-
阅读评析下列有关谚语的解释译文及谚语的翻译效果,并进行翻译策略和翻译技巧的归类
Proverbs are the popular
sayings that brighten so much Latin American talk,
the boiled-down wisdom that you are
as
apt to hear from professors as from peasants, from
beggars as from elegantes. Brief and colorful,
they more
often than not carry a sting.
谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教
授说,田野农夫也说,市井乞丐说,名门闺秀也说。谚语简洁明快、丰富多彩,往往带刺。
When a neighbor?s
dismally unattractive daughter announced her
engagement, Imelda remarked, “You know what
they say, Senora: ?
There's
no pot so
ugly it can’t find a
lid
.?” And when her son
-in-
law blustered about how he
was going to
get even with the boss who had docked his pay,
Imelda fixed him with a cold eye and said,
“
Little
fish does not eat
big fish
.”
邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊
梅尔达就说:
“
太太,你可听见大伙儿讲
开了
?
罐儿配个盖子不发愁
(
姑娘再丑,找个汉子不必忧
)
。
”
当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的
老
板算帐时,她冷眼瞪着他说:
“
小鱼吃得了大鱼吗
?”
One
afternoon,
I
heard
Imelda
and
her
daughter
arguing
in
the
kitchen.
Her
daughter
had
quarreled
with
her
husband's parents, and
Imelda was insisting that she apologize to them.
Her daughter objected.
一天下午,我听
见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵
了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却
偏不依。
“But,
Mama,
I
just
can?t
swallow
them,
not
even
with
honey
.
They
talk
so
big
until
we
need
something;
then
they’re
too
poor
.
So
today
when
they
wouldn?t
even
lend
us
enough
to
pay
f
or
a
new
bed,
all
I
did
was
say
something that I?ve
heard you say a hundred times: ?
If so
grand, why so poor
?
If so
poor, why so grand?
? “
可是,
娘,我受不了,就是拌了蜜也咽不下呀!他们满嘴讲大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了
。就拿今
天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平
日讲过几百遍的话:
?
既
然真阔气,何
必又装穷?既然真正穷,何必摆阔气?
?
“Impertinent!” snorted
Imelda. “Have I not also taught you,
?
What the tongue says, the neck pays
for’?
I will not
have it
said that I could never teach my daughter proper
respect for her elders.
伊梅尔达鼻子哼了一声:
“
没家
教!难道我还没有教过你:
?
舌头欠债,脖子还债
??
我才不愿意让人家指脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊
敬长辈。
And
before
you
go
to
beg
their
pardon,
change
those
trousers
for
a
dress.
You
know
how
your
mother-
in-
law feels
about
pants
on a woman. She always
says, ?
What
was
hatched a hen must not
try to be a
rooster!
?”
去赔不是吧,
可先得用女服换掉男裤。
你婆婆最讨厌妇女穿男裤你是知道的。
她总是唠叨着。
“
< br>孵
出来的母鸡还想冒充公鸡
?”
Her daughter made one more
try. “But Mama, you often say, ?
If the
saint is annoyed, don’t pray to him until he
gets over it
.? Can?t I leave
it for tomorrow?”
做女儿的还想争论一番:
“
可是,娘,你不是常说吗,得罪了菩
萨也得等菩萨消了气再
磕头嘛!明天再说难道不成吗
?”
.
“No, no and no! Remember:
?
If the dose is nasty, swallow it
fast
.? You know, my child, you did
wrong.
But, ?
A
gift is the key to open the door closed
against you.
? “
不,不,不成!要记住;
p>
?
药越难吃,越要快吃。
?
你知道,
孩子,是你错了嘛!不过,
?
大门把你关在外,礼物送到自然开。
?
I have a cake in the oven that I was
making for the
Senora?s dinner, I will
explain to the Senora. Now, dear, hurry
home and make yourself pretty in your
pink dress. By the time you get back, I will have
the cake ready for you to
take to
your mother-in-law.
我炉里正烤着蛋糕
,本是给太太当正餐的,这我可给太太解释解释。好吧,乖
孩子,赶紧回家,穿一身粉红
衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:常用医学英语100句
下一篇:嗤之以鼻造句、嗤之以鼻解释