-
上海市道路名称英译导则
1.
为确保本市道路名称英译的统一
规范,根据
2007
年6月
27
日市政府第
147
次常务会议精神和上海市公
共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英
译基本规则》
,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。
2.
通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:
中文名称
英文译名
Expressway
Elevated Road
Highway
Ring
Road
Road
Branch Road
Avenue
Street
Alley
Branch
Alley
Lane
Path
英文缩写
Expy.
Elevated
Rd.
Hwy.
Ring Rd.
Rd.
Branch
Rd.
Ave.
St.
————
————
————
————
高速公路
高架路
公路
环路(线)
路/马路
支路
道/大道
街/大街
弄
支弄
巷
径
3.
专名部分应当音译,使用汉语拼音:
按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。
以
a
、
o
、
e
开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符
号(’
)
。
汉语拼音部分不得使用缩写形式。
专
名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:
中文名称
西
街
北大街
新
路
阔
街
管
弄
4.
属性词的译法:
英文译名
Xijie
Street
Beidajie
Street
Xinlu
Road
Kuojie
Street
Guanlong
Alley
英文缩写
Xijie St.
Beidajie St.
Xinlu Rd.
Kuojie
St.
————
< br>表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。
如:
中文名称
西宝兴路
东宝兴路
英文译名
Xibaoxing
Road
Dongbaoxing
Road
英文缩写
Xibaoxing Rd.
Dongbaoxing Rd.
表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。
该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”
,翻译时置于整个路名之
前。
书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:
中文名称
南京东路
北京西路
河南南路
英文译名
East
Nanjing Road
West Beijing
Road
South Henan
Road
英文缩写
Nanjing
Rd.
(
E
)
Beijing
Rd.
(
W
)
Henan
Rd.
(
S
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:公路工程相关规范中的英文术语
下一篇:外贸英语-常用讨价还价术语