-
A
G
R
E
E
M
E
N
< br>T
O
N
T
p>
R
A
D
E
-
R
E
L
A
T
E
D
< br>
I
N
V
E
S
T
M
E
N
T
M
p>
E
A
S
U
R
E
S
Members,
Considering
that
Ministers
agreed
in
the
Punta
del
Este
Declaration
that
an
examination
of
the
operation
of
GATT
Articles
related
to
the
trade
restrictive
and
distorting
effects
of
investment
measures,
negotiations
should
elaborate,
as
appropriate,
further
provisions
that
may
be
necessary
to
avoid
such
adverse effects on trade
Desiring
to
promote the expansion and progressive
liberalisation of world trade
and
to
facilitate
investment
across
international
frontiers
so
as
to
increase
the
economic
growth
of
all
trading
partners,
particularly
developing
country
Members,
while ensuring free
competition;
Taking
into
account
the
particular
trade,
development
and
financial
needs
of
developing country
Members, particularly those of the least-developed
country Members;
Recognizing
that
certain
investment
measures
can
cause
trade-restrictive
and
distorting effects;
Hereby
agree
as follows:
与贸易有关的投资措施协定
各成员,
考虑到部长们在《埃斯特角城宣言》中同意
“
< br>在审查与投资措施的贸易限制作用和扭曲作用有关的
GATT
条款的运用情况之后,谈判应酌情详述为避免此类对贸易的不利影响而可能需要的进一步规
< br>定
”
;
期望促进世界贸易的扩大和逐步自由化,便利跨国投资
,以便提高所有贸易伙伴、特别是发展中
国家成员的经济增长,同时保证自由竞争;
p>
考虑到发展中国家成员、特别是
最不发达国家成员特殊的贸易、发展和财政需要;
认识到某些投资措施可能产生贸易限制作用和扭曲作用:
特此协议如下:
Article 1
Coverage
This
Agreement
applies
to
investment
measures
related
to
trade
in
goods
only
(referred to in this Agreement as
第
1
条
范围
本协定仅适用于与货物贸易有关的投资措施
(
本协定中称
p>
“TRIMs”)
。
Article
2
National
Treatment and Quantitative Restrictions
1.
Without
prejudice
to
other
rights
and
obligations
under
GATT
1994,
no
Member
shall
apply
any
TRIM
that
is
inconsistent
with
the
provisions
of
Article
III
or
Article XI of GATT 1994.
第
2
条
国民待遇和数量限制
1.
在不损害
GATT 1994
项下其他
权利和义务的情况下,各成员不得实施任何与
GATT l994
第
3
条或第
11
条规定不一致的
TRIM
。
2.
An
illustrative
list
of
TRIMs
that
are
inconsistent
with
the
obligation
of
national treatment provided for in
paragraph 4 of Article
III of GATT 1994
and the
obligation
of
general
elimination
of
quantitative
restrictions
provided
for
in
paragraph
1 of Article
XI of GATT 1994 is
contained in the Annex to this Agreement.
2.
本协定附件列出一份与
GATT 1994
第
3
条第
4
款规定的国民待遇义务和
GATT 1994
第
11
条第
1
款规定的普遍取
消数量限制义务不一致的
TRIMs
例示清单。
Article
3
Exceptions
All exceptions under GATT
1994 shall apply, as appropriate, to the
provisions
of this Agreement.
第
3
条
例外
GATT
1994
项下的所有例外均应酌情适用于本协定的规定。
Article
4
Developing
Country Members
A
developing
country
Member
shall
be
free
to
deviate
temporarily
from
the
provisions of Article
2 to the extent and in such a manner as
Article
XVIII of GATT
1994,
the
Understanding
on
the
Balance-
of-Payments
Provisions
of
GATT
1994,
and
the
Declaration
on
Trade
Measures
Taken
for
Balance-of-Payments
Purposes
adopted
on
28
November 1979 (BISD 26S/205-209) permit
the Member to deviate from the provisions of
Articles
III and XI of GATT
1994.
第
4
条
发展中国家成员
发展中国家成员有权以
GATT 1994
第
18
条、《关于
1994
年关税与贸易总协定国际收支条款的
谅解》和
1979
年
11
月
28
日通过的《关于为国际收支目的而采取贸易措施的宣言》
(BISD 26
册
205
至
209
页)允许该成员偏离
GATT I99
4
第
3
条和第
11
条规定的程度和方式,暂时偏离第
2
条
的规定。
Article
5
Notification
and Transitional Arrangements
1.
Members,
within 90 days of the date of entry into force of
the WTO Agreement,
shall notify the
Council for Trade in Goods of all TRIMs they are
applying that are
not
in
conformity
with
the
provisions
of
this
Agreement.
Such
TRIMs
of
general
or
1
specific application shall
be notified, along with their principal
features.
第
5
条
通知和过渡性安排
1.
p>
各成员应在《
WTO
协定》生效之日起
p>
90
大内,将其正在实施的、与本协定规定不一致的所有
TRIMs
通知货物贸易理事会。在通知这些普遍或具体适用的
TRIMs
时,应同时说明其主要特征。
1
2.
Each
Member
shall
eliminate
all
TRIMs
which
are
notified
under
paragraph
1
within two
years of the date
of entry into force of the WTO Agreement in the
case of
a
developed
country
Member,
within
five
years
in
the
case
of
a
developing
country
Member, and within
seven
years in the case of a least-
developed country Member.
2.
每一成员均应取消根据第
1
款进行通知的所有
p>
TRIMs
,发达国家成员应在《
WTO<
/p>
协定》生效之
日起
2
年内取消,发展中国家成员应在
5
年内取消,最不发达国家
成员应在
7
年内取消。
3.
On request,
the Council for Trade in Goods may extend the
transition period for
the elimination
of TRIMs notified under paragraph
1 for
a developing country Member,
including
a
least-developed
country
Member,
which
demonstrates
particular
difficulties in
implementing the provisions of this Agreement. In
considering such a
request,
the
Council
for
Trade
in
Goods
shall
take
into
account
the
individual
development,
financial and trade needs of the Member in
question.
3.
如一发展中国家成员,包括
一最不发达国家成员可证明其在实施本协定规定方面存在特殊困
难,则货物贸易理事会可
应请求延长其取消根据第
1
款进行通知的
TRIMs
的过渡期。在考虑该请求
时,货物贸易理事会应考
虑所涉成员特殊的发展、财政和贸易需要。
4.
During the transition
period, a Member shall not modify the terms of any
TRIM
which it notifies under paragraph
1 from those prevailing at the date of
entry into
force
of
the
WTO
Agreement
so
as
to
increase
the
degree
of
inconsistency
with
the
provisions
of
Article
2.
TRIMs
introduced
less
than
180
days
before
the
date
of
entry
into
force
of
the
WTO
Agreement
shall
not
benefit
from
the
transitional
arrangements
provided in paragraph
2.
4.
在过渡期内,一成员不得修改根据第
1
款进行通知的任何
TRIM
的条件,使之不同于《
WTO
协
定》生效之日通行的条件,从而增加其与第
2
条规定不一致的程度。在《
WTO<
/p>
协定》生效之日前
180
天内采用的
p>
TRIMs
不能获得第
2
< br>款规定的过渡期安排的利益。
5.
Notwithstanding
the
provisions
of
Article
2,
a
Member,
in
order
not
to
disadvantage
established
enterprises
which
are
subject
to
a
TRIM
notified
under
paragraph
1,
may
apply
during
the
transition
period
the
same
TRIM
to
a
new
investment
(
i
)
where
the
products
of
such
investment
are
like
products
to
those
of
the
established
enterprises,
and
(
ii
)
where
necessary
to
avoid
distorting
the
conditions of competition between the
new investment and the established enterprises.
Any TRIM so applied to a new investment
shall be notified to the Council for Trade in
Goods. The terms of such a TRIM shall
be equivalent in their competitive effect to
those
applicable
to
the
established
enterprises,
and
it
shall
be
terminated
at
the
same time.
In
the
case
of
TRIMs
applied
under
discretionary
authority,
each
specific
application shall be notified.
Information that would prejudice the legitimate
commercial
interests of particular
enterprises need not be disclosed.
1
如
TRIMs
是根据酌定权实施的,则其每一
次具体适用均应通知。但可能损害特定企业合法商业
利益的信息不必披露。
1
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:国际经济学名词解释 英文版
下一篇:什么是Hofstede的五个文化尺度