关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

与贸易的投资措施协议中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 11:32
tags:

-

2021年2月6日发(作者:分钟)


A


G


R


E


E


M


E


N

< br>T



O


N



T


R


A


D


E


-


R


E


L


A


T


E


D

< br>


I


N


V


E


S


T


M


E


N


T



M


E


A


S


U


R


E


S





Members,





Considering



that


Ministers


agreed


in


the


Punta


del


Este


Declaration


that



an


examination


of


the


operation


of


GATT


Articles


related


to


the


trade


restrictive


and


distorting


effects


of


investment


measures,


negotiations


should


elaborate,


as


appropriate,


further


provisions


that


may


be


necessary


to


avoid


such


adverse effects on trade




Desiring


to promote the expansion and progressive liberalisation of world trade


and


to


facilitate


investment


across


international


frontiers


so


as


to


increase


the


economic


growth


of


all


trading


partners,


particularly


developing


country


Members,


while ensuring free competition;




Taking


into


account



the


particular


trade,


development


and


financial


needs


of


developing country Members, particularly those of the least-developed country Members;




Recognizing



that


certain


investment


measures


can


cause


trade-restrictive


and


distorting effects;




Hereby


agree


as follows:


与贸易有关的投资措施协定




各成员,





考虑到部长们在《埃斯特角城宣言》中同意


< br>在审查与投资措施的贸易限制作用和扭曲作用有关的


GATT

条款的运用情况之后,谈判应酌情详述为避免此类对贸易的不利影响而可能需要的进一步规

< br>定






期望促进世界贸易的扩大和逐步自由化,便利跨国投资 ,以便提高所有贸易伙伴、特别是发展中


国家成员的经济增长,同时保证自由竞争;




考虑到发展中国家成员、特别是 最不发达国家成员特殊的贸易、发展和财政需要;




认识到某些投资措施可能产生贸易限制作用和扭曲作用:




特此协议如下:




Article 1




Coverage





This


Agreement


applies


to


investment


measures


related


to


trade


in


goods


only


(referred to in this Agreement as



1




范围




本协定仅适用于与货物贸易有关的投资措施


(


本协定中称


“TRIMs”)






Article 2




National Treatment and Quantitative Restrictions




1.


Without


prejudice


to


other


rights


and


obligations


under


GATT


1994,


no


Member


shall


apply


any


TRIM


that


is


inconsistent


with


the


provisions


of


Article


III


or


Article XI of GATT 1994.



2




国民待遇和数量限制



1.


在不损害


GATT 1994


项下其他 权利和义务的情况下,各成员不得实施任何与


GATT l994



3


条或第


11

条规定不一致的


TRIM





2.


An


illustrative


list


of


TRIMs


that


are


inconsistent


with


the


obligation


of


national treatment provided for in paragraph 4 of Article


III of GATT 1994 and the


obligation


of


general


elimination


of


quantitative


restrictions


provided


for


in


paragraph 1 of Article


XI of GATT 1994 is contained in the Annex to this Agreement.


2.




本协定附件列出一份与


GATT 1994


3


条第


4


款规定的国民待遇义务和


GATT 1994



11


条第


1


款规定的普遍取 消数量限制义务不一致的


TRIMs


例示清单。





Article


3




Exceptions





All exceptions under GATT 1994 shall apply, as appropriate, to the provisions


of this Agreement.




3




例外



GATT 1994


项下的所有例外均应酌情适用于本协定的规定。




Article


4




Developing



Country Members





A


developing


country


Member


shall


be


free


to


deviate


temporarily


from


the


provisions of Article


2 to the extent and in such a manner as Article


XVIII of GATT


1994,


the


Understanding


on


the


Balance- of-Payments


Provisions


of


GATT


1994,


and


the


Declaration


on


Trade


Measures


Taken


for


Balance-of-Payments


Purposes


adopted


on


28


November 1979 (BISD 26S/205-209) permit the Member to deviate from the provisions of


Articles


III and XI of GATT 1994.



4




发展中国家成员




发展中国家成员有权以


GATT 1994


18


条、《关于


1994


年关税与贸易总协定国际收支条款的


谅解》和


1979



11


28


日通过的《关于为国际收支目的而采取贸易措施的宣言》


(BISD 26



205



209


页)允许该成员偏离


GATT I99 4



3


条和第


11


条规定的程度和方式,暂时偏离第


2



的规定。





Article


5




Notification and Transitional Arrangements




1.


Members, within 90 days of the date of entry into force of the WTO Agreement,


shall notify the Council for Trade in Goods of all TRIMs they are applying that are


not


in


conformity


with


the


provisions


of


this


Agreement.



Such


TRIMs


of


general


or


1


specific application shall be notified, along with their principal features.




5




通知和过渡性安排



1.


各成员应在《


WTO


协定》生效之日起


90


大内,将其正在实施的、与本协定规定不一致的所有

< p>
TRIMs


通知货物贸易理事会。在通知这些普遍或具体适用的

< p>
TRIMs


时,应同时说明其主要特征。


1





2.


Each


Member


shall


eliminate


all


TRIMs


which


are


notified


under


paragraph


1


within two


years of the date of entry into force of the WTO Agreement in the case of


a


developed


country


Member,


within


five


years


in


the


case


of


a


developing


country


Member, and within seven


years in the case of a least- developed country Member.


2.

< p>
每一成员均应取消根据第


1


款进行通知的所有


TRIMs


,发达国家成员应在《


WTO< /p>


协定》生效之


日起


2

年内取消,发展中国家成员应在


5


年内取消,最不发达国家 成员应在


7


年内取消。




3.


On request, the Council for Trade in Goods may extend the transition period for


the elimination of TRIMs notified under paragraph


1 for a developing country Member,


including


a


least-developed


country


Member,


which


demonstrates


particular


difficulties in implementing the provisions of this Agreement. In considering such a


request,


the


Council


for


Trade


in


Goods


shall


take


into


account


the


individual


development, financial and trade needs of the Member in question.


3.


如一发展中国家成员,包括 一最不发达国家成员可证明其在实施本协定规定方面存在特殊困


难,则货物贸易理事会可 应请求延长其取消根据第


1


款进行通知的


TRIMs


的过渡期。在考虑该请求


时,货物贸易理事会应考 虑所涉成员特殊的发展、财政和贸易需要。




4.


During the transition period, a Member shall not modify the terms of any TRIM


which it notifies under paragraph


1 from those prevailing at the date of entry into


force


of


the


WTO


Agreement


so


as


to


increase


the


degree


of


inconsistency


with


the


provisions


of


Article


2.



TRIMs


introduced


less


than


180


days


before


the


date


of


entry


into


force


of


the


WTO


Agreement


shall


not


benefit


from


the


transitional


arrangements provided in paragraph


2.


4.


在过渡期内,一成员不得修改根据第


1


款进行通知的任何


TRIM


的条件,使之不同于《


WTO



定》生效之日通行的条件,从而增加其与第


2


条规定不一致的程度。在《


WTO< /p>


协定》生效之日前


180


天内采用的


TRIMs


不能获得第


2

< br>款规定的过渡期安排的利益。




5.


Notwithstanding


the


provisions


of


Article


2,


a


Member,


in


order


not


to


disadvantage


established


enterprises


which


are


subject


to


a


TRIM


notified


under


paragraph


1,


may


apply


during


the


transition


period


the


same


TRIM


to


a


new


investment


(


i


)


where


the


products


of


such


investment


are


like


products


to


those


of


the


established


enterprises,


and


(


ii



)


where


necessary


to


avoid


distorting


the


conditions of competition between the new investment and the established enterprises.


Any TRIM so applied to a new investment shall be notified to the Council for Trade in


Goods. The terms of such a TRIM shall be equivalent in their competitive effect to


those


applicable


to


the


established


enterprises,


and


it


shall


be


terminated


at


the


same time.




In


the


case


of


TRIMs


applied


under


discretionary


authority,


each


specific


application shall be notified. Information that would prejudice the legitimate commercial


interests of particular enterprises need not be disclosed.


1



TRIMs


是根据酌定权实施的,则其每一 次具体适用均应通知。但可能损害特定企业合法商业


利益的信息不必披露。



1

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 11:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607764.html

与贸易的投资措施协议中英文对照的相关文章