关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

FIDIC EPC一般合同条件参考译文5

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 11:29
tags:

-

2021年2月7日发(作者:长椅)


8. Commencement, Delays and Suspension


开工、延误和暂停




8.1 Commencement of Works


开工




Unless otherwise stated in the Contract Agreement:


(a)The Employer shall give the Contractor not less than 7 days' notice of the Commencement Date;


and


(b) the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the Contract comes


into full force and effect under Sub- Clause 1.6[


Contract Agreement


].



除非合同协议书中另有说明:



(a)


雇主至少应提前


7


天将开工日期通知承 包商,且



(b)


开工日期应在合同 协议书依第


16


款完全生效日后


42< /p>


天之内。




The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably


practicable


after


the


Commencement


Date,


and


shall


then


proceed


with


the


Works


with


due


expedition and without delay.







在开工日期后,只要条件允许,承 包商就应尽早开始设计和实施本工程,进而以合理、


紧凑的速度,将工程进行下去,不使 其延误。




8.2 Time for Completion


完成时间




The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any), within the Time


for Completion for the Works or Section (as the case may be), including:



(a) achieving the passing of the Tests on Completion, and



(b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or


Section


to


be


considered


to


be


completed


for


the


purposes


of


taking-over


under


Sub-Clause


10.1[


Taking Over of the Works and Sections


].



承包商应在工程或可能的单顶工程的完成时间内,


完成整个工程或视情况而定 的各单项


工程,包括:







(a)


通过完成检验,以及







(b)


完成本合同中指出,


为按第


10.1< /p>


款接收的要求可认为工程或单项工程已完成而需要


的全部工作。< /p>




8.3 Programme


实施计划




The Contractor shall submit a detailed time programme to the Employer within 28 days after the


Commencement


Date.


The


Contractor


shall


also


submit


a


revised


programme


whenever


the


previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractor's obligations, each


programme shall include:



承包商应在开工日后


28


天内,向雇主提交 —份详细的时间计划。每当原实施计划不符


合实际进展或承包商的义务时,承包商就应提 交修订过的实施计划。各实施计划都应说明:




(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipated


timing of each major stage of the Works,



(b) the periods for review under Sub-Clause 5.2[


Contractor



s Documents


],


(c) the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and



(d) a supporting report which includes:








(i)


a


general


description


of


the


methods


which


the


Contractor


intends


to


adopt


for


the


execution of each major stage of the Works, and


(ii) the approximate number of each class of Contractor's Personnel and of each type of


Contractor's Equipment for each major stage.







(a)


承包商计划实施工程的顺序,包括每一主要阶段的预期时间安排,







(b)



5.2

款要求的审核时间,







(c)


本合同具体说明的各项检查和检验的顺序和时间安排,







(d)


一份辅助报告,内容应有:




(i)


承包商实施本工程各主要阶段拟用的方法总说明,




(ii)


承包商各主要阶段所需各 种级别承包商人员和各类承包商机具的大致数目。




Unless the Employer, within 21 days after receiving a programme, gives notice to the Contractor


stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in


accordance


with


the


programme,


subject


to


his


other


obligations


under


the


Contract.


The


Employer's Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.



除非雇主在收到实施计划后


21


天内向承包商发出通知,指出不合合同要求之处,否则

< p>
承包商在遵守其他合同义务的同时,


仍应按照该实施计划继续工作。


雇主人员应有权根据该


实施计划安排自己的活动。



The Contractor shall promptly give notice to the Employer of specific probable future events or


circumstances which may adversely affect or delay the execution of the Works. In this event, or if


the Employer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply


with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor



s stated intentions,


the


Contractor


shall


submit


a


revised


programme


to


the


Employer


in


accordance


with


this


Sub- Clause.



承包商应及时将未来可能对工作造成不利影 响或延误工程实施的事件或情况通知雇


主。


在这种情况下,


或在雇主通知承包商实施计划所指之处不符合合同要求,


或者与实际 进


展和承包商写入通知中的意图不一致时,承包商应按照本款向雇主提交一份修改的实施 计


划。




8.4 Extension of Time for Completion


完成时间的延长




The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[


Contractor



s Claims


] to an extension


of the Time for Completion if and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause


10.1[


Taking Over of the Works and Sections


] is or will be delayed by any of the following causes:



如果下列任何一个原因已经或将延误第


10.1



[


工程和单项工程的接收


]


要求的完成时


间,则承包商应在满足 第


20.1



[


承包商的索赔


]


的要求时有权


相应< /p>


延长完成时间:



(a)


a


Variation


(unless


an


adjustment


to


the


Time


for


Completion


has


been


agreed


under


Sub-Clause 13.3 [


Variation Procedure


]),


(b) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these


Conditions, or


(c)


any


delay,


impediment


or


prevention


caused


by


or


attributable


to


the


Employer,


the


Employer's Personnel, or the Employer's other contractors on the Site.







(a)


变更(根据第


13.3



[


变更程序


]


经过协商调整完成时间除外)








(b)


某项造成延误,进而成为根据本条件某一款要求延长时 间理由的原因,或







(c)


由雇主、雇主人员或现场雇主的其他承包商造成或引起的任何延误、妨碍或阻碍。




If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the


Contractor


shall


give


notice


to


the


Employer


in


accordance


with


Sub-Clause


2 0.1[


Contractor



s


Claims


].


When


determining


each


extension


of


time


under


Sub-Clause


20.1,


the


Employer


shall


review


previous


determinations


and


may


increase,


but


shall


not


decrease,


the


total


extension


of


time.







如果承包商自认为有权要求延长完成时间,


则应按照第


20.1



[


承包商的索赔


]


的要求通


知雇主。每当按照第


20.1


款确定延长时间时,雇主应重新审查以前确定的各事项并可以 增


加,但不得减少总的延长时间。




8.5 Delays Caused by Authorities


公共机构造成的延误




If the following conditions apply, namely:



(a)


the


Contractor


has


diligently


followed


the


procedures


laid


down


by


the


relevant


legally


constituted public authorities in the Country,



(b) these authorities delay or disrupt the Contractor's work, and


(c) the delay or disruption was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the


date for submission of the Tender,


then


this


delay


or


disruption


will


be


considered


as


a


cause


of


delay


under


sub- paragraph


(b)


of


Sub-Clause 8.4[


Extension of Time for Completion


].







如果下列条件成立,即:







(a)


承包商已努力遵守了工程所在国有关合法公共机构制订的程序,





(b)


上述机构延误或打乱了承包商的工作,且







(c)


上述延误或中断是老练的承包商在投标截止日期之前也 未能合理预见到的,



则上述延误或中断可视为根据第


8.4



[


完成时间的 延长


](b)


项规定的延误原因。




8.6 Rate of Progress


进展速度




If, at any time:



(a) actual progress is too slow to complete within the Time for Completion, and/or



(b)progress


has


fallen


(or


will


fall)


behind


the


current


programme


under


Sub-Clause


8.3[


Programme


], other than as a result of a cause listed in Sub- Clause 8.4[


Extension of Time for


Completion


],


then


the


Employer


may


instruct


the


Contractor


to


submit,


under


Sub-


Clause


8.3[


Programme


],


a


revised


programme


and


supporting


report


describing


the


revised


methods


which


the


Contractor


proposes


to


adopt


in


order


to


expedite


progress


and


complete


within


the


Time for Completion.







如果在任何时候:






(a)


实际进展过于迟缓,工程难以在完成时间内完成,或







(b)


进展已经或将要落后于第


8. 3


款提到的现行实施计划,



则除了第


8.4


款列举的某项原因所造成的结果外,雇主可根据第


8.3


款指示承包商提交一份


修订的实施计划 和补充报告,


说明承包商为加快进度并在完成时间内完成准备采用的修改后


的方法。




Unless the Employer notifies otherwise, the Contractor shall adopt these revised methods, which


may require increases in the working hours and/or in the numbers of Contractor's Personnel and/or


Goods, at the risk and cost of the Contractor. If these revised methods cause the Employer to incur


additional


costs,


the


Contractor


shall


subject


to


Sub- Clause


2.5[


Employer


s


Claims


]


pay


these


costs to the Employer, in addition to delay damages (if any) under Sub-Clause 8.7 below.







除非雇主另有通知,


承包商应采取上述修改过的方法,


承包商应为因此而可能增加的工


时和承包商人员和货物数量自行承担风险和费 用。如果因上述方法的修改使雇主增加了费


用,则承包商除了根据下述第


8.7


款中可能的误期赔偿费之外,还要根据第


2.5


款,将上述


费用支付给雇主。




8.7 Delay Damages


误期赔偿费




If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2[


Time for Completion


], the Contractor shall


subject to Sub-Clause 2.5 [


Employer's Claims


] pay delay damages to the Employer for this default.


These delay damages shall be the sum stated in the Particular Conditions, which shall be paid for


every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the


Taking-Over Certificate. However,


the total amount due under this Sub-Clause shall not exceed


the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Particular Conditions.







如果承包商未能达到第


8.2


款的要求,则应按照第


2.5


款向雇主支付因 未达到要求而造


成的误期赔偿费。


误期赔偿费总额应是具体条件 中开列的数额,


这笔金额从相应的完成时间


开始,


直到接收证书中注明的日期,


按天数支付。


但按本款 计算的总额不得超过具体条件中


可能规定的误期赔偿费最高限额。




These delay damages shall be the only damages due from the Contractor for such default, other


than


in


the


event


of


termination


under


Sub-Clause


15.2[


Termination


by


Employer


]


prior


to


completion of the Works. These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to


complete the Works, or from any other duties, obligations or responsibilities which he may have


under the Contract.







除根据第


15.2


款在工程完成前终止本合 同以外,上述赔偿费应是承包商唯一因未能按


期完成而应支付的赔偿费。


上述赔偿费不应解除承包商完成工程的义务,


或解除其在本合同


中可能有的任何其他职责、义务或责任。




8.8 Suspension of Work


暂时停工




The Employer


may at any time


instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the


Works.


During


such


suspension,


the


Contractor


shall


protect,


store


and


secure


such


part


or


the


Works against any deterioration, loss or damage.







雇主可随时指示承包商暂停工程某 一部分或全部。


在暂停期间,


承包商应保护、

< br>保管和


稳固这一部分或全部工程,避免任何变质、损失或损坏。

< br>



The Employer may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is


notified and is the responsibility of the Contractor, the following Sub-Clauses 8.9, 8.10 and 8.11


shall not apply.







雇主还可通知暂停的原因。


如果已通知了原因并属于承包商的责任,


则下列第


8.9


8.10



8.11


款均不再适用 。




8.9 Consequences of Suspension


暂停的后果




If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the Employer's instructions


under Sub- Clause 8.8 [


Suspension of Work


] and/or from resuming the work, the Contractor shall


give


notice


to


the


Employer


and


shall


be


entitled


subject


to


Sub- Clause


20.1


[


Contractor's


Claims


]to:


< p>
如果承包商因执行雇主根据第


8.8


款发出的指示 ,


或因复工而延误了时间或增加了费用,


承包商应通知雇主,并 在满足第


20.1


款要求时,有权:



(a)


an


extension


of


time


for


any


such


delay,


if


completion


is


or


will


be


delayed,


under


Sub-Clause 8.4[


Extension of Time for Completion


], and



(b) payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.







(a)


在完成时间已经或将要延误时,根据第


8.4


款要求延长时间;







(b)


要求支付任何此类费用加合理利润,并计入合同价。




After


receiving


this


notice,


the


Employer


shall


proceed


in


accordance


with


Sub-Clause


3.5


[< /p>


Determinations


]to agree or determine these matters.



在收 到承包商通知后,雇主应按照第


3.5


款着手商定或确定上述事 项。




The Contractor shall not be entitled to an extension of time for, or to payment of the Cost incurred


in, making good the consequences of the Contractor's faulty design, workmanship or materials, or


of


the


Contractor's


failure


to


protect,


store


or


secure


in


accordance


with


Sub-Clause


8.8


[


Suspension of Work


].







承包商 无权为弥补因承包商设计、工艺或材料有缺陷或未能按照第


8.8


款保护、保管或


稳固暂停的工程而带来的后果而要求延长时间或支付费用。

< p>



8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension


暂停时设备和材料款的支付




The Contractor shall be entitled to payment of the value (as at the date of suspension) of Plant


and/or Materials which have not been delivered to Site, if:



(a) the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than


28 days, and


(b)


the


Contractor


has


marked


the


Plant


and/or


Materials


as


the


Employer's


property


in


accordance with the Employer's instructions.



在下列条件下,承包商有权得 到尚未运到现场的设备和材料(暂停开始日期)的价款:







(a)


设备的生产或设备或材料的交付暂停达


28

天以上,以及



(b)


承包商已按雇主指示,标明上述设备或材料为雇主的财产。




8.11 Prolonged Suspension


继续的暂停


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 11:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/608173.html

FIDIC EPC一般合同条件参考译文5的相关文章