关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语动物词汇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 15:55
tags:

-

2021年2月7日发(作者:犹大福音)



汉语动物词汇




动物词汇与中西方文化差异



1.


从英语习语中的动物词汇



看中西文化的差异




【摘



要】


动 物词汇蕴含着丰富的文化信息,



民族文化的重要组成部分。< /p>


通过地理位置和自然


环境、


文化背景以及 风俗习惯来分析了解英语习


语中的动物用语,从而正确理解和使用动物习


语,了解中西文化差异。



【关键词】动物词汇;



习语;



文化差异




Analysis


on


the


Chinese


and


English


Cultural


Differences From Idioms About Animals


Abstract


This


paper


is


to


analyze


the


cultural


differences


from


Chinese


and


English


idioms


about


animals


through


geography,


customs,


aesthetics, and other aspects. It is concluded that


importance


should


be


attached


to


cultural


aspects in language learning.


Key


words


idioms


about


animals



cultural


connotation



cultu ral differences



世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之



中,


反映着特定的文化内容。


语言是文化的一部


分,


同时又是文化的载体,


语言与文化密不可 分。


一个民族文化特点及其在社会生活中各方面表


现出的民族心 理必定会在语言上得到体现。


习语


是承载着最丰富文化内涵的语 言单位,


从习语中


人们可以获得很多有益的信息:


关于一个民族的


地理、历史、风俗、社会观念和态度等等。中西


习语语义有相同之处,而差异更多、更突出,习


语语义的差异较为集中地体现 了文化差异。


在源


远流长的历史进程中,


人类与动物相依共存,



着非常密切的联系,


因此动物习语的使用频率极


高,


动物词语的运用往往反 映出不同民族的审美


情趣。通过比较英汉习语中的动物词汇的差异,

可以具体了解中西文化差异,


了解习语的文化信


息。


根据习语在表现文化特征方面,


可分为三种


对 应关系:


对应关系、


半对应关系、


不对 应关系,


我们根据影响习语形成和发展的各种文化因素


的不同, 具体从以下几个方面进行探讨。




一、地理位置和自然环境



任何文化都 离不开它所处的地理环境。


每种文化


都因地域、


气候、


环境的特点而具有不同的特征。



英国是一个岛国,


四周被海洋环绕,


水产品丰富,< /p>


其独特的地理位置和自然条件孕育的捕鱼业和


畜牧业也对习语的形 成产生了重要的影响。


比如


说汉语成语


“守口如瓶”


相对应的英语习语却是



as dumb as an oyster



。因为英国肯特 郡产的


oyster


(牡蛎)最好,而最好的牡蛎总是口闭得< /p>


紧紧的;


英语中与鱼有关的习语随处可见,


英国


人常用



fish


来表示各色各样的人:


big fish


(大


亨)



cold fish


(无感情的人)



dull fish


(枯燥无


味的人)



poor fish


(愚蠢的人)



shy fi sh


(羞怯


的人)


< br>like a fish out of water


(比喻处在陌生的


环境中感到不自在)



drink


like


a


fish


(比喻喝


酒喝的很多)



h ave other fish to fry


(比喻有另


外重 要的事要做)



to


teach


fish


to


swim

< p>
(教鱼


游泳)


与汉语中的


“班门弄斧”


有异曲同工之妙。


相比之下,

“鱼”在汉语中却显得平淡无奇。中


国是传统的农业大国,


讲究精耕细作。


牛为农之


本,在中国被视为农民的命根,



因此牛多带褒


义。


“老黄牛”是勤劳踏实的象征,而



bull

< br>“公


牛”


,在英语中多是笨拙、野蛮、暴力、凶猛、


鲁莽的象征。如


bull gang = bull worker


(一批


笨拙的工人)


,把行动或说话鲁 莽笨拙,动辄闯



祸的人叫


a bull in a china shop


(公牛闯进瓷器


店 ,


肆意捣乱)



形容力气大,


英语是


as strong as


a hor se


(力大如马)



而不是汉语的


“力大如牛”



汉语的吹牛,在英语却是吹 马


talk


horse


。英语


中除了


as strong as a horse


之外,


还有许多和马


有关的比喻用法,


例如


horse laugh


纵声大笑)



horse sense

< br>(基本常识)


。这是因为英国古代主


要靠马耕,


中国自古以牛耕为主,


他们没有汉语


那么多对牛 充满文化内涵的喻用。




二、文化背景



语言是在历史发展的过程中形成的,



具有浓郁


的民族文化特色。


习语的产生和形成也是在特定


的文化背景之下。中国是一个传统的文化古国,


有着一脉相承的华夏文 明,


而欧洲文明起源于古


希腊、古罗马文明。古希腊、古罗马的 神话传说


和寓言故事是整个西方文明的基础。


由于英汉两


民族长期生活在不同的文化背景中,


自然而然地


对同一动物词产生不同的联想,



赋予动物词以


更丰富的文化内涵。




d ragon


)是中西方文化


神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵 的“龙”与


英文中邪恶凶残的


dragon

形成了鲜明的对比。



龙(


dra gon



在汉语中是吉祥高贵的化身,在封

建社会


,


龙是帝王的象征


, < /p>


历代皇帝都把自己称


为“真龙天子”


。时 至今日


,


龙在中国人民心中


仍是至高无上的


,


我们把自己的国家称作“东方


巨龙”


,


龙可以看作是中华民族的图腾。


“龙凤


呈祥”



“龙腾虎跃”



“龙颜大怒”等成语家喻户


晓,但它在英语中却代表着凶猛邪恶,

< p>
a dragon


of


woman

< p>
的意思就是“凶悍的女人”



< br>中英文


化的差异使同一动物词有不同的内涵


,


给人带


来的联想截然不同。


人们若想用英语表达 汉语中


的“龙”这一概念


,


最好将其译成


the


Chinese


dragon



“亚洲四小龙”


可译成



Four tigers



,


而不是“


Four


dragons



,


以免引起误解。英语


中用动物词语作比的成语还有许多是来自神话


传说和文学作品,其中最多的来自于寓言故事。


goat

< br>(山羊)在英国人民心目中是淫荡邪恶的


代表,也喻指“好色之徒”


。在对英国文化影响


巨大的希腊神话中,



好色淫乱的“森林之神”


Satyr


就是长着山羊腿的怪物。英民族人民对


goat


有厌恶感。英语中


swan


(鹅)用来指才华


横溢的诗人。


根据希腊传说,


音乐之神阿波罗 的


灵魂进入了一只天鹅,


由此产生毕达哥拉斯寓言



所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;


汉文化中< /p>


象征不吉祥的


owl


(猫头鹰)在西方文 化中是智


慧的象征。


在希腊和罗马神话中,

Owl


是智慧女


神雅典娜的情人,常栖息于她的身旁,因而 有


as wise as an owl


之说。


owlish, owlishly


则用来


形容聪明、机敏、严肃。在儿童读物和漫画中,


owl


通常很严肃,


很有头脑,


常充 当裁判。


然而,


在汉语中猫头鹰的形象就不同了。


很多人怕看到


它或听到它的叫声,认为碰上它是倒霉的前兆。


汉语的


“杀鸡取卵”


在英语中却是杀鹅取卵

< p>



to


kill the goose that lays the golden eggs



。源于希


腊寓言,


说的是曾有一个乡下人,< /p>


因为发财心切


杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,


以为如此


就可一次获得全部想象中的金块,


但结果一 无所


获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。


英语用


cats and dogs


来比喻狂风暴雨的情景,


to rain cats and dogs


就是下瓢泼大雨。


这种意思


的 其中一种说法来自北欧神话,


猫和狗都是暴风


雨神欧丁(


Odin



的侍从,猫象征大雨,狗象征


狂风,它们一旦出现就意味着狂风暴雨的来临。


英语的


the dog in the manger


(占槽之狗,比喻

< p>
有些狗就像某些人,


没有伤人也没有干坏事,


却< /p>



令人讨厌)


出自


《伊索寓言


?


槽中之狗》



an ass in


a lion



s skin


(披着狮皮的 驴子,


比喻色厉内荏)



出自


《伍德寓言》



nurse a viper in one



s bosom


(姑息 养奸)



出自


《伊索寓言》

< p>


the lion



s share


(最大的一份,


比喻能从遭遇不幸者那里吸取教


训)亦出自《伊索寓言》


。英语中的“


cr icket



和汉语中的“蟋蟀”同指一种鸣叫的小昆虫。在< /p>


英语文化中,


特别是在英美文学作品中,


蟋蟀大


多给人带来宁静、


舒适的感觉。


如莎士比亚的歌


剧《亨利四世》中就有“


as merry as a cricket



(像蟋蟀一样快活)


,而在汉语文化里,蟋蟀所


表达的是一种忧伤凄凉、


孤独寂寞的感觉。


蟋蟀


叫声所引发的忧伤是汉文化中时代流传的 一致


形象。




三、风俗习惯



风俗习惯是一个民族、 社会文化的重要组成部


分,


反映该民族人们所特有的生活方式和 思想准


则。


人们时常把某些品质或特征与某些动物或物


体联系起来。


这些品质或特性又往往能使人长生


某种反应或情绪,


尽管这种联想很少或根本没有


什么科学根据。


联想到的特征和引起的情感也往



往因 民族不同而各异。


英汉民族的审美角度不同


,


所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的


联想。


生 活在不同区域、


不同民族的人们对于同


一种动物会产生不同的思 想感情,


在汉民族传统


心理中狗是一种下贱的动物,

< p>
常用来比喻卑鄙丑


恶的人,


引起卑贱恶劣等联想。


如狗头军师专指


在背后出坏主意的人;


眼看人低指为人势利瞧一


般人不起;


嘴里吐不出象牙比喻坏人嘴 里说不出


好话。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,


狗的地 位似乎有所改变,


但狗的贬义形象却深深


地留在汉语言文化中。


狗在英语民族里被视作人


的伴侣和爱物,


与此有关的词语多含褒义,


并常


用来比喻人的生活。例如



be dressed like a dog



s


dinner


(穿着时髦)



Every


dog


has


his


day


(比喻凡人皆有得意日)



help a lame dog over a


stile


(帮助某人 度过难关


)




a


lucky


dog


(幸运


儿)



top do g


(身居要职的人)



虽说讲英语的人


也并非总说狗的好话:


You dog



(你这狗东西!



Son of a bitch!


(狗娘养的!


)但这些并不影响狗



Man



s best friend


(人之良友)的地位。与


此相反,中国人十分喜 爱猫,用“馋猫”比喻人


贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,

“猫”



被用来比喻


“包藏祸心的 女人”




magpie


(喜鹊)


在西方文化中,有“爱嚼舌、传播小道消息”的

内涵,



即“碎嘴子”


。英文中的


magpie


不但不


报喜,而且要报凶 ,



一般认为此鸟为不吉的征


兆,



而讨厌它。



Magpies that chatted, no omen


so black.

< br>(鹊噪为最坏的兆头)



。喜鹊在中国文


化中是


“喜庆”


的象征。


如< /p>


“喜鹊叫,



好事到”

< br>。


一提喜鹊,人们往往想到牛郎、织女的“鹊桥相


会”< /p>




所以把为他人做媒称之


“搭鹊桥”



peacock


(孔雀)


英国人看到的是它与人媲美的高傲的一


< p>
,



as


proud


as


a


peacock


(


孔雀般骄傲


)



play the peacock (

沾沾自喜


)



the young peacock


(年轻狂妄的家伙)


。而汉族人注重她开屏时的


美丽


,


孔雀在中国文化中是吉祥美丽 的象征,人


们认为孔雀开屏是大吉大利的事。


bat

< p>
(蝙蝠)


在英美人看来,它是凶恶、丑陋、吸血的动物,

< br>对它并无好感可言。



bat


构成的习语



as blind


as a bat


(瞎得跟蝙蝠一样;


有眼无珠)



crazy as


a bat


(疯得像蝙蝠)



have bats in the belfry


(发


痴;异想天开)< /p>


。与此迥异,在中国的文化传统


中,由于蝙蝠的蝠同“福”谐音, 便有了“福”


的象征意义。


蝙蝠和桃组成的谐音图案意为


“福



寿双全”


,蝙 蝠和鹿组成“福禄双全”


。蝙蝠和鱼


构成的图案用谐音取其“富 裕”之意,表明人们


对美好生活的憧憬。




四、宗教信仰


宗教是人类思想文化的重要组成部分,


不同的宗


教信仰亦对 文化产生了重要影响,


从习语中能折


射出宗教对语言所产生的影 响。


《圣经》对西方


文明有着不可忽视的影响,


其中的许多典故就成


为英语习语的来源。


而中国的宗教 信仰就更为复


杂了,


从早期的图腾崇拜再到道教,


到汉朝时期,


又从古印度传入我国的佛教,


从此,< /p>


佛教就成为


了我国最大的一个宗教。


在汉 语文化中人们受佛


教影响较深


,


许多 习语中都含有佛教中特有的


事物,而英语文化受天主教、基督教影响较深


,


有关的习语有


as


poor


as


the


church


mouse


(



教堂里的老鼠一样穷


)

。汉语中,羊古同祥字,


甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”


, 寓“吉祥”


。羊


在中国人的心目中具有吉祥、温顺、文雅、平和


的美质,是五谷丰登、人畜两旺、国泰民安的象


征。西方文化中 ,


sheep



goat

< p>
有着迥然不同


的文化内涵。


《圣经》中常用羊来象 征或比喻。



耶酥自称为牧羊人,


把教 区的民众称之为


sheep



《马太福 音》中说,就像牧羊人分绵羊和山羊,


将绵羊安置在右边,


山羊 在左边一样,


耶稣让善


人在右边,让他们永生;让恶人在左边, 永世受


罚。


据此,


西方将好人比作绵羊 ,


恶人比作山羊。


separate the sheep from the goats



分开绵羊和山


羊)


与喻指坏人或恶行的山羊



goat



区别开来,


象征着上帝对 世界和人类的裁决。



sheep


形容


人性容易迷失,


必须依靠信仰的力量感化,

使迷


途的羔羊回头是岸,所以


a


lost



stray)


sheep


指误入歧途的人;


sheep without a shepherd


为乌


合之众;


follow


like


sheep


为盲从。如习语


cast


pearls before swine


(把珍珠抛在猪面前 )


比喻作


无谓的努力,类似于汉语的“对牛弹琴”就出自


《圣经


?


新约


?


马太福音》



7


章 第


6


节的


《登山


宝训》



The Sermoun on the Mount




Can the


leopard change his spots


(豹岂能 改变斑点呢)


比喻本性难移,


类似于汉语的

“狗改不了吃屎”



源于《旧约》中上帝所说;

< p>
“古实人岂能改变皮


肤呢



豹岂能改变斑点呢



若能,

< p>
你们这习惯行恶


的便能行善了。


”意即恶人难改恶 行。这些成语


许多都源自《圣经》中圣人训谕门徒时的原话,



含有丰富的寓意和鲜明的宗教色彩。


随着


《圣经》


的广泛流传,


它们在语言中固定下来,


成为习语。




五、结语



习语是人类各民族文化中最 古老、


最有价值的语


言表达形式之一,


是民族文化的瑰宝。


了解和弄


清英汉习语的产生及其所体现的文 化差异,


有助


于进一步研究、


分析和探 讨英汉习语中蕴含着的


丰富文化知识。而学习英语习语中的动物词汇,

< br>实际上也是学习西方文化。


对于在母语环境下学


英语的中 国人来说,


应该了解在中西方不同文化


背景影响下,

< p>
英汉词语之间所存在的差异;


从另


一方面看,语言 又受文化的影响,反映文化。可


以说语言反映一个民族的特征,


它不仅包含着该


民族的历史和文化背景,


而且蕴藏着该民族对人


生的看法、


生活方式和思维方式。


以上 通过列举


一些英语习语中动物词汇的例子,


从英语习语的


动物用语探讨了中西文化的差异。


在交流中如果


忽视了中西文化差异,很有可能出现“


Culture


Sh ock


”的现象。因此,在英语学习中,应注重


中西文化在自然 地理环境、


文化背景、


风俗习惯、


宗教 信仰等方面的差异,


以提高跨文化交际能力

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 15:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/609033.html

汉语动物词汇的相关文章