关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

浅谈公示语英语翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 10:59
tags:

-

2021年2月7日发(作者:blinding)


浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策



-- -


以红安天台山风景区公示语英译为例






< /p>


要:在开放的国际环境下,


中国吸引着越来越多的游客观光游览。


但是,由于诸多因素


的影响,


当前的公 示语英语翻译水平依然不能令人满意。


本文通过以红安天台山风景区公示


语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现状、成因,并提出自己的建议。


关键词:公示语英译



功能



分类



成因



对策




引言:


公示语包括景区标识牌上的指 示语、提示语和警示语,


以及景区、景点入口处张贴着


的各种“ 须知”


,以及旅游景区周边地区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。它起着


给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客。


如今,


国际交流日益加深,


越来越多的外国 游客来中国参观游览,


提高公示语英译质量已是


当务之急。本文 尝试分析公示语的英译现状,并分析其原因,同时提出相应的对策。




1.


公示语的定义及其分类



公示语是指公 开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、


生命、生态、生 业休戚相关的文字及图形信息。



公示语可满足在华工作、


旅游的外籍人士普通市民的社会、


行为和心理需求,


在实际应


用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意应用功能。根据其 功能,可以分为以下


四类:




1


)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何 限制、强调意


义,其目的在于向公众提供某种相关信息。如:


T icket&Travel Center


票务与旅游中心


,Public


Toilet


公共厕所等。




2


)提示性公示语:提示性公示语没有任何特 指意义,仅起提示作用。如:


Please Pay


Here


请在此付款,


Restricted Height 3m


限高


3m


等。


< /p>



3



限制性公 示语:


限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,


语言直 截了当,


但语气较弱,且不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:


Handicapped


Only


残疾人通

< br>道


,Construction Site No Admittance


施工现场




禁止入内等。



4


)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言


直白、强硬、没有商量余地。如:


No Photography


严禁拍照,


No Briefing of Groups


禁止导


游讲解等。




2.


公示语英语翻译现状及其分析



我国的 旅游公示语汉英翻译研究相对起步较晚,


许多城市的旅游公示语翻译的现状却是


不尽人意。


全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百出,


不仅大煞风景,


给中外游


客留下了不好的印象 和笑柄,


而且无法起到公示语应有的作用,


成了无用的摆设,< /p>


有时甚至


还误导外国游客,这大大影响了公示语作用的发挥,甚至 削弱了城市的形象。因此,规范旅


游公示语翻译的使用,


纠正翻 译中的各类错误,


解决公示语翻译存在的问题成为当前一项必


要 且紧迫的任务。



笔者在红安天台山风景区进行了实地考察,< /p>


就其中发现的公示语英语翻译问题进行了如


下分析。







2.1



错误翻译







2.1.1


逐字逐句的翻译



逐字逐句的翻译将中文生硬的翻译成英文,极易让大众产生对公示语翻译错误的印象。

< p>
在天台山自然风景区的入口处发现“天台山欢迎你”的英文公示竟为“


Ti an


Taishan


Welcome



,我们且不说其中天台山的英文翻译,仅就


welcome


一词的用法来说,也是不符


合英语搭配习惯的,笔者认为不妨将 其译为大众比较容易接受的“


Welcome


to


Tiantai


mountain



。至于其中的天台山的翻译笔者将在下文中有所体现。



2.1.2


拼音的使用



在许多的翻译作品中,拼音的使用已数见不鲜,不过经常用于人名、币值等的翻译。据


对所收集资料的分析,


发现不恰当的拼音使用也是造成错误翻译的一个重要原因 。


在上文中,


对于外国游客而言,


“< /p>


shan


”这个汉语拼音不能传递任何关于“山”的形象,而只有 他们日


常生活中常见的有关山的词语才能帮助其了解该景点,


故 此处将其译为



Tiantai


< /p>


mountain



更为合理。


除此之外,


在该风景区我们赫然发现



景区门票优惠公示栏



的对应译文为

< p>


Ticket


for GongShiLan Scenic Prefereatial




我们仍旧抛开译文的其他部分,


单独就公示栏的公示翻


译而论,


这样直接使用拼音的翻译难以令人接受的,


更何况是外 国游客,


在进行公示语翻译


的时候我们需要考虑翻译作品的对象 ,切不可不知如何翻译就干脆使用拼音。







2.2


术语不匹配


< br>在公示语翻译过程中,


翻译术语的不匹配,


不仅不能使翻 译作品达到预期的效果,


反而


会造成曲解。在天台山的实景游览 过程中,发现景点



千年樱桃



的公示语英译为“


Centuries


Ch erry



。既然是千年,那此处的“


centuries


”一词就显得有些翻译欠妥,更准确来说是术语

不匹配。而参照“千年发展目标”的翻译“


Millennium Development Goal



,笔者认为将“千


年樱桃”翻译成“


Millennium Cherry


”则更为准确。在公示语的翻译过程中,我们应更注重


翻译的准确性,不能将 翻译对象模糊化,尤其是在公示语翻译时,更应注重术语匹配。







2.3


文化不兼容


< br>考虑到不同民族、


不同国家间的文化背景间的差异性,


公 示语英语翻译,


应注重尊重不


同的文化习惯和传统。而导致文化 不兼容的主要原因在于译者对不同文化的误解甚至是无


知。比如说龙(

< br>dragon



,尽管龙(


dr agon


)在中西方文化都存在,但其象征意义却大相径


庭。在 中国,龙(


dragon


)是褒义词,其既是权势、高贵、尊荣 的象征,又是幸运和成功的


标志。但西方人对龙(


dragon


)的联想和看法则大不一样,龙(


dragon


)在西方是贬义词,


是邪恶的象征。


在景区门票优惠栏 中出现了


deformity


一词,


经 查证


deformity


一词在英汉牛


津高阶词典中的英文释义为“


in condition in which a part of the body is not the normal shape


because of injury



illness or because it has grown wrongly



,但凡西方读者都觉得有侮辱的意

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 10:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/608096.html

浅谈公示语英语翻译的相关文章