关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

功能翻译理论

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 20:28
tags:

-

2021年2月7日发(作者:edc是什么意思)


If an action is intentional, it surely bears a purpose. More often than not does it indicate that


there are at least two possible forms of behavior for people to make a choice. For achieving the


Skopos, one is generally considered to be more appropriate than the other. (Nord,2004:27)


For a translational action, due to various agents and factors involved, there must be more


than one purpose to achieve. They are divided into three major groups by Nord:



The general purpose aimed at by the translator(perhaps to earn a living);the communicative


purpose


aimed


at


by


the


target


text


in


the


target


situation(perhaps


to


instruct


readers)and


the


purpose


aimed


at


by


a


particular


translation


strategy


or


procedure(perhaps


to


enrich


the


target


language)”.(ibid.)



Most


frequently,


Skopos


refers


to


the


purpose


of


the


target


text.


It


once


again


places


the


emphasis on the target text. Though most translational actions have a variety of Skopoie to realize,


they


usually


follow


a


hierarchical


order. The


translator,


as


a


decision-maker,


should


judge


what


particular Skopos should be the most important for him to realize in a translational process. It also


gives


the


translator


a


new


perspective


to


decide


what


strategy


will


be


employed


in


the


whole


process.


The


translator’s


task


is


to


a


scertain


and


then


apply


suitable


strategies


to


realize


his


Skopos.(Nord,2004:29)As V


ermeer puts it:



What


the


Skopos


rule


means


is


that


one


must


translate,


consciously


and


consistently,


in


accordance


with


some


principle


favorable


to


the


target


text.


The


theory


does


not


state


what


the


principle is and this must be decided according to the particular case.”(Nord,2004:29,30)



Nord


also


gives


a


clear


distinction


between


intention


and


function.


When


“intention’’is



mentioned, the focus is mainly on the sender, who wants to realize a certain purpose with the text.


However, the best intention cannot necessarily produce a perfect result, particularly in cases where


the situations of the sender and the receiver differ greatly. The receiver usually uses the text with a


certain function, depending on his own expectations, needs, previous knowledge and situational


conditions.


In an ideal situation the sender’s intention will realize


its aim, in which case intention


and function would be similar or even identical. Vermeer considers the teleological concepts aim,


purpose,


intention


and


function


to


be


equivalent


and


subsumes


them


under


the


generic


concept


Skopos. (Nord, 2004:28)


In


the


functionalist


translation


theory,


the


top- ranking


rule


for


any


translation


is


the


Skopos


rule, which says that a translational action is determined by its Skopos;


that is,”the


end justifies the


means”. (Nord, 2004:29)Vermeer explains the Skopos rule as follows:



“…


translate/interpret/speak/wr ite in a way that enables your text/translation to function in the


situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they


want it to function.”(ibid.)



2.2.1.1 Translation Brief


In Skopos, there is a very important term, translation brief, which originates from a German


word


Ubersetzungsauftrag


. It implicitly compares the translator with a banister who has received


the basic information and instructions from his client but is then free (as a responsible expert)to


carry out those instructions as he sees fit(Nord 2004:30).Although translation brief does not tell


the translator how to embark on the translating job, what methods should be applied and how to


solve quantities of problems, it gives him a general idea how a source text should be translated.(



丽梅


,2004:19)Nord gives her idea as follows:



The translation brief specifies what kind of translation is needed. This is why the initiator or


the


person


playing


the


role


of


initiator(who


might


also


be


a


translator)actually


decides


on


the


translation Skopos, even though the brief as such may not be explicit about the


conditions”.(Nord


2004:30)


Therefore, every translation task should be accompanied by a translation brief that defines the


specific conditions under which the target text reaches its pre-determined functions as closely as


possible. (


郭丽梅


,2004:19)


In


many


cases,


an


experienced


translator


is


able


to


infer


the


Skopos


from


the


translational


situation itself. Unless otherwise indicated, a technical article about some astronomical discovery


is to be translated as a technical article for astronomers and a business letter will most probably be


translated for business use. (ibid.)


2.2.1.2 Adequacy


Reiss proposes a new term


“adequacy”


to evaluate the quality of a translated text in terms of


the


translation


brief:


The


translation


should


be


“adequate”



to


the


requirements


of


its


translation


brief. In the framework of the Skopos theory, adequacy is a dynamic term related to the process of


translational


action


and


refers


to


the


“goal


-oriented


selection


of


signs


that


are


considered


appropriate for the c


ommunicative purpose defined in the translation assignment”.


That is to say,


if


the


translated


text


fulfills


the


Skopos


set


in


a


translational


action,


it


is


afunctionally


and


communicatively adequate target text. Otherwise, it is not an adequate one in the context of the


functionalist translation theory. In this sense, the Skopos theory is one with its emphasis solely on


the


translating


purpose,


which


determines


translation


strategies


and


methods


taken


by


the


translator.


Compared


with


the


new


term,


the


traditional


criterion


of


equivalence


is


a


static


and


result-oriented concept which describes the relationship of


“equal



communicative value”


between


the


source


text


and


the


target


text,


or


at


even


lower


levels,


between


words,


phrases,


sentences,


syntactic


structures,


etc.


The


new


criterion


of


adequacy


offers


insights


into


translation


criticism


and is more scientific.(Nord,2004:34-37)


2.2.2 Coherence Rule


The coherence rule is also called as the intra-textual coherence by functionalists.


It requires


that the translated text should make sense in the communicative situation in which it is received. It


specifies that a translation should be acceptable to the extent that it is coherent


with the receiver’s


situation.


Being


“coherent


with”



is


synonymous


with


being


“par


t


of


the


receiver’s


situation.



Therefore,


in


the


translating


process,


the


translator


should


take


the


target


culture


into


careful


consideration and make appropriate domestication in order to make the translation comprehensible.


Otherwise,


he


translated


text


may


lose


its


meaning


and


become


meaningless


in


a


target


culture.(Nord,2004:31,32)


2.2.3 Fidelity Rule


Since


translation


is


the


offer


of


information


in


the


source


text,


the


translated


text must


bear


certain relations with the source text. Vermeer called this relationship


“inter


-textual


coherence”


or


“fidelity”


.This kind of coherence exists between the source text and the target text and what form


it


takes


depends


both


on


the


translator’s


interpretation


of


the


source


text



and


on


the


Skopos.


A


faithful imitation is one possible kind of inter-textual coherence. A faithful imitation of the source


text


can


be


considered


as


a


case


in


which


the


inter-textual


coherence


is


carried


out


maximally.


(ibid.)


The


functionalist


translation


theory


includes


these


three


rules.


Among


them,


inter-textual


coherence


is


regarded


subordinate


to


intra-textual


coherence,


but


both


are


subordinate


to


the


Skopos rule. (Nord, 2004:32, 33)

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 20:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/610060.html

功能翻译理论的相关文章