-
上海市英语中、高级口译全攻略(口译考生必读)
一、口译简介
《上海市外语口译岗
位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会
等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。上海市高校浦东继续教
育中心接受委托,负责该项目的全部设计、开
发、组织培训和考试等工作。由于项目定位
正确、质量高、要求严、师资优秀、发展快,赢得了社会较高的信任度,被媒体和社会广大
考生称为“求职通行证”、“黄金证书”、“白金证书”等。
(一)英语高级口译岗位资格证书考试
本项目是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级和同等英语能力水平的考生可以 报考。通过该项目的培训
和考试,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任
各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研
讨会的翻译,并为
同声翻译人才的培养打好基础。
考试形式:
以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔
译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试
采取客观试题与主观试
题相结合、单项技能测试与综合技能测试相结合的方式。如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的
p>
25%
,主观试题约占笔试试卷总分的
75
%
。
本考试分为两个阶段:
第一阶段
综合笔试共分六部分。第一
部分:听力;第二部分:阅读(
1
);第三部分:翻译(英译汉
);第四部分:听译;第五部
分:阅读(
2
);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为
30
分
钟,总考试时间为
180
分钟,中间(即第三部分结束后)休息
10
分钟。每部分考分分配为
50
p>
分,六部分总分
300
分,合格分为
180
分,第一阶段考试合格的学生方可参加第二阶段的口试。
第二阶段
p>
口试共分两部分:口语与口译。考试时间共为
25
< br>分钟左右。口语部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生
拿到口语
试题后约有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生
只有在通过
笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。<
/p>
考试指定培训教材:
《高级听力教程
》(第二版,周国强、杨永平编著,含二盒
9
盘音带)
《高级阅读教程》(第二版,陈德民编著)
《高级翻译教程》(第二版,孙万彪、王恩铭编著)
《高级口语教程》(第二版,严诚忠、戚之方编著)
《高级口译教程》(第二版,梅德明编著,含
2
盒共
7
盘音带)
该套高级口译教程的主编为孙万彪,编委为周国强、严诚忠、梅德明、陈德民。由上海外语教育出版社出版, 公开发行。
(二)英语中级口译岗位资格证书考试
具有大学英语四级和同等英语能力
水平的考生可以报考。凡获得“上海市英语中级口译岗位资格证书”者均具有良好的口语水平和基本
口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
考试形式:<
/p>
根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面
对考生的语言运用能力进行
全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测
试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔
试试卷总分的<
/p>
35%
,主观试题约占笔试试卷总分的
6
5%
。
本考试分两个阶段:
第一阶段
综合笔试共分四部分。第一
部分:听力;第二部分:阅读技能;第三部分:英译汉;第四部分:汉译英。总考试时间为
150
分钟,其中听力部分为
40
分
钟,阅读技能部分为
50
分钟,英译汉部分为
< br>30
分钟,汉译英部分为
30
分
钟。四部分总考分(满分)为
250
分。其中:听力
90
分,阅读
60
分,双
译各
50
分。合格为
150
分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。
第二阶段
口试共分两部分:口语与口译。考试时间为
25
分钟左右。口语
部分要求考生就指定题目作五分钟左右的命题发言。考生拿
到口语试题后约有五分钟的准
备时间。口译分英译汉和汉译英两部分。每部分均要求翻译主题各不相同的两个段落。考生只有在通过笔
试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语高级口译岗位资格证书》。
考试的指定培训教材
:
《中级听力教程》(周国强编著,含音带
9
盘)
《中级阅读教程》(陈汉生编著)
《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著)
《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著)
< br>《中级口译教程》(梅德明编著,含音带
6
盘)
该套“英语中级
口译岗位资格证书”培训教材由孙万彪任主编,编委有周国强、严诚忠、梅德明、陈汉生,由上海外语教育出版社
出版,公开发行。
(三)英语口译基础能力证书考试
为提高考生英语口译能力而开发的配套新项目,也是为达到英语中高级口译岗位资格证书考试的要求增加一个台阶
。
该项目的主要
< br>对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学 生、高中生、三校生和具有
高中英语以上水平的其他人员报考。
该项目
2002
年
10
月进行了试点考试。
2003
年始全面推开,每年
4
月中旬和
10
月中旬举
行考试。考试分为笔试和口试两部分。
笔试以听力为主,包括听写、听力理解和听译,考
试时间
45
分钟;口试包括口语和口译两部分,共
25
分钟,笔试加口试总共考试时间
为
70
分钟,一天内完成。笔试和口试的考分分别为
1
00
分,两项总和满分为
200
分,合
格为
120
分。合格者可获得由上海市外语口译
岗位资格证书考试委员会印制的“上海市英语口译基础能力考试合格证书”。
考试的指定培训教材:
《
听力教程》以齐伟钧主编的《中级英语听力教程》为代用教材,由上海海文音像出版社出版
《口语教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著
p>
《口译教程》(试用本)由英语口译基础能力证书教材编写组编著
《口语教程》(试用本)、《口译教程》(试用本)由上海外
国语大学成教院教材科内部发行
(四)日语口译岗位资格证书考试
具有相当日本语能力考试二级水平的考生可以报考。
凡获得《上海市日语口译岗位资格
证书》者具有良好的日语口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导
< br>游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。
考试形式:
以测试口译水平为主要目
标,从听、说、读、写、译(笔译、口译)五个方面对考生语言应用能力进行全面测试。考试
采取单项技能测试与综合技能测试相结合的形式。
本考试分为两阶段:
第一阶段
综合笔试。分为四部分:第一部分听力,
40
分钟;第二部分日
语阅读技能,
50
分钟;第三部分日译汉,
30
分钟;第四部分
汉译日,
30
分钟。四部分共需时
150
分钟,考分
满分为
200
分。合格
120
分。
第二阶段
口试,包括口语和口译两部分。考试时间
20
分钟左右。
考试指定培训教材:
《听力教程》陆静华编著
;
《阅读教程》周道宏、瞿晓华编著
;
《翻译教程》张鸿成编著
;
《口语教程》陆国华、黄秋萍编著<
/p>
;
《口译教
程》钱力奋编著
以上教材由上海外语教育出版社出版。
二、口译新手常见问题解答
(注:这
里只针对
英语中级
和
高级
口译)
1
、自己的水平报考中级还是高级?
答:一般来说,如果通过四级的同学,建议报中级。如果通过六级,分数在
75
分以上,而且听力和口语较好者,可以报高级。
2
、
通过率多少?
答:总体通过率不到
15%
。
3
、
目前有哪几个城市设立考点?
答:上海、南京、宁波、杭州、苏州和武汉。
4
、报名时间:
答:笔试:
6
月中下旬和
12
p>
月中下旬左右,
口试:
10
月中下旬和
4
月中下旬左右。
5
、
考试时间:
答:笔试:
3
月下旬和
9
月下旬左右
口试:
5
月
和
11
月
6
、
考试地点:
答:笔试在上海、南京
、宁波、杭州、苏州和武汉六个考点考试。口试统一在上海考试。
7
、
报名费用:
答:中级:笔试和口试
各
180
元
/
人
/
次
高级
:笔试和口试各
210
元
/
人
/
次
8
、
笔试成绩有效期为几年?
答:笔试
成绩可以保留两年,如果笔试通过的话,在接下来的两年内可以考四次口试,其中任何一次通过就可以拿到口译证
书。
9
、
口译证书有没有有效期?
答:没有。
10
、报考口译考试有没有四六级证书的限制?
答:没有四六级证书的限制。
11
、如何选择辅导班?
答:选择辅导班有几个要点:
(
p>
1
)
师资力量
。口
译培训对老师的要求很高。老师的本身水平要很高,而且要对口译很了解。
(
2
)
资料
。口译考试对很多同学来说还是很陌生,没有四六级等考试成熟,而且世面上的资料很少,所以上培训
班就成了很多同学获得
资料的主要途径,这点对于考点组织的培训班来说就比较有利。<
/p>
(
3
)
办学规模
。办学规模能从侧面反映一个培训班质量的高低。一个培训班
的招生规模很大,肯定是有它的道理的。
(
< br>4
)
口碑
。这点很重要。一个好
的培训班肯定是很注重长远的利益的,所以对教学质量、服务水平要求就很高。可以问你们的学长,听
听他们的意见,总是不会错的。
个人推崇的辅导班:
南京
:恩波、新东方、金语院
;
上海
:昂立、新东方、上外
;
杭州
:恩波、昂立、新东方
12
、需要买哪些辅导书?
答:上外出版社出版的考试指定教材(一共五本)、梅德明老师编的《口译实践》,另外平时多
看外刊(因为阅读材料都是从近今年的
英美报刊上摘选的)、多听
VOA
(听力考试与
VOA
很近似)
。
四、口译笔试各项复习要点
【听力】
全面理解抓关键词
听力第一部分的“
spot dictatio
n”
是考生易失分的地方。这个大题要求考生听一篇
5
00
个字左右的文章,根据录音填写
20
个空格,每个空
格要求填写一至六个单词,而基本上大部分空格要求填写三至四个单词
,录音放完一遍后有两分钟左右的时间给考生整理答案。
大部分考生都习惯于边听边把答案直接填在题卷空格内,“求
全”是很多考生做这个大题时的心理。但就是这个“求全”的心理造成了
考生的失分,考
生为了记下第一个空格的每个单词,往往漏听了第二个,甚至第三个空格。只注重听单词,获得的只是片段信息,
而对
于全文没有整体理解,因此录音放完后也只能寻找记忆。整理答案的两分钟对于这样
的考生来说是难熬的,由于思路混乱,只能盼望时
间快点过去。好的方法是听的时候只记
下关键词或是做些记号,写第一格时眼睛迅速移到第二格,注重全面理解。录音放完后,利用两
< br>分钟还原信息。
听译也是听力中的难点。听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能
力都是挑战。而且场景的变换很快,
每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音
迅速进行角色转换。录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马
上放弃
,进入下一句的翻译状态。听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补
充。
【阅读】
重点抓第一段和第一句
考生在阅读方面的最大问题是速度
。在阅读时要学会运用各种技巧,例如“
skimming”
、
“scanning”
等。通读一遍后要能抓住全文大意,
p>
如果是散文要锁定主题,如果是议论文要能找到论点、论据等。
在做题目时,能迅速确定答案所在
的范围。多数考生的问题在于看了第一段,不知作者所云;继续看第二段,还是不懂;等全文看完,
还是一头雾水;做题目时只能重复阅读,这样很浪费时间。
其实,西方人写文章最大的特点就
是开门见山,中心句一般都在第一段或者每段的第一句,读懂文章的第一段很重要。因此建议考生宁
可开始时慢一些,看懂第一段,对于作者要写些什么做到心中有数。然后可以思考一下作者接下去会怎
样发展文章,带着自己的猜测看
下文。阅读时要主动和作者交流,反馈信息,将阅读和自
己对文章的评判结合。
在高级口译的阅读部分,除了客观题之外,还有主观题。回答完整是关键,用自己的语言归纳的答
案可以得高分。
【翻译】
注意连贯性和语言色彩
段落翻译一定要有全局观念,切忌
看一句翻译一句,结果整篇译文没有连贯性。例如:“
What happened
to the tiger? The hunter killed the
tig
er.”
这两句话在逻辑上并没有错误,但不是好的翻译。翻译起码的原则就是要全文有
连贯性。这两句话只是分离的片断,如果改成:
“What happened to
the tiger? The tiger was killed by the
hunter.”
显然语言就连贯了。
其次,要注意语言丰富的色彩。在
选词方面,不仅要注意固定搭配,还要注重单词的内涵和外延。例如:“我国政府职能的转变”这句
翻译,很多考生会将“转变”翻成“
change”
,但在这里明显是不恰当的。
“our governmental function
”
是不会
“change”
的,永远是
为人民服
务。这里可以用
“shift”
就确切了。再例如,要表示政府承担责任,可以用
“take there
sponsibility”
、可以用
“bare there
sponsibility”
,但这些
中性的词显然都没有
p>
“shoulder there sponsibility”
好
,一个国家政府堂堂正正、勇于承担的形象就靠
“shoulder”
< br>来塑造。建议考生翻译完了,
自己通读一遍,看看译文是否连贯、通顺,并且带有
感情色彩。
语言不仅是“
the tool of communicat
ion”
,更是一种
“habit”
。
只要它成为了你的
“
习惯
”
,口译考试也不是那么难了。而目前对于中高级口译
的词汇量还没有一个固
定的范围,翻译的语言是随着生活变化发展的,可以说是个无底洞。大家要注意平时的积累。
五、口试应试要点
口译是听、说、读、写、译的综合体现和升华,口译不仅体现了一个人的英语水平,而且
体现了一个人的中文造诣、思维、表达、反
应、学术功底等多方面的功底。相对口译考试
中的笔译来说,口试难度更高,因为笔译是写在纸上,你有很多机会可以去想,去修改,
而说出来的话是没有修改的机会的。
中级口译和高级口译的口试区别,
主要在句子长度。一般高级口译中的长句多,段落长。事实上在口译现场,在事先不知道试题主
< br>要内容的前提下,考生在开始听第一句话的时候往往反应不过来的,听第二句话时才能根据上下文正确理解 第一句话的主要内容,这就
要求考生具备较强的记忆力,敏捷的反应,以及扎实的语言基
本功。
口试牵涉的范围很广,有改革开放、经济发展、旅游和饮食文化、环境保护、社会发展、
会议等,比如说,有口译试题就是要求考
生将国家领导人出访时的部分讲话内容译成英文
,还有口试题是问学生上海作为国际大都市有哪些条件是有利于商业投资环境的。这就
要
求学员知识渊博,培养自己成为复合型、应用型的人才。
口译考试中听力、反应、表达都要
作为考核依据,同时语音语调也非常关键。因为作为一名口译者,良好的语音语调和流利的口语
< br>表达是至关重要的。因此外语口语的基本功训练必须规范。
六、口试应试小帖士
帖士一:候考时放轻松
口试考试正式开始之前,考生们往往需要在候考室等上一两个
小时甚至更久。在这段时间中,经常能看到许多应试者还在翻阅厚厚的口
译教程,心中默
念甚至背诵短语或表达。其实,这样做非但不能帮助记忆,反而会导致心理紧张,在等候了几个小时之后,当真正
走进
考场的时候往往已经是精神疲惫了,从而影响了考试时的发挥。
在这段时间中,可以看看轻
松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊愉快的话题,尽量分散自己的注意力,或者还可以趴在桌子上小憩片
刻,让自己的心情放松下来。在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免
会紧张,此时不要再去记忆所背的内
容,尽量使自己放松,以更好的姿态应战。
帖士二:备考时勤思考
从候考室出来,进入备考室,坐定
后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。正式拿到口
试话题后,开始计时五分钟。
此时千万不要慌张,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余
下的提示问题全部通读一遍,如果还是觉得有些紧张,无法记忆题目要
求,可以利用口试
准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧张的心情,而且还能在考场外等
待
时做提示之用。
在基本了解话题后,就要开始积极思考,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往十分
有用,可
以根据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“
topic sentences”
确定好,再将每个部分展开,加入具体的事
例,增加说服
力。最后再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握
如何,哪些地方还需要补充。
<
/p>
此外,准备的内容应该越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以
备临场表达时不时之需。之后,在考场外待
考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的
表达,此时往往是整场考试过程中最为紧张的时刻,必须尽量放松,反复模拟,使自己尽
快进入考试状态。
帖士三:考试时要投入
进入考场后,大部分的考生会紧张,但是千万不要慌张,即使
对面的两位老师神情严肃,也不用慌张,必须精神高度集中。
第一部分话题结束后,就要立即投入第二部分的考试,这一点
十分重要,必须迅速全身心地投入到接下来的一个速记和语言转换的过程
中。即使听过两
段英文后,精神上会有些许的疲惫,但也不能懈怠下来,否则很容易少听或漏听接下来中文段落中的语句。要保持
高度
紧张的状态,需要时时刻刻提醒自己不能放松,此刻的感官以听为主,反应要快,完
全投入其中。
< br>在遇到具体不会翻译的词句或是忽然“卡住”时,要注意随机应变,融会贯通,学会用意译的方法来翻译, 做到最基本的“信”,忠实
于原文。
比如,在参加上一次的口试阶段考试时,口译的过程中,需要
翻译有关紫禁城的内容,涉及许多传统文化的表达,比如:内宫、外宫等
等,我就按照意
译的理解将他们的大致含义翻译出来。另外,在介绍桂林的山水的一段中,提到了桂花。当时我一时想不起来“桂
花”
这个词的表达,于是就把它翻译成了
aspecial
flower that give soutnice sweet scent
。虽
然表达有些问题,但还是顺利表达了意思,不至于
“
卡住
”
。毕竟,口译考试对翻译
“
信、达、雅
”
的三个标准中的后两者要求并不高。
p>
另外,万一
在规定时间内没有翻译完,也不要着急,直接停下来,接着翻译下一段就可以了,千万不要因为前一段的内容而影
响下一段
的翻译。
帖士四:最后复习忌劳累
通常在拿到口试准考证的同时,许多考生就会定下一个计划:
从现在到考试那天为止,通览口译教程并进行记忆和背诵,有些考生甚至
背诵了整本教材
。其实这样的复习并不见得对每位考生都有效果,而且所记忆的内容经常会随着课文的递进而遗忘。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2011年3月中级口译笔试真题完整版(含答案).
下一篇:英语课堂热身小游戏.