关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

专业英语学习心得体会

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 12:23
tags:

-

2021年2月7日发(作者:记事簿)


学习专业英语心得体会




在上这门课之前


,

< p>
本以为这门课讲的是学习关于专业课的英语专业术语和词汇,


后来发现


却不是我想的那样。原来这是一门主要讲关于如何写英语科技论文以及翻译英语科技论文的< /p>


一门课。恰恰对我们研究生以后发表和翻译科技论文有很大的帮助。




随着全球化的进一步推进,国与国之间的交流以及竞争越来越激烈,特别是国际科技学< /p>


术交流原来越广泛,


英语早已作为一门国际化语言在全球


“畅行”



所以作为研究生的我们不

< p>
仅要提高自己的英语基础,而且还要能够很好的翻译和发表英语科技论文,这不仅能够提高


我们自身的学术修养,拓展自己的知识面而且也符合现在国家国际性人才的发展培养,将来


回报社会,回报国家。下面我就讲一些老师给我们讲的一些科技英语论文的特点,翻译和写


作技巧。




一、科技英语特点



1.1


科技英语特点




要掌握好科技英语翻译和写作,提高用英语进行科技交 流和科研工作的能力,首先必须


对科技英语的特点有所了解。虽然科技英语在语言、词汇 、语法上和日常英语有不少共同之


处,但由于其在科技领域的长期使用,逐渐形成了自身 的一些特点。



1.1.1


科技英语词汇特点




为了准确地反映自然界的客观规律,并进行探讨和研究 ,科技英语的用词要求词义明确


专一。尽量避免词义模糊或一词多义的现象。科技翻译中 的英语词汇还要注意到词汇量和专


业术语这两个方面。词汇量少,望文生义会导致把握词 语的准确度差且错词率高。科技作品


中,不同的专业有不同的专业术语,不能随意改换, 所以科技翻译人员除了要掌握原语和译


入语的基本技能以外,还应熟悉所翻译的专业领域 内的技术术语,在翻译时尽量使用这些术


语,特别是针对一些概念性词汇。对于词汇的翻 译,有三方面的影响因素。首先,许多科技


词汇是通过构词法而来,对其词义的推敲便离 不开词素的语义语境,所以,了解英语构词法


对我们准确理解科技术语词义和翻译科技术 语是有帮助的。此外,周围词和所在句及所在段


落影响一个词的词义,该词词义的确切含 义通常需要从其词语语义语境、句子语境或段落语


义语境中获取。再次,大量科技新成果 的出现导致大量




科技新词的产生。遇到新词时,有必要请教专业人员或 查阅相关工具。



1.1.2


科技英语语法特点




英语科技文章的句子结构较一般文章的句子结构更为复 杂,且长句较多。这是因为长句


更为周密细腻,包容量大,有利于表达复杂意思和更精确 地揭示事物间的内在联系。长句的


逻辑性、表达客观和描述练达。这也是准确、规范达意 并及时有效的翻译不可或缺的途径。


把握好句子的文采不仅节省读者看原文时拆解长句的 时间,而且使他们得以专心致志地研读


原文的技术内涵,快速进入阅读状况。大量使用长 而复杂的句子是科技文章的一大特点。汉


语长句与英语长句在结构上不同,


汉语句子结构比较松散,


主句与从句之间缺乏应有的连结,

< br>但意义的连贯、起、承、转、合一般都隐含在字里行间;而英语长旬的脉络比较清楚,很容


易从形式上加以判断。因此,翻译长句的基本要点是如何组织句子,翻译时要避免翻译为英


语的流水句和复杂句。


科技文章中


“非人称主语


+


人称主语使用的动词谓语”


的现象由客观 性


决定,所以翻译时少用人称主语,而多用非人称主语。为使科技翻译避免表达臃肿,句 意不


清,应该在充分、正确理解原文的基础上,努力使译文做到言简意赅。




二、科技英语翻译



2.1


科技英语翻译技巧




学习专业英语不仅仅是学习英语专业词汇。

< p>
在科技英语中,


专业词汇仅占


20%



其余


80%


都是我们经常 使用的词汇。科技英语的初学者往往碰到这样的难题:借助字典查出了一个句


子中所有的 专业词汇,所有的词意也都明白,但对整个句子的意思仍然模糊不清。这主要是


由于没有 掌握科技英语的语法特点和翻译方式。




科技英语主要应用于科技报告和论文的写作中,在表达 上具有简洁、准确的特点,这就


使科技英语的语法具有一定的特殊性。通过专业文献的阅 读翻译来掌握科技英语语法的基本


特点,可以使我们在以后的文献阅读和科技英语写作中 收到事半功倍的效果,这也是专业英


语教学的主要目的之一。另外,翻译时还要注意“通 顺”问题。


“通顺”是指译文的语言形式


必须符合汉语规范。翻 译时要按汉语的语法规律和习惯来选词造句,力求做到通顺易懂。



2.2


翻译的一般方法



2.2.1


增词法




由于英、汉两种语言的词汇在涵义、搭配、习惯等方面 的差异都很大。因此翻译时,译


者必须根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些原文 中虽无此词,但内含其意的词,以


便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。

< p>


2.2.2


重复法




在英译汉中重复是一种必不可少的翻译技巧,


因为翻译时,


往往需要重复原文中某些词,


才能 使译文表达明确具体。



2.3


常见句型分析




被动句、否定句和强调句是科技英语中的常见句型。科 技英语中叙述推理的文章较多,


因而强调指出行为发生者的情况少。当不需要或不可能指 出行为的发生者时,或者需要突出


动作接受者时,往往应使用被动句。英译汉时,很多情 况下可译成主动句,有时也可译成被


动句或无主句。




有些英语否定句,虽然是用一般否定(谓语否定)的形 式,但在意义上却是特指否定。


反之,有些句子形式上是特指否定,而意义上却是一般否 定。




英语有些否定句是由


all,every,both alwa ys


等含全体意义的词与否定词


not


构成的,


其表达的意义却是部分否定。




由于英语中有些否定句表达的是肯定的意思,还有些否 定句在特定场合下表达肯定的意


思,所以,翻译时不一定要译成否定句。




英语中的一些肯定表达的却是否定的意思。翻译时,一 般将其否定的意义译出,译成汉


语的否定句。在科技英语中,常见的含否定意义的词组如 下:



too


?


to


太?


.



, free from


没有,



too


?


for


太?


..





fall short of


没有达到,



fail to


不能,


instead of


而不是,



far from


完全不,


in absence of


没有


??


时。




英语的双重否定是由两个否定词



no,not,never


等)


连 用或一个否定词与某些表示否定


意义的词连用而构成。双重否定表示否定之否定,因此汉 译时有两种译法,既可以译成双重


否定,也可以译成肯定。




三、科技英语写作



3.1


科技英语写作素材




进行学术论文或科研报告的写作时,很重要的一点是运 用他人的工作和思想,即运用他


人已发表的信息材料来支持自己的观点和判断。在选取素 材时,有三个基本技巧:




引用(


quoting






意译(或间接引用)



paraphrasing





参考文献(


document ing






写作时如果需要直接运用他人信息,逐字拷贝他人信息 ,即为引用;




如果只需要原始信息的内含意思而不是精确的原词汇, 那么首先是试图吸收全部信息,


然后,用自己的语言表达,即为意译;

< br>



在引用和意译时,为使他人确信信息的可靠性,以告知 他人引用信息源于何人何处,需


引出材料的出处,即为参考文献。



3.2


科技英语写作题材




技术描述是科技英语写作中常用的方法。技术描述一般 要求对某物体、装置、设备等的


尺寸、形状、结构、材料及制作装配方法等各个细节加以 说明。与带有情感和激发人想象的


文字描述不同,技术描述要求客观,简练、精确。




技术描述一般分为:




构造描述(


structure description






物体和物质描述(


objects and substance description






实验解说描述(


experimental and explanatory description






过程描述


(process description)




3.3


摘要




摘要是论文、学术报告、技术文章等的简短叙述。通过 摘要,可以很快地了解文章的主


要内容,判断文章的性质并决定是否有必要阅读此文。因 此,摘要本身也是科技文章中重要


的一部分。




根据目的,摘要一般分为:




说明性摘要(


descriptive abstract)





资料性摘要(


informational abstract)





说明性摘要只说明文章的主题,不介绍文章的内容(问 题、方法、结果等)


,故不能替代


文章。通常所说的摘要(


abstracts


)多指说明性摘要,放于正文之前,篇幅较短, 一般不超



200


个单词。

< p>



资料性摘要是整篇文章主要内容的简述,除了点明文章 的主题外,还介绍文章的目的、


研究的问题、采用的方法、主要论点、结论以及建议采取 的措施等,包括了文章的主要思想


和数据,


因而可以作为文章的 替代品。


通常将此类摘要称为


summary

< br>,


其篇幅较


descriptive

< br>abstracts


稍长,其长度约为文章的


1/10< /p>


或更少一点。摘要主要包括三个部分:




①目的;




②内容;




③结论或建议。




摘要的开头一般可用下列句型:



the


author


/writer/paper/purpose/of


this


article


?


the


paper


/essay/article


describes/


explores


?


the


author


investigates


/presents



an


investigation


was


designed to


?




结尾的常用句型有:




摘要中包括的主要内容有:



a.


the


problem


to


be


solved


or


the


process/


mechanism/phenomena


to


be


described




b



the scope of your work;


c. the significant findings or results;


d



any major conclusions;



四、总结




这门课不仅提高了我英语中一些词汇,语法和长句等的 基础理解能力,也让我对以后翻


译和发表论文有了更深刻的了解,同时也对我在平时翻译 和理解关于自己项目的外文文献有


了很大的帮助,


这是一门必不 可少的研究生课程


,


同时也非常感谢老师每堂课给我们详细的讲


解。篇二:专业英语学习体会




专业英语学习体会


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 12:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/608316.html

专业英语学习心得体会的相关文章