个女人好象喝醉的样子,但还
是很礼貌
(
?)
地大叫着“konnichiwa、konnichiwa”,可是卡车上的人没有
回答。由于发音很近
似日语的“午安”,这些人中正好有一个日本人,
< br>
也就很有礼貌
(?)
地回答她
“Konnichiwa”。
这时候全车的人都大笑,同时转过头来看这位日本人。
p>
这个日本人在不知道有什么好笑的情形
下
到达了目的地。经过朋友的解释才知道“konnichiwa(空恩尼吉瓦──日语的午安)”是“和我
睡觉”的意思。
记得一本书上说,
泰语的
khohi
是“给我干”的意思。
我们对这个发
音只能作
coffee
的
解释,但在泰
国说这句话就会引起大的麻烦。大概是这样的关系,
咖啡在泰
国不说
coffee
,而
说成
caf(
法语
)
。
p>
也曾听说过夏威夷土著语“咖啡”是表示女性性器的意思。
这样的例子很多。
听说日本的车子销
售到外国时往往因为汽车的名字听起来有猥亵的意思,
不得不改变名称。可见指定一个商
标时需要注意到各国语言的发音。
在身体语言方面国内外也有相反的情形。我们叫人“过来”时,
是手掌向下作招手,可是
美国人是手掌向上作招手的动作。
p>
在国内有
“使拇指在食指与中指之间突出”的手势
(
表示性交
)
,
很多人以为英美人
不懂。
可是在一本有权威性的
Thorndike
字典上,有以下的解释。
Sycophant: One who makes
the insulting gesture of a ’fig’ i.e. stick
t
he thumb
between index and
middle fingers. (
阿谀者──将拇指插入食指与中指之间是表示<
/p>
fig
的轻
蔑性手势。
< br>)
fig
是“无花果”,但表示“女性性器”是从亚当与夏娃的时代就开始了。而且从字源而言
sycophant
是
sykon=fig=vulv
a
。
“连女性性器这种该隐蔽的部分
都露出来,
而不感觉羞耻的人”
就是“阿谀者”了。
第三章
关于排泄的英语:形容厕所的英语
WC
是厕所的标示,这是国内任何人
都知道的。而且知识分子都该知道这是
Water Closet
的
简写。但这个非常正式的英语,在英语系国家,也就是在美国或英国,根本看不到
。
据
说把这种标示用在厕所上最多的是法国,在其它欧洲国家也会看到。
< br>可是在法语的字母
中本来是没有
W
这个字,所以用“两个
V”的方法表示
W
,除了用在华盛顿
Washington
或滑铁卢
Waterloo
等外国的名称外,平常不使用。
把法语没有的
W
用在厕所的标示上,实在令人感到有趣。这意思是说用法语标示肮脏的地方
太可惜了,还是用英语好。
可是英国人也不服气,
英国的母亲让
婴儿尿尿时说“weewee”,
这是把法语的“是”oui
重
复两次形成的,而且经学者的研究获得证实,因此就这样地把
婴儿的小鸡鸡说成
your
weewee(
< br>你
的小鸡鸡
)
。
这是表示对不干净的东西互相用对方的语言。例如,
对“不打招呼就离去”的不礼貌行为,
在英国说
Franch
leave(
法国式的离去
)
;
另一方面,
法国对同样的情形
说
aller
a
l’anglai
se(英
国式的离去
)
。
英国人和法国人互
相敌视,可由政治上戴高乐总统阻止英国加入
EEC
,或美国肯
尼迪总统再
三请求,法国也坚持自己要作核子试爆就可证明,没想到在“厕所”上也表现
得淋漓尽致。
另外,我们的母亲们让婴儿尿尿时会说“嘘、嘘”,如果让美国人看到这种场面,也许是以
为在说
shit shit
而大吃一惊。现在介绍一
则使用
shit
的俚语。但是和美国人-尤其在女性面
前-千万不要随意地使用,这是男人之间的谈话,不可误用。
He is in the
shithouse. (
他在厕所里。
)
这句话另外的意思是“他现在正在
做有趣的事”。排泄会带来快感,
这是全世界的人都一
样,但这也是美国人才有的幽默方式之一。
在
shi
thouse
里的人当然会退下内裤,如果这时有人进来一定会慌张。
< br>
He was
caught with his pants down.
(
他在退下内裤时被捕。
)
这样说时并不是指真正的被逮捕,而是“正在做的时候被发觉
”的意思。
在厕所里,或在
性行为中
,或想偷糖果吃等等行为时很不巧地被发现,
就可以用这句话
了。这也可以用在日常
谈话中。
事情本身淫秽时,形容的话本身也被视为淫秽。为了避免这种
情形,
人们就会尽可能地把
有淫秽味
道的话,改变成新而没有不良意味的话,例如原有的
toilet
现在已经开始有下流的意
味了。
一八七三年语学权威威蒙肯就指出
,用
toilet
或
wash-roo
m(
洗手间
)
取代其他低级的说法。<
/p>
可是这样高雅的
toilet
,如今又有
了低级的意味。孩子们在嬉戏中,
就有顽皮的孩子在看到
to
let(
出租
)
的牌子时,
在中间加一个
i
字,
可见
toilet
含有不好的韵味。
前往英美的各位
绅士们,
千万不要说
toilet
这句
话。
现在就研究一下在英语会话中该如何说厕所。
到外国旅行时最难过的事情莫过于该排出去
的东西没有排出去。
有关上厕所,我们曾
听说过一些人述说在外国观光旅游时发生过的臭事。
有一位男士听说区别男女厕所最简便方法,就是记住字长的是
“男厕”,
字短的是“女
厕”,因此
他进去的不是
Men
而是
Women<
/p>
弄得面红耳赤。
这是因为只知道厕所的标示有
Gen
tlemen
和
Ladies
而犯下的
错误,因此似乎应该知道一些
有关厕所的各种标示法。
除以上的
Men
、
Women
和
Gentlemen
、
Ladies
< br>之外,在美国的迪斯耐乐园,男用是标示
Princes(
王子
)
,
女用是
Princesses(
公主
)
。
另一方面在德国以
Herren(
绅士
用
)
与
Damen(
< br>淑女用
)
区别。
据说有一位日本人按住自己的前面到处向人问
Where’s
Gentlemen。
Gentlemen
的意思是
“绅士”并不是“厕所”,一直到了实在无法可忍的时刻,
还是开口问“toilet
在哪里?”而
终于解决
了问题,
所以万一真的搞不清哪儿是厕所时无妨就
用稍为不入流的话。
或许改问道“Where’s the John”(约翰在
哪里?
)
,说不定还能找到厕所。
<
/p>
耶稣的使徒约
翰好象也受到现代人的欢迎,一方面可做“厕所”的
代名词,
另一方面如果说
Dear
John
Letter(
给亲爱的约翰的信
< br>)
,
则是代表和情人的“绝交信”的意思。
通常,不擅长英语的人问厕所的所
在地可以用
where
做以下的询问。
Where’s the
men’s room? (男人的房间在哪里?
)
Where’s the gentlemen’s
room? (绅士的房间在哪里?
)
Where’s the rest room?
(休息室在哪里?
)
如果是女性可以问:
Where’s the powder room?
(化妆室在哪里?
)
我们有时说“洗手间”,但在欧美等国家洗手的地方通常是“浴室”bathroom
,所以要问:
Where’s the bathroom?
(浴室在哪里?
)
因为浴室和厕所大多在一起,所以被带到浴室就能解决问题了。
稍许会说英语的人,较高
雅的说法是:
May I wash my
hands? (
我可以洗手吗?
)
如果在派对等场合被问到:
Anyone wants to wash hands?
(
哪一位要洗手?
)
可不能误以为是饭前洗手,那是在问“有没有人要去厕所?”
如果再潇洒一点的说法是:
I must see a man about a dog.
(
我要为狗的事去见一位男人。
)
这是“我要去厕所”的意思,因为
d
oghouse
是“厕所”。
高雅的母亲绝不会对孩子说“去尿尿”。
在登山的人,如是女性有需要时就说“摘花”,
男性有需要时则说“打山鸡”。
这可能是因为姿势很象的关系,如果有女性说:
I must go and
pick flowers. (
我需要去摘花。
)
男性可千万不能说“我们一起去”。
在英国小便是免费的,但大便就要
一便士,在门口就有老人看守换零钱。因此说:
I must spend a penny.
(
我必须去花一便士。
)
意思就是要去厕所。在物价高涨的今天,除了这里,没有用一
便士的地方了。
在美国的公
共厕所
(public
comfort station)
大便是收费的。
解决人类最私密
< br>private
的地方竟然冠以
public
,实在是有趣的用法。
可知道
euphemism
的意思吗?这是“婉转说法”的意思,英语系的国家有很多场合需要
eu
phemism
。
如
toilet
p>
曾经是婉转的高雅说法,
但如今已有下流的意味,
< br>
可见婉转说法
euphemism
也会有逐渐变成下流的一天。在
The Story of Language
一书中,作者
Mario Pei
是这
样写的:
“不论是出自迷信,还是从其它社会性的理由产生的,
婉转说法的基本特征如下──随着时间
婉转的意味变淡薄,出现
赤裸裸的意思,
而成为和原来的意思完全相同,因此就成为禁
忌语,
然后有新的婉转语取代。”
用以说明厕所的用语还很多。依据
American
Thesaurus of Slang
有:
cash a check
(
提款
)
go to the bank
(
上银行
)
feed a dog
(
喂狗
)
give a Chinaman a music
lesson (
教中国人音乐
)
go feed the goldfish
(
去喂金鱼
)
go see a dog
(
去看狗
)
go see the baby
(
去看婴儿
)
go to Egypt
(
到埃及
)
go water the lawn
(
在草地上浇水
)
see Johnny
(
去看强尼
)
shoot a dog
(
射击狗
)
visit the Chamber of
Commerce (
拜访商工会馆
)
除此以外还有很多,说法之多令人感到惊讶,
可是相象这些话的背后的意思也很有趣。把
存在银行的钱提出来--就是
cash
a
check
,因此要“去银行”,
所以
go
to
the
bank
有了“排
泄”的意思。
<
/p>
我们养鱼喂大便是常有的事,英语也是“去喂金鱼”很有趣的对比。
在另外一章也会谈到,
p>
Johnny
是“男性的东西”,大概相当于我们说的“老二”。所
以
see
Johnny
就是“看老二”去了。
“尿道”的俚语是
water pipe(
水管
)
,所以“去草地浇水”water the
lawn 也是有道理的。
<
/p>
“排便”defecation
有些人说成是
call of nature(
自然的呼唤
)
,
可是我和英美人一面在
厕所里方便,一面“直接采访”的结果,告诉我说
take a
leak
的人最多。
另外也说
crap
< br>,或使用倾斜车的
dump(
放下
)
,或用
squat(
蹲下
)
表示。
既然谈到肮脏的事,顺便说一下,下痢时的“排便”是:
backdoor trot
(
从后门跑
)
因为形容得非常妙,不由得令人发笑。当然最常使用,连孩子
们都知道的是
shit
。
“排便”的“高级标准语”是
p>
defecate
。说“高级标准语”的时候,
不是受过教育的英美
人士往往也不懂。有一句一般性的标
准语是
relieve
the
bo
wels(
解除大肠的紧张
)
。能生动
表现
这种感觉的俚语有:
blow
do one’s business
drop one’s wax
ease nature
sit on the throne
relieve nature
relieve oneself
do No.2
确实把积存的东西送出去以后,
会有“做完一件事”的感觉,
因此能了解
do one’s
business
的意思。
“感到爽快”也是事实,
所以难怪要说
relieve
oneself
。
relieve
的意思是“帮助”或
“缓和别人的痛苦”:
I am much relieved to hear that.
(
我听了以后松一口气。
)
I am completely relieved of
my headache. (
我从头痛完全解脱出来。
)
如果是名词
relief
,则与“救援投手”(relief
pitcher)的意思相同。
“要大小便”是
nature
calls(
自然的呼唤,而听到这种自然的要求,使其轻松
)
的就是
relieve
nature
或
ease
nature
。
所谓
do
No.2
是小孩子的说法,“小便”是说
do
No.1
,自然地“大”号就成为
No.
2
。
另外,听说对“小便”是说
stand
up
,对“大便”则是说
sit
down
,
但实际上还没有对外
p>
国人讲过,不过那种感觉还是能了解
(
但只
能用于男性
)
。
用
squ
at(
蹲下
)
形容的理由也容易理解。
最后的
“登上王冠的宝座”确实很有趣味。天下人都能做的行为大概只有这件事,至少在这
个时
候有“身为国王般的爽快感觉”也是不错的。
前面已经介绍过
He is in
the shithouse(
他在厕所里
)
< br>是“觉得爽快感”,这两句话是相
似的。
当然也可使用
shit
,不过用上面的说法比较有趣味。
另外“放屁”(fart)说成
break wind(
破风
)
或
unloa
d(
卸货
)
也有实在感。
“排泄出来的东西
”该怎么说呢?“大便”的标准语是
dung
,在俚语的说法有
以下的情形:
dead soldier
sewage
body wax
honey
大概是最后的
honey
听起来最顺耳的关系,
使用者最多。
“水肥车”是
honey wagon(
蜂
蜜车
)
,所以“排便”也可说成
honey dipping(
滴答滴答掉下蜂蜜
)
,是高雅
(
?
)
的说法?
在乡下常在夜晚到外面大便,好象不只是我们,英美也是如此
,故有
night
soil
(
p>
夜晚的土
)
的说法,
然后在上面盖沙
sand
。
也就是那
里变成厕所,
但这个厕所不是
water
closet
,
而是
sand <
/p>
closet
,如果要做标示,就不应该是
WC
,而是
SC
了。
在医院“验便”时,医生会说:
May I have your specimen?
Specimen
是“标本、样本”的意思,所以很容易理解。但千万不能说
your
dung
,更遑论说
your
shit
,如果患者是妇女一定会昏倒的。
既然说到脏东西,顺便也学习“马粪”horse
dung
的有趣形容。
biscuits
(
饼干
)
road apples
(
路上的苹果
)
horse apples
(
马苹果
)
用“苹果”来形容确实很妙。如果是“牛粪”cow
dung
就没有那样绝妙,
但还是很巧妙地
用
meadow dr
essing(
牧场的佐料
)
或
pancakes(
鸡蛋饼
)
。
“dressing”是西餐的生菜作为佐料用的。
Franch
dressing(
法式沙拉调味料
)
想必已经知
道。
(
也许今晚的西餐已
经吃不下去了。
)
“排尿”urinate
的最一般的说法,儿童是说“劈”,可以写成
p>
P
或
pea
、
p>
pee
都可以,可
能是
< br>piss
的缩写,详细的情形请参考下一节的
vpiss
。
<
/p>
如果是大人,说
leak(
泄
)
或
take a
leak
的情形较多。另外不同的说法是:
shake a lily
shake the dew
off the lily
water the lawn
都是能立刻想象到的形容法。如果小便告急时是说:
My back teeth
are afloat. (
我的大牙浮起来了。
)
第三章
关于排泄的英语:
shit & piss
v shit
在上一章已经介绍过
shit
是
four-letter
word
,是不可以说出来的话,
于是就想出各式各
样的形容法。
在
Dictionary of American
Slang
有各种解释:
shit [taboo] interjection
(shit
〖禁忌语〗突然说出的话、惊叹词
)
1.
无聊的东西、丑陋的东西、引起厌恶的东西。
2.
虚伪的发言、没有诚意的话。
3.
不好看的演技、演奏。
shit
是看到或听到无聊的东西时
,不由得发出的惊叹词,和“哼!”有相似之处,但还是
four-letter
word
,所以有更强烈的意味。
依据俚语权威
Eric Partr
idge
的说法,
shit
作为动词<
/p>
(
大便
)
是从
十四世纪左右开始使用,
而从十六世纪左右作为比喻性的名词使用,
虽然是俚语倒是有长久寿命的一句话。
俚语是能生动地表达那个时代动态的语言,
< br>因此那个时代过去以后也随着消失,否则就升
格成为标准语。
shit
虽然也是禁忌语,但寿命很长。
《美国俚语字典》上记载,在美国
是第二次世界大战中士兵们经常使用,
然后沿用到一般
民间。在美国士兵的谈话中,几乎可以说一定会出现
shit
或
bullshit
。
另外,
s
hit
作为“哼!”“放屁!”一类的惊叹词使用较解释为“大便”更频繁。
如果仅听到“s
hit”一字时,因为动词在最前面,所以是“命令型”,
通常都不做“去大
便”的解释。
现在来谈
shit
在成语上的用法。不过凡是有
shit
的话都是禁忌语,
最好不要说出来,只
要能听懂英美人的谈话就够了,除非也能和英美人一样说流畅的会话,
p>
否则最好不要随便在言
谈中加上一句
Oh,
shit!
等,那将会自取其辱的。
有一次在游览车上,不知道这位导
游在哪里学来的,几乎要撞车时,大声吼叫:
Oh, shit! Drop dead!
(
浑蛋!该死!
)
我听了不由得紧张起来,偷偷看四周外国人的表情。
“笨蛋”是
shit-
head
,“不能信任者的名单”是
shit
list
。
已经成为我们惯用语的“黑名单”black
list
也可以说成
shit list
。尤其是使用俚语最多
的军队,例如海军的军官就将“不良海军士兵名单”称为
shit list
。
He’s on the
shit list.
这是说“他在黑名单上”或“他被列入黑名单”的意思。
在美国常听到有人说
Tough
shit!
,意思是
Tough luck!(
运气不好
)
,是黑人们常说的话,
在小说有时候简称
T.S
。已经从《美国俚语字典》引用作
惊叹词使用的意思,如在文章中是:
He is full of shit.
(
他满口谎言。
)
I don’t give a shit.
(我是没有关系的,不用理它。
)
“在男厕所吸烟”用
shit a
smoke
,也非常有趣。
用于动词,例如
shit out
of luck(
完全没有好运
)
也常
听说。
He was shitting in his pants.
(
他便在裤子里。
)
这句话的意思是“他感到恐惧”。过分恐惧时会失禁,
由此可见任何种族的人都是一样。
相反的,“恐惧之余不能大便”be scared
shitless
也是非常有趣的说法。
另外与
s
hit
同样有“大便”意思的
crap
也会用来做比喻使用。
Oh, crap!
(
浑蛋!你骗人!
)
That’s a crap!
(那是谎言!
)
He is full of crap!
(
他是个说谎的人!
)
也可以作“无用之物”的意思使用。
What’s all this
crap about? (这个无用之物究竟是什么东西?
)
有些字典上没有
< br>crap
,但对于看现代小说的人是一定需要知道的字,
而且在谈话中也常常
听到。
v piss
小孩子撒尿时,在前面已经介绍过
是
weewee
,通常母亲要小孩子小便时说:
Go make
weewee.
小孩子要小便时会说:
I wanna pea.
(wanna
是
want
to
的音混合而成
)
小孩子们另外还会说
peepee<
/p>
。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:医务人员常用英语
下一篇:PEP英语五年级下册单词默写(-四线三格)