-
第三讲
英美诗歌的押韵
< br>押韵(
rhyme
)是指一个音节的读音在以后音节读音
中的重复,或
是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的
读音重复。
从押韵的位置看,押韵主要有头
韵
(alliteration)
、尾韵
(end
rhyme)
和中间韵或腹韵(
< br>internal rhyme
)
。尾韵又分全韵(
p>
perfect rhyme
)和非
全韵<
/p>
(imperfect
rhyme)
两
种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全
韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵
(
assonance
)和只押辅音
不
押元音的和韵
(consonance)
,另外,还有从拼写上
看起来似乎押韵但
实际读音并不押韵的目韵(
eye
rhyme, visual rhyme or sight
rhyme
)等。
第一节
头韵
头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。
如克
里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节:
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no rose at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
- 1 -
And if
thou wilt, forget.
1
(Christina Rossetti: Song)
第一行的
dead /
dearest
,第二行的
sing / sad /
songs
,第五行的
green /
grass
,第六行的
with / wet
押头韵。
p>
又如柯尔律治的《古舟子咏》第
103~
第
106
行:
The fair breeze blew, the white foam
flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
2
(
Samuel Taylor Coleridge:
The Rime of the Ancient
Mariner
)
前三行里,
头韵
[f]
重复七
次。
这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声
音,创造出一种宁
静的意境。第四行里的两个
[s]
音宛如和风吹过沉寂
海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另
外
,中间韵
blew /
flew
,
first /
burst
,
furrow /
followed
,尾韵
free /
sea
形成悦耳动听的韵味和节奏感。
再如莎士比亚编号为
71
的十四行诗前八行:
No longer
mourn for me when I am dead
Than you
shall hear the surly sullen bell
Give
warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms
to dwell.
Nay, if you read this line,
remember not
The hand that writ it; for
I love you so
1
当我离开人间,最亲爱的
,
/
别为我哀歌悲切
;
/
我的墓前不要栽玫瑰
,
/
也不要柏树茂密
;
//
愿绿草覆
盖我的身躯,
/
沾着湿润的灵珠雨水
;
/
假如你愿意,
就把我怀
念,
/
假如你愿意,
就把我
忘却。
p>
(
徐安祥
译)
2
好风吹送,浪花飞涌,
/
船行时留下纹路;
/
这幽静海面,在我们以前
/
从来没有人闯入。
(杨德豫
译)
- 2 -
That I in your sweet
thoughts would be forgot
If thinking on
me would make you woe.
3
每行都有不同的头韵。第一行为
mourn /
me
,第二行为
surly / sullen
,
第三行为
warning
/
world
,第四行为
world
/
worm
,第五行为
read
/
remember
,第八行为
me /
make
和
would / woe
。
第二行、第三行和第五
行为
than / that /
this
,第七行和第八行为
thoughts / thin
king
。这样的不
同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为
交叉头韵。
诗人在使用头韵时,
还使
用一种声音的重复,
通过这种声音的重复
表达一种独特的情感。
如多恩的《歌》
:
When thou
sigh
’
st, thou
sigh
’
st not wind
But sigh
’
st my
soul away;
When thou
weep
’
st, unkindly kind,
My life
’
s blood
doth decay.
It cannot be,
That thou lov
’
st
me, as thou say
’
st,
If in thine my life thou waste,
Thou art the best of me.
4
(
John Donne:
Song
)
此诗节使用的头韵有
when / wind / weep
/ waste
,
sigh / soul /
say
,
doth /
decay
,
blood / be
/ best
,
thou / then / that
等。另外,在
sigh
、
kindly
、
thine
、
p>
my
和
life
中
有频繁的元音字母
i
,此音暗示悲伤和抑郁,加上它
3
有一天你会听到阴郁的钟声
/
向世人宣告我已逃离这污
秽的世界
/
伴随最龌龊的蛆虫往另一世
界安身,
/
我劝你千万不要为
我而悲鸣。
/
还有,你读这行诗的时候千
万别记挂
/
这写诗的手,因为我爱你至深,
/
惟愿被忘却在你甜甜的思绪
里,
/ <
/p>
我怕你想到我时会牵动
愁心。
(辜
正坤
译)
4
你叹息时,叹的不是气,
/
而是叹掉了我的魂
魄;
/
你哭泣时,好心却似恶意
,
/
我的生命血液即枯竭。
/
那就不可能,
/
像你所说的那样,你爱我,
/
如果你把我在你中
的生命挥霍,
/ <
/p>
那是我最好的部分
。
(傅
浩
译)
- 3 -
是一个长元音,
自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,
哀伤和抑郁之情
得到了充分的表现。
同样的诗歌技巧也体现在爱伦?
坡的《乌鸦》之中,如该诗的最后
一节:
And the Raven, never
flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above
my chamber door;
And his eyes have all
the seeming of a demon that is
dreaming,
And the
lamp-
light o’er him streaming throws
his shadow on the floor;
And
my soul from out that shadow that lies floating on
the floor
Shall be lifted
–
nevermore!
5
(Allan Poe: The
Raven)
此诗节中除了各行的头韵
(
still
/ sitting
,
pallid /
Pallas
,
his /
have
,
lamp
/
light
,
from
/
floating
/
floor
)
,还有内韵(
flitting
/
sitting
,
seeming
/
dreaming
等)
,贯穿整个诗节
的短元音
[i]
、
[?]
,长元音
[i:]
、
[o:
]
和双元
音
[
?
u]
生动地传达出了主人公的痛苦和绝望。
< br>
第二节
尾韵
尾韵(
end
rhyme
)指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅
音在读音上相同,而元音前
面的辅音则不能相同。也就是说,元音以及
元音后面的辅音押韵,
而元音前面的辅音则不押韵。
这种韵又被称为全
韵
(
perfect rhyme
)
。
根据音节的数量,
可分为单音节尾韵
(single rhyme)
、
5
而那乌鸦,永不飞离,依然栖息,
依然栖息
/
在帕拉斯苍白的雕像上,就
在我卧室的门楣上
;
/
它那双
眼宛如睡梦中的魔鬼的双眼
;
/
它身上流泻的灯光把它
的身影投落在地,
/
而我那灵
魂将永不再——
/
从那
地上晃动的阴影中升起
。
< br>(傅浩
译)
- 4 -
双音节尾韵
(double
rhyme)
和三重音节尾韵
(triple
rhyme)
。
单音节尾韵又称男韵或阳韵(
masculine
rhyme
)
,是在诗行结尾重
< br>读音节之间出现的最普遍的押韵。如米勒《在太平洋之滨》第二诗节:
Above yon gleaming skies of
gold
One lone imperial peak is seen;
While gathered at his feet in green
Ten thousand foresters are told.
And all so still! So still the
air
That duty drops the web
of care.
6
(Joaquin Miller: By the Pacific Ocean)
第一、四行押韵,第二、三行押韵,第五、
< br>六行押韵,
都是重读单音节。
虽然是单音节押韵,
但它只要求一个音节押韵,
而不要求押韵的
一
个音节是一个单音节单词。例如叶芝《走过柳园》第一节:
Down by the sally gardens
my love and I did meet;
She
pass
’
d the sally gardens
with little snow-white feet.
She bid me
take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with
her would not agree.
7
(
W. B. Yeats: Down by the
Sally Gardens
)
<
/p>
这里第四行的
agree
就是一个双音节
单词,它只在第二个音节上与前行
的
tree
< br>押韵,而且它是重读音节。
双音节韵又称女韵或阴韵<
/p>
(
feminine rhyme
)
p>
,其基本特征是行尾单
词最后两个音节押韵,
其中倒数第二个音节是重读音节,
而最后一个音
6
那边耀金光的天空上面,
/
只见有巍峨的孤峰一座;
/
在它葱绿的山脚旁,据说,
/
聚集有林中的居民一
万。
/
都这么静!空中静成这样,
/
使职责
放下了
操心之网。
(黄杲炘
译)
7
在那柳枝花园下边,我遇上我的
爱;
/
她走过柳枝花园,赤
裸的纤足雪白。
/
她要我轻松
地相爱,像树儿
抽着绿叶,
/
但是我年轻愚蠢,她的话
我不同意
。
(裘小龙
译)
- 5 -
节是非重读音节。
由于其读音是重读
加非重读结构,
因此它又称扬抑格
韵(
trochaic rhyme
)
。如华兹华斯的《写于三月》
前四行:
The cock is
crowing,
The stream is flowing,
The small birds twitter,
The
lake doth glitter.
8
(William Wordsworth: Written in March
at Brother
’
s Water)
行尾的
crowing /
flowing
,
twitter / glitter
相互押韵。两组押韵都是由双
音节单词组成,
每个单词的第一个音节为重读音节,
第二个音节为非重
读音节。
又如丁尼生《女郎夏洛特》第一部分的第二诗节:
Willows whiten, aspens
quiver,
Little breezes dusk and shiver
Through the wave that runs forever
By the island in the river
Flowing down to Camelot.
Four grey walls, and four grey towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers
The Lady of Shalott.
9
(Alfred
Tennyson: The Lady of Shalott, Part I)
行尾的
quiver / shiver /
river
,
towers / flowers / imb
owers
相互押韵,除
了
imbow
ers
,其余单词都是双音节单词,都是第一个音节为重读,第
二个音节为非重读。
imbowers
虽然是三个音节,但它的
最后两个音节
8
9
公鸡正在高唱,
/
溪水不住流淌,
/
小鸟正在啼鸣,
/
湖面满是星星
p>
。
(黄杲炘
译)
柳树泛白光,山杨在颤抖,
/
拂过的风儿虽说极轻柔,
/
也吹暗河边,把河水吹皱;
/
而河水在那岛旁流
啊流,
/
永远流往卡默洛特
。
/
灰色的四座角楼和四墙
/
俯视着大片开花的地
方;
/
在这寂静小岛的绣
房
/
深居着女郎夏洛特
。
(黄杲炘
译)
- 6 -
为重读加非重读,跟其
余两个单词押韵。
这就是说,
双音节韵的单词也
可以是多音节单词,
但其押韵的音节只能是两个,
而且
是多音节中最后
两个音节。同时,其结构也不能改变,是重读音节加非重读音节。
再如济慈《致一些女士》第一诗节:
What though while the
wonders of nature exploring,
I cannot
your light, mazy footsteps attend;
Nor
listen to accents, that almost adoring,
Bless Cynthia
’
s
face, the enthusiast
’
s
friend.
10
(
John Keats: To Some
Ladies
)
这个诗节是单韵和双韵混合使用。
exploring / a
doring
都是三个音节,
但
重读音
节在倒数第二个音节上,
最后一个音节是非重读音节,
因此它们
押双韵。
在多音节单词中,
如果最后两个音节押韵,
但倒数第二个音节不是
重读音节,也可以归入双韵。如下面这首选自莎士比亚《凤凰与斑鸠》
中的一段诗:
p>
Beauty, truth,
and rarity
Grace in all simplicity,
Here enclosed in cinders lie.
Death is now the phoenix’
nest;
And the turtle's loyal
breast
To eternity doth rest,
Leaving no posterity:--
10
不能跟随你轻盈迷宫般的脚步,
/
也不能听你令
人仰慕的口音,
/
纵然探索自然的
奇观又有何意义,
/
祝
福月亮的脸庞,热心者的朋
友。
p>
- 7 -
’Twas not their infirmity,
It was married chastity.
Truth may seem, but cannot be;
Beauty
brag, but ’tis not
she:
Truth and Beauty buried
be.
To this urn let those
repair
That are either true
or fair;
For these dead birds sigh a
prayer.
11
(Shakespeare:
―
Th
renos
‖
of The Phoenix and
the Turtle)
rarity /
simplicity
,
posterity /
infirmity / chastity
都是三个音节或四个音
节,
它们在最后两个音节上都押韵,
但倒数第二个音节都不
是重读音节,
虽不符合双韵的规定,非严格说来,也应该算双音节押韵。
另外,
nest / breast /
rest
是标准的单音节押韵。
repair / fair
/ prayer
这个押韵组中,
repair
虽是两个音节,但重读在第二个音节上。
air
与
p>
ayer
字母组合虽然不同,但读音相同,因此,三个单词押单音节
韵。
三重音节尾韵是在双韵的基础上增加了一个音节,
因此它可以被看
成是双韵的变体。押三重韵的英语单词在韵步上属于扬
抑抑格,因此,
三重韵有时也被称为扬抑抑格韵(
dactyl
ic rhyme
)
。由于英语中符合三
重韵规则的单词不多,
因此三重韵可以由两个以上的英语单词构成,
< br>这
种押韵被称为马赛克韵(
mosaic
rhyme
)
,即几个单音节单词同一个多
音节单词或几个单音节单词押韵。如拜伦《唐璜》第一歌第二十二段后
11
美,真,圣洁的情操,
/
单纯之中蕴涵的崇高,
/
已化为灰烬,火灭烟消。
//
如今凤
凰的
巢穴是死亡;
/
斑鸠的无限忠诚的胸膛
/
休憩在不朽的永恒之
乡。
//
他们也没有留下后裔,
/
并非他们有什
么痼疾,
/
只
因他们是童贞的结缡。
//
真,有表象
,没有真相,
/
美,靠炫
耀,本色消亡
,
/
真,美,双双被埋葬
。
//
让
两只非真即美的飞禽,
/
一同进入这只
骨灰瓶;
/
为两只死鸟,请哀
告神明!
(
屠岸
译)
- 8 -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高中英语必修三知识点总结
下一篇:高一英语知识点总结上册