-
一个词的意思有两方面,如:
denotation
和
connotation
。
De
nototion
是词的字面意思,正如字典上所定义
的一样;
Connotation
是由词引申
联想到的意思和情感。例如
country
,
< br>nation
,
state
和<
/p>
land
,它们的字
面意思多少有相似之
处,
都可以
译成
“
国家
”
,
但它们的涵义却相差甚远。
Country
主要指国土及国民
;
Nation
强调民族,种族;
st
ate
多指国家的政府及政府机构;而
land
指国家虽不够精确,但更富有文学的色彩,
比
cou
ntry
一词带有更多的感情。初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是选词不全错
,而是不够准
确、地
道,导致词不达
意,甚至导致冒犯和误解。固此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思
想。<
/p>
一般来说,要把握选词的准确性,可以从下面三方面入手。
p>
一、要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符
合语言
习惯并与社会文化诸多背景一致。
例如,
英美人对
landlord
和
peas
ant
两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是
“
房
东
”
,然后才是
“
地主
”
;而
peasant
一词对他们
来说意味着
“
粗俗
”
< br>与
“
无知
”
,此词多少带有贬义色彩。再如
propaganda
一词
在中国并不带有
西方人所理解的贬意;而
First lady
(第一夫人)绝不能理解为汉语的原
配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,
否则会导致冒犯和误解。
由于东西方社会历史文化的差异,
许多词所引申或代表的内容也大相径庭,
Phoenix
在西方象征
“
复活
”
、
“
再生
”<
/p>
,而汉语的这一词却表示
“
祥瑞
”
。
Peach
p>
在汉语中象征
“
长寿
”
而在英语中却用以指代
“
特别讨人
喜爱
的人或物
”
。
又比如在表示色彩的词中
green
是青春的颜色,
常表示希望、
活力,
但在
英语中
green
又与
“
妒
忌
”
(
to be green with
envy
,
green-eyed
)和
“
没有经验的
”
(
a greeh
horn
)联系起来。
如果没
有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使
同一事物,
在美国和英国也可能
有不同的表达。
例如:
corn
一词在
美国指
“
玉米
”
而在英国泛扮
“
谷物
”
;
“
地
铁
< br>”
在英国用
tube
或
under-groud
美国则用
subway
。此类
的例子还有
pave-
ment/sidewalk
,
Chemists'
shop/drug store
等。
p>
二、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(
subject
,
audi-enc
< br>,
situation
)。
由于历
史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相
当丰富。总的来讲,英语本族语大多是
短词,小词,听起
来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的
词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服
饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓
,
如
ask
,
question
,
p>
inter
-
rogate
这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。
同义词除了来源的不同会
影响措词的
选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如
“
瘦
”
可以用
slender
,
slim
,
lean, thin
,
underweight
,
gaunt, lanky
,
skinny
p>
等来表达,而
sleder
表示
“
苗条
”
是褒义的,
p>
skinny
却是贬义的,
underwe
ight
则是中性的词。
即使同
是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如
little
和
petite
两个同义词当用来描绘女子时,都意为
< br>“
个子小
”
的,但
petite
同时还有
“
匀
称
”
的意
义
,而
little
更强调
“
可爱的
”
或
“
可怜的
”
,根据不同的上下文,
< br>它还有
“
纤小
”
、
“
娇小
”
< br>或
“
弱小
”
等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清
主题,对象及情景。