关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

上海市道路名称英译导则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-07 10:48
tags:

-

2021年2月7日发(作者:heyi)



上海市道路名称英译导则



1.



为确保本市道路名称英译的统一 规范,根据


2007


年6月


27


日市政府第


147


次常务会议精神和上海市公 共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英


译基本规则》

,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。



2.



通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:



中文名称



英文译名



Expressway



Elevated Road



Highway



Ring Road



Road



Branch Road



Avenue



Street



Alley



Branch Alley



Lane



Path



英文缩写



Expy.



Elevated Rd.



Hwy.



Ring Rd.



Rd.



Branch Rd.



Ave.



St.



————



————



————



————



高速公路



高架路



公路



环路(线)



路/马路



支路



道/大道



街/大街





支弄







3.



专名部分应当音译,使用汉语拼音:



按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。




a



o



e


开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符 号(’








汉语拼音部分不得使用缩写形式。



专 名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:




中文名称



西





北大街















4.



属性词的译法:



英文译名



Xijie Street



Beidajie Street



Xinlu Road



Kuojie Street



Guanlong Alley



英文缩写



Xijie St.



Beidajie St.



Xinlu Rd.



Kuojie St.



————


< br>表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。


如:



中文名称



西宝兴路



东宝兴路



英文译名



Xibaoxing Road



Dongbaoxing Road



英文缩写



Xibaoxing Rd.



Dongbaoxing Rd.



表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。



该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”


,翻译时置于整个路名之 前。


书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:



中文名称



南京东路



北京西路



河南南路



英文译名



East Nanjing Road



West Beijing Road



South Henan Road



英文缩写



Nanjing Rd.



E




Beijing Rd.



W




Henan Rd.



S





-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-07 10:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/608069.html

上海市道路名称英译导则的相关文章