-
浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策
--
-
以红安天台山风景区公示语英译为例
摘
<
/p>
要:在开放的国际环境下,
中国吸引着越来越多的游客观光游览。
但是,由于诸多因素
的影响,
当前的公
示语英语翻译水平依然不能令人满意。
本文通过以红安天台山风景区公示
语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现状、成因,并提出自己的建议。
关键词:公示语英译
功能
分类
成因
对策
引言:
公示语包括景区标识牌上的指
示语、提示语和警示语,
以及景区、景点入口处张贴着
的各种“
须知”
,以及旅游景区周边地区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。它起着
给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客。
p>
如今,
国际交流日益加深,
越来越多的外国
游客来中国参观游览,
提高公示语英译质量已是
当务之急。本文
尝试分析公示语的英译现状,并分析其原因,同时提出相应的对策。
1.
公示语的定义及其分类
公示语是指公
开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、
生命、生态、生
业休戚相关的文字及图形信息。
公示语可满足在华工作、
p>
旅游的外籍人士普通市民的社会、
行为和心理需求,
在实际应
用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意应用功能。根据其
功能,可以分为以下
四类:
(
1
)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何
限制、强调意
义,其目的在于向公众提供某种相关信息。如:
T
icket&Travel
Center
票务与旅游中心
,Public
Toilet
公共厕所等。
(
2
)提示性公示语:提示性公示语没有任何特
指意义,仅起提示作用。如:
Please Pay
Here
请在此付款,
Restricted Height 3m
p>
限高
3m
等。
<
/p>
(
3
)
限制性公
示语:
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,
语言直
截了当,
但语气较弱,且不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:
Handicapped
Only
残疾人通
< br>道
,Construction Site No
Admittance
施工现场
禁止入内等。
(
4
)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言
直白、强硬、没有商量余地。如:
No
Photography
严禁拍照,
No Briefing
of Groups
禁止导
游讲解等。
2.
公示语英语翻译现状及其分析
我国的
旅游公示语汉英翻译研究相对起步较晚,
许多城市的旅游公示语翻译的现状却是
不尽人意。
全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百出,
不仅大煞风景,
给中外游
客留下了不好的印象
和笑柄,
而且无法起到公示语应有的作用,
成了无用的摆设,<
/p>
有时甚至
还误导外国游客,这大大影响了公示语作用的发挥,甚至
削弱了城市的形象。因此,规范旅
游公示语翻译的使用,
纠正翻
译中的各类错误,
解决公示语翻译存在的问题成为当前一项必
要
且紧迫的任务。
笔者在红安天台山风景区进行了实地考察,<
/p>
就其中发现的公示语英语翻译问题进行了如
下分析。
2.1
错误翻译
2.1.1
逐字逐句的翻译
逐字逐句的翻译将中文生硬的翻译成英文,极易让大众产生对公示语翻译错误的印象。
在天台山自然风景区的入口处发现“天台山欢迎你”的英文公示竟为“
Ti
an
Taishan
Welcome
”
,我们且不说其中天台山的英文翻译,仅就
welcome
一词的用法来说,也是不符
合英语搭配习惯的,笔者认为不妨将
其译为大众比较容易接受的“
Welcome
to
Tiantai
mountain
”
。至于其中的天台山的翻译笔者将在下文中有所体现。
2.1.2
拼音的使用
在许多的翻译作品中,拼音的使用已数见不鲜,不过经常用于人名、币值等的翻译。据
对所收集资料的分析,
发现不恰当的拼音使用也是造成错误翻译的一个重要原因
。
在上文中,
对于外国游客而言,
“<
/p>
shan
”这个汉语拼音不能传递任何关于“山”的形象,而只有
他们日
常生活中常见的有关山的词语才能帮助其了解该景点,
故
此处将其译为
“
Tiantai
<
/p>
mountain
”
更为合理。
除此之外,
在该风景区我们赫然发现
“
景区门票优惠公示栏
”
的对应译文为
“
Ticket
for GongShiLan
Scenic Prefereatial
”
,
我们仍旧抛开译文的其他部分,
单独就公示栏的公示翻
译而论,
这样直接使用拼音的翻译难以令人接受的,
更何况是外
国游客,
在进行公示语翻译
的时候我们需要考虑翻译作品的对象
,切不可不知如何翻译就干脆使用拼音。
2.2
术语不匹配
< br>在公示语翻译过程中,
翻译术语的不匹配,
不仅不能使翻
译作品达到预期的效果,
反而
会造成曲解。在天台山的实景游览
过程中,发现景点
“
千年樱桃
”
的公示语英译为“
Centuries
Ch
erry
”
。既然是千年,那此处的“
centuries
”一词就显得有些翻译欠妥,更准确来说是术语
不匹配。而参照“千年发展目标”的翻译“
Millennium
Development Goal
”
,笔者认为将“千
年樱桃”翻译成“
Millennium Cherry
”则更为准确。在公示语的翻译过程中,我们应更注重
翻译的准确性,不能将
翻译对象模糊化,尤其是在公示语翻译时,更应注重术语匹配。
2.3
文化不兼容
< br>考虑到不同民族、
不同国家间的文化背景间的差异性,
公
示语英语翻译,
应注重尊重不
同的文化习惯和传统。而导致文化
不兼容的主要原因在于译者对不同文化的误解甚至是无
知。比如说龙(
< br>dragon
)
,尽管龙(
dr
agon
)在中西方文化都存在,但其象征意义却大相径
庭。在
中国,龙(
dragon
)是褒义词,其既是权势、高贵、尊荣
的象征,又是幸运和成功的
标志。但西方人对龙(
dragon
)的联想和看法则大不一样,龙(
dragon
)在西方是贬义词,
是邪恶的象征。
在景区门票优惠栏
中出现了
deformity
一词,
经
查证
deformity
一词在英汉牛
津高阶词典中的英文释义为“
in condition in which a
part of the body is not the normal shape
because of
injury
,
illness or because it
has grown
wrongly
”
,但凡西方读者都觉得有侮辱的意
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:筷子阅读训练题及答案
下一篇:英文励志歌曲100首