关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英文广告语翻译论文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 11:01
tags:

-

2021年2月7日发(作者:尼克森)









中英文广告语的翻译



摘要



众所周知,在市场竞争日趋激烈 的今天,想让自己的商品在众多同类


竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品 质外,广告必不可少,


而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不 同国家,


不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是


重中之重。



随着全球经济一体化趋势的日益 显著


,


国际间的商品流通日渐频繁,为


了开拓国际市场


,


各个国家竞相推销自己的产品


,


其中一个重要的促销手段


就是利用广告将本国的商品 和厂商的声誉向国际推广。



由于国内不少企业没有充分认识到 英文广告应当如何创作,将广告随


便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策 划,因此译文质量


难免不高。部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更 加


难以保证。因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适


履,造成各种各样的错误



本文从中西方文化差异及 广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英


文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原 因和避免这种差异的方法。



[


关键词


]


英汉



广告语



翻译



跨文化



差异



ABSTRACT


Nowadays


as


we know,


there


are


more


and


more


acute


marketing


competition,


under


this


condition,


a


good


quality


will be


necessary


if


you


want


to


make


your


commodity


blooming


and


attractive


to


the


consumer


among


millions


of


other


competitors,


besides


,a


successful


advertisement is also a very important part. In this international marketing environment, a proper


advertise,


especially


when


facing


various


consumers


with


different


nationalities,


different


languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper and



efficient way is the most important thing from other importances.


With the influence of global economy combination, there has been more and more business



communications


among


different


nations,


everyone


aim


at


developing


the


market


abroad


by


promoting


the


sale


of


their


productions,


one


of


the


extremely


importance


is


to


make


their


own


production and manufacturers famous all over the world by advertising.


We cannot deny that many of the civil enterprises haven



t realized how to create an English


advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that


leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows


little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be


assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes.


This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerning


about


the


diversities


between


Chinese


and


English


advertise


language


use,


the


reason


of


the


diversities and the way of solve the problem.


[key Words]



English-Chinese



advertise language



translation



two cultures



diversity


目录



一、关于广告

< br>………………………………………………………………………………………………


(4)



1


、广告的定义


………………………………………………………………………………………


. .(4)


2


、广告的起源


…………… …………………………………………………………………………


..(4)


3


、广告文化



二、广告语言


…………………………………………………………………………………… …………


(5)


1


、中西方文化差异


…………………………………………………………………………………

< br>..(5)


2


、中西方语言差异


…………………………………………………………………………………


..(6) < /p>


3


、文化差异对广告语言的影响


………… …………………………………………………………


..(6)


三、


中英文广告语互译


……………………………………………… ……………………………………


.(7)


1

< br>、背景及其现状


…………………………………………………………………………… ………


..(7)


2


、翻译案例与技 巧分析


……………………………………………………………………………


..(7)


四、


心得体会与结论

………………………………………………………………………………………


(10)


参考文献


……………………………………………………………… …………………………………


..(11)


< br>致谢


………………………………………………………………………………………… ……………


..(11)


2



中英文广告语的翻译




、关于广告



1


、广告的定义


广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功


能,同时广告也 是一种文化交流。


根据美国广告主协会给广告所下的定义,


广告 是“付费的大众传播,其最终目的是为了传递情报,改变人们对于广


告商品的态度并诱发 其行动而使广告主得到利益”


。根据这一定义,广告应


当具备引 起受众的注意,引发其兴趣,使之产生欲望,从而采取行动的功


能,即

< br>AIDA(Attention, Interesting, Desire, Action)


原则。



2


、广告的起源



广告一词,据考证是一外来语。它首先源于拉丁文“


AdA v erture




其意思是吸引人注意 。中古英语时代(约公元


1300



1 475


年)


,演变为



Advertise



,其含义衍化为“使某人注意到 某件事”,或“通知别人某


件事,以引起他人的注意”。



广告是人类有目的的信息交流和传播活动的


产物。“商品广告”产生 于原始社会末期和奴隶社会初期,“社会广告”


大约出现于母系氏族公社的初期。而广告 主要就分为社会广告和商业广告。


我们最常见的就是商业广告,而社会广告有政治广告、 公益广告等等。直



17


世纪末,英国 开始进行大规模的商业活动。这时,广告一词便广泛地


流行并被使用。此时的广告,已不 单指一则广告,而指一系列的广告活动。



3


、广告文化



广告文化是从属于商业文化的亚文化,


同时包含商品文化及营销文

化。商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而


增殖。在中国 ,通过商品传播文化早在丝绸之路时代,丝绸之路带给西


域的不仅仅是丝绸,

< p>
它还以丝绸为载体,


向西方世界传播了古老的东方


文化。商品文化的实质是商品设计、生产、包装、装潢及其发展过程中


所显示出来的文化 附加值,


是时代精神、


民族精神和科学精神的辨证统

< p>
一,


是商品使用功能与商品审美功能的辨证统一。


它是广告文化的核心


内容。营销文化是指以文化观念为前提,以切近人的心理需要、精神 气


质、


审美趣味为原则的营销艺术和哲理,

它是广告文化的集中表现形式,


商品文化要通过营销文化的实现而最终实现。


广告文化具有明显的大众


性、商业性、民族性和时代性的特点。一定的 文化传统、信仰和价值观


在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理、

< p>
行为从而影响各国


广告活动。国际广告是跨国界、跨文化的商品营销的宣传 形式,它面临


的不单是语言的转换问题。


如果只简单地把国内成 功的广告翻译成进口


国文字直接搬出去,


后果往往是不好的。< /p>


因为国际广告与国内广告相比


要面临语言、传统习惯、法规、教育 、自然环境、宗教、经济状况等差


异问题。



3



二、广告语言



1


、中西方文化差异



中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。农业、土


地与民生息 息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。即


把人与自然视为和谐统一的 整体,人类文化与天命自然统一。这种中国文


化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行 于自然;不违天命、顺其自然


的处世哲学和宿命论,即


Let things remain as they are


.而在人与天地


万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。美国


人说这 是


moving in endless circles and repeating it over and over


again


。中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。如“道生一、一生


二、二生三 、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方


式,比如在语言表现法中有 回环式:



“人不犯我,我不犯人”,及递进式


表达:



“道高一尺,魔高一丈”。所以,中国人表达 事物总是按时间和事


理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式 可称


为具体一般型表达


(Particular -General Pattern)


。习惯于问题解决型模



(Problem-solution Pattern)


,它 们不仅在语言上如此,在文化艺术、


经济活动中也都占有统治地位。也就是说中国人擅长 具象思维。



西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来 ,认为思维是独立于


自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然 、改


造自然。从美国前总统里根


(Ronald Reagan )


说过的一句话之中我们就可见


一斑:


I do not believe in fate that falls on us no matter what we


do



but



1


do


believe


in


fate


that


will


fall


on


us


if


we


do


nothing



(



不相信,无论我 们做什么,我们的命运都一样;但是我相信,如果我们什


么都不做,我们的命运是一样的 )


。也就是说,


He


wants


us


to


believe


in


the


struggle



not


in


the


fate



诸多此类象美国人热衷于


job-hopping (




)


,美 国人的梦想便是


being a self-made man from rags to riches



再比如,


从东方 人与西方人做事的动因也可以发现:


The


Chinese


is


always


described as a person who does things because they have been done


before



And the Americans a person who does things because they


haven’t been done before.


(


中国人做一件事是因为这件事以前有人做


过;美国人做一件事是因为 这件事以前从未有人做过


)



Amer icans


love


to


try something new mostly because of a belief that newer maybe


better


(


美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更新的可能是

< br>更好的


)




中国与西方文化比较,中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的


价值通过 “自省、克己”来表现,进而形成中国人比较内倾的个性。在广


告内容上更注重实效,讲 求广告的实证性。这就是缘何我们的本土产品广


告总爱加上一些“头衔”的原因吧。“省 优;部优;免检;金奖”这样的


4



宣传用语屡见不鲜。但是这类广告绝对不合西方人的习惯,他们会认为自


己有这个判断力 ,而不是靠一些奖项或证明。另外中国人更注重集体、家


庭;而西方人则更强调个体。以 “自由”、“独立”、“竞争”等特性构


筑了其外倾式的性格和价值观。对于广告他们更 讲求感官效果。美国著名


品牌“Nike”的广告语“just do it”在香港播 放时,直译成了“想做就


去做”。对于一个标榜“独立、自由”的美国来讲是一句再普通 不过广告


语,但是在华人社会自律及传统心理的影响下,这支广告产生强烈反响,


不少人认为其有诱导青少年犯罪之嫌,纷纷抗议,后来改译为“应做就去


做”。可见,迎合当地价值观念,才能使广告的商品被接受,进而打开市


场,更好地传 播广告文化。



2


、中西方语言差异



由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式


英语频繁出 现。举例说明:我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不


取消,这使我很扫兴。中国 学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落


在后面。实际上,按英语思维习惯应先概括 ,将语义重心放在前面,然后


分解开来,


所以应翻译成


It


was


keen


disappointment


that


I


had


to


cancel


the visit l had intended to pay to Hong Kong On July 1st.

再看下面


典型的例句:“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力< /p>


的力量,我坚信这是符合我国利益的。



让我们看英语的语序:I strongly believe that it’s in the interests


Of my countrymen that China should remain an active and energetic


power in global economic matters


.”由此可见,汉语是按时间顺序和


逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设 到推论、由事实到论证,而英


语则相反。



3


、文化差异对广告语言的影响



北京 语言大学曹志耘教授在“广告语言


艺术


”一书中提到,“每个民


族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。这些心理特征影响着人


们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。”图吉利,避不祥


是各个 民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。因此,在


遇到此类涉及到各自文 化内涵及表现的广告翻译时更应注意。比如,在我



中国


人心目当中“龙”代表吉祥,


中国人自诩为龙的传人。



dragon



于西方人 来说是罪恶的象征。圣经故事中的恶魔


Satan


就被称为“great


dragon”。


Black Cat (

黑猫


)


在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则


被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。大熊猫是我国的国宝,却会


引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。


Bat (


蝙蝠


)


在我国谐


音有“福”吉祥之意, 而在西方国家代表了凶兆。除了这些动物,还有一


些数字、图案及颜色上的不同理解,在 广告翻译上要特别留意,以免犯了


广告受众的忌讳。在这方面好的广告范例不少:饮料< /p>


Seven-up


(七喜)的


5


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 11:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/608099.html

中英文广告语翻译论文的相关文章