-
8. Commencement, Delays and
Suspension
开工、延误和暂停
8.1 Commencement of
Works
开工
Unless otherwise stated in the Contract
Agreement:
(a)The Employer shall give
the Contractor not less than 7 days' notice of the
Commencement Date;
and
(b)
the Commencement Date shall be within 42 days
after the date on which the Contract comes
into full force and effect under Sub-
Clause 1.6[
Contract
Agreement
].
除非合同协议书中另有说明:
(a)
雇主至少应提前
7
天将开工日期通知承
包商,且
(b)
开工日期应在合同
协议书依第
16
款完全生效日后
42<
/p>
天之内。
The Contractor shall commence the
design and execution of the Works as soon as is
reasonably
practicable
after
the
Commencement
Date,
and
shall
then
proceed
with
the
Works
with
due
expedition and without
delay.
在开工日期后,只要条件允许,承
包商就应尽早开始设计和实施本工程,进而以合理、
紧凑的速度,将工程进行下去,不使
其延误。
8.2 Time
for Completion
完成时间
The Contractor shall
complete the whole of the Works, and each Section
(if any), within the Time
for
Completion for the Works or Section (as the case
may be), including:
(a)
achieving the passing of the Tests on Completion,
and
(b) completing all work
which is stated in the Contract as being required
for the Works or
Section
to
be
considered
to
be
completed
for
the
purposes
of
taking-over
under
Sub-Clause
10.1[
Taking Over of the
Works and Sections
].
承包商应在工程或可能的单顶工程的完成时间内,
完成整个工程或视情况而定
的各单项
工程,包括:
(a)
通过完成检验,以及
(b)
完成本合同中指出,
为按第
10.1<
/p>
款接收的要求可认为工程或单项工程已完成而需要
的全部工作。<
/p>
8.3 Programme
实施计划
The Contractor shall submit a detailed
time programme to the Employer within 28 days
after the
Commencement
Date.
The
Contractor
shall
also
submit
a
revised
programme
whenever
the
previous programme is
inconsistent with actual progress or with the
Contractor's obligations, each
programme shall include:
p>
承包商应在开工日后
28
天内,向雇主提交
—份详细的时间计划。每当原实施计划不符
合实际进展或承包商的义务时,承包商就应提
交修订过的实施计划。各实施计划都应说明:
(a) the order in which the Contractor
intends to carry out the Works, including the
anticipated
timing of each major stage
of the Works,
(b) the
periods for review under Sub-Clause
5.2[
Contractor
’
s
Documents
],
(c) the sequence
and timing of inspections and tests specified in
the Contract, and
(d) a
supporting report which includes:
(i)
a
general
description
of
the
methods
which
the
Contractor
intends
to
adopt
for
the
execution of each major
stage of the Works, and
(ii) the
approximate number of each class of Contractor's
Personnel and of each type of
Contractor's Equipment for each major
stage.
(a)
承包商计划实施工程的顺序,包括每一主要阶段的预期时间安排,
(b)
第
5.2
款要求的审核时间,
(c)
本合同具体说明的各项检查和检验的顺序和时间安排,
(d)
一份辅助报告,内容应有:
(i)
承包商实施本工程各主要阶段拟用的方法总说明,
(ii)
承包商各主要阶段所需各
种级别承包商人员和各类承包商机具的大致数目。
Unless the Employer, within 21 days
after receiving a programme, gives notice to the
Contractor
stating the extent to which
it does not comply with the Contract, the
Contractor shall proceed in
accordance
with
the
programme,
subject
to
his
other
obligations
under
the
Contract.
The
Employer's Personnel shall be entitled
to rely upon the programme when planning their
activities.
除非雇主在收到实施计划后
21
天内向承包商发出通知,指出不合合同要求之处,否则
承包商在遵守其他合同义务的同时,
仍应按照该实施计划继续工作。
雇主人员应有权根据该
实施计划安排自己的活动。
The Contractor shall
promptly give notice to the Employer of specific
probable future events or
circumstances
which may adversely affect or delay the execution
of the Works. In this event, or if
the
Employer gives notice to the Contractor that a
programme fails (to the extent stated) to comply
with the Contract or to be consistent
with actual progress and the
Contractor
’
s stated
intentions,
the
Contractor
shall
submit
a
revised
programme
to
the
Employer
in
accordance
with
this
Sub-
Clause.
承包商应及时将未来可能对工作造成不利影
响或延误工程实施的事件或情况通知雇
主。
在这种情况下,
p>
或在雇主通知承包商实施计划所指之处不符合合同要求,
或者与实际
进
展和承包商写入通知中的意图不一致时,承包商应按照本款向雇主提交一份修改的实施
计
划。
8.4 Extension of Time for
Completion
完成时间的延长
The Contractor shall be
entitled subject to Sub-Clause
20.1[
Contractor
’
s
Claims
] to an extension
of
the Time for Completion if and to the extent that
completion for the purposes of Sub-Clause
10.1[
Taking Over of the
Works and Sections
] is or will be
delayed by any of the following causes:
如果下列任何一个原因已经或将延误第
10.1
款
[
工程和单项工程的接收
]
要求的完成时
间,则承包商应在满足
第
20.1
款
[
承包商的索赔
]
的要求时有权
相应<
/p>
延长完成时间:
(a)
a
Variation
(unless
an
adjustment
to
the
Time
for
Completion
has
been
agreed
under
Sub-Clause 13.3 [
Variation
Procedure
]),
(b) a cause of
delay giving an entitlement to extension of time
under a Sub-Clause of these
Conditions,
or
(c)
any
delay,
impediment
or
prevention
caused
by
or
attributable
to
the
Employer,
the
Employer's Personnel, or the Employer's
other contractors on the Site.
(a)
变更(根据第
13.3
款
[
变更程序
]
p>
经过协商调整完成时间除外)
,
(b)
某项造成延误,进而成为根据本条件某一款要求延长时
间理由的原因,或
(c)
由雇主、雇主人员或现场雇主的其他承包商造成或引起的任何延误、妨碍或阻碍。
If the Contractor considers
himself to be entitled to an extension of the Time
for Completion, the
Contractor
shall
give
notice
to
the
Employer
in
accordance
with
Sub-Clause
2
0.1[
Contractor
’
s
Claims
].
When
determining
each
extension
of
time
under
Sub-Clause
20.1,
the
Employer
shall
review
previous
determinations
and
may
increase,
but
shall
not
decrease,
the
total
extension
of
time.
p>
如果承包商自认为有权要求延长完成时间,
则应按照第
20.1
款
[
承包商的索赔
]
的要求通
知雇主。每当按照第
20.1
款确定延长时间时,雇主应重新审查以前确定的各事项并可以
增
加,但不得减少总的延长时间。
8.5 Delays Caused by
Authorities
公共机构造成的延误
If the following conditions
apply, namely:
(a)
the
Contractor
has
diligently
followed
the
procedures
laid
down
by
the
relevant
legally
constituted public authorities in the
Country,
(b) these
authorities delay or disrupt the Contractor's
work, and
(c) the delay or disruption
was not reasonably foreseeable by an experienced
contractor by the
date for submission
of the Tender,
then
this
delay
or
disruption
will
be
considered
as
a
cause
of
delay
under
sub-
paragraph
(b)
of
Sub-Clause 8.4[
Extension of
Time for Completion
].
如果下列条件成立,即:
(a)
承包商已努力遵守了工程所在国有关合法公共机构制订的程序,
(b)
上述机构延误或打乱了承包商的工作,且
(c)
上述延误或中断是老练的承包商在投标截止日期之前也
未能合理预见到的,
则上述延误或中断可视为根据第
8.4
款
[
完成时间的
延长
](b)
项规定的延误原因。
8.6 Rate of
Progress
进展速度
If, at any time:
(a) actual progress is too slow to
complete within the Time for Completion, and/or
(b)progress
has
fallen
(or
will
fall)
behind
the
current
programme
under
Sub-Clause
8.3[
Programme
],
other than as a result of a cause listed in Sub-
Clause 8.4[
Extension of Time for
Completion
],
then
the
Employer
may
instruct
the
Contractor
to
submit,
under
Sub-
Clause
8.3[
Programme
],
a
revised
programme
and
supporting
report
describing
the
revised
methods
which
the
Contractor
proposes
to
adopt
in
order
to
expedite
progress
and
complete
within
the
Time for Completion.
如果在任何时候:
(a)
实际进展过于迟缓,工程难以在完成时间内完成,或
(b)
进展已经或将要落后于第
8.
3
款提到的现行实施计划,
则除了第
8.4
款列举的某项原因所造成的结果外,雇主可根据第
8.3
款指示承包商提交一份
修订的实施计划
和补充报告,
说明承包商为加快进度并在完成时间内完成准备采用的修改后
的方法。
Unless
the Employer notifies otherwise, the Contractor
shall adopt these revised methods, which
may require increases in the working
hours and/or in the numbers of Contractor's
Personnel and/or
Goods, at the risk and
cost of the Contractor. If these revised methods
cause the Employer to incur
additional
costs,
the
Contractor
shall
subject
to
Sub-
Clause
2.5[
Employer
’
s
Claims
]
pay
these
costs
to the Employer, in addition to delay damages (if
any) under Sub-Clause 8.7 below.
p>
除非雇主另有通知,
承包商应采取上述修改过的方法,
承包商应为因此而可能增加的工
时和承包商人员和货物数量自行承担风险和费
用。如果因上述方法的修改使雇主增加了费
用,则承包商除了根据下述第
8.7
款中可能的误期赔偿费之外,还要根据第
2.5
款,将上述
费用支付给雇主。
8.7 Delay
Damages
误期赔偿费
If the Contractor fails to comply with
Sub-Clause 8.2[
Time for
Completion
], the Contractor shall
subject to Sub-Clause 2.5
[
Employer's Claims
] pay
delay damages to the Employer for this default.
These delay damages shall be the sum
stated in the Particular Conditions, which shall
be paid for
every day which shall
elapse between the relevant Time for Completion
and the date stated in the
Taking-Over
Certificate. However,
the total amount
due under this Sub-Clause shall not exceed
the maximum amount of delay damages (if
any) stated in the Particular Conditions.
如果承包商未能达到第
8.2
款的要求,则应按照第
2.5
款向雇主支付因
未达到要求而造
成的误期赔偿费。
误期赔偿费总额应是具体条件
中开列的数额,
这笔金额从相应的完成时间
开始,
直到接收证书中注明的日期,
按天数支付。
但按本款
计算的总额不得超过具体条件中
可能规定的误期赔偿费最高限额。
These delay damages shall
be the only damages due from the Contractor for
such default, other
than
in
the
event
of
termination
under
Sub-Clause
15.2[
Termination
by
Employer
]
prior
to
completion of the Works. These damages
shall not relieve the Contractor from his
obligation to
complete the Works, or
from any other duties, obligations or
responsibilities which he may have
under the Contract.
p>
除根据第
15.2
款在工程完成前终止本合
同以外,上述赔偿费应是承包商唯一因未能按
期完成而应支付的赔偿费。
上述赔偿费不应解除承包商完成工程的义务,
或解除其在本合同
中可能有的任何其他职责、义务或责任。
8.8 Suspension of
Work
暂时停工
The Employer
may at any time
instruct the Contractor to suspend
progress of part or all of the
Works.
During
such
suspension,
the
Contractor
shall
protect,
store
and
secure
such
part
or
the
Works against any deterioration, loss
or damage.
雇主可随时指示承包商暂停工程某
一部分或全部。
在暂停期间,
承包商应保护、
< br>保管和
稳固这一部分或全部工程,避免任何变质、损失或损坏。
< br>
The Employer may also
notify the cause for the suspension. If and to the
extent that the cause is
notified and
is the responsibility of the Contractor, the
following Sub-Clauses 8.9, 8.10 and 8.11
shall not apply.
p>
雇主还可通知暂停的原因。
如果已通知了原因并属于承包商的责任,
则下列第
8.9
、
8.10
和
8.11
款均不再适用
。
8.9
Consequences of
Suspension
暂停的后果
If the Contractor suffers delay and/or
incurs Cost from complying with the Employer's
instructions
under Sub- Clause 8.8
[
Suspension of Work
] and/or
from resuming the work, the Contractor shall
give
notice
to
the
Employer
and
shall
be
entitled
subject
to
Sub-
Clause
20.1
[
Contractor's
Claims
]to:
如果承包商因执行雇主根据第
8.8
款发出的指示
,
或因复工而延误了时间或增加了费用,
承包商应通知雇主,并
在满足第
20.1
款要求时,有权:
(a)
an
extension
of
time
for
any
such
delay,
if
completion
is
or
will
be
delayed,
under
Sub-Clause 8.4[
Extension of
Time for Completion
], and
(b) payment of any such Cost, which
shall be added to the Contract Price.
(a)
在完成时间已经或将要延误时,根据第
8.4
款要求延长时间;
(b)
要求支付任何此类费用加合理利润,并计入合同价。
After
receiving
this
notice,
the
Employer
shall
proceed
in
accordance
with
Sub-Clause
3.5
[<
/p>
Determinations
]to agree or
determine these matters.
在收
到承包商通知后,雇主应按照第
3.5
款着手商定或确定上述事
项。
The
Contractor shall not be entitled to an extension
of time for, or to payment of the Cost incurred
in, making good the consequences of the
Contractor's faulty design, workmanship or
materials, or
of
the
Contractor's
failure
to
protect,
store
or
secure
in
accordance
with
Sub-Clause
8.8
[
Suspension of
Work
].
承包商
无权为弥补因承包商设计、工艺或材料有缺陷或未能按照第
8.8
款保护、保管或
稳固暂停的工程而带来的后果而要求延长时间或支付费用。
8.10 Payment for
Plant and Materials in Event of
Suspension
暂停时设备和材料款的支付
The Contractor shall be
entitled to payment of the value (as at the date
of suspension) of Plant
and/or
Materials which have not been delivered to Site,
if:
(a) the work on Plant
or delivery of Plant and/or Materials has been
suspended for more than
28 days, and
(b)
the
Contractor
has
marked
the
Plant
and/or
Materials
as
the
Employer's
property
in
accordance with the Employer's
instructions.
在下列条件下,承包商有权得
到尚未运到现场的设备和材料(暂停开始日期)的价款:
(a)
设备的生产或设备或材料的交付暂停达
28
天以上,以及
(b)
承包商已按雇主指示,标明上述设备或材料为雇主的财产。
8.11 Prolonged
Suspension
继续的暂停
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:继电保护中英文对照表
下一篇:好的英文个性签名