关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

标题的结构形式及英译时应注意的问题

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 11:31
tags:

-

2021年2月6日发(作者:为您效劳)


标题的结构形式及英译时应注意的问题










Structural forms and language transfer problems in translation


of medical article titles from Chinese into English







Abstract




With


the


increasing


international


academic


exchange’


most of the medical journals require English titles attached to the


medical


articles


to


be


published.


The


awkward


translation


of


titles


from


Chinese


into


English


sometimes


will


confuse


the


editors


and


consequently


directly


affect


the


adoption


of


the


article.


This


paper


aims


at


providing


some advice to the Chinese medical researchers on the translation of


medical article titles from Chinese into English by analyzing the main


structural forms and some language transfer problems in the title


translation.







Key words



medical


article


titles;


structural


form;


translation






【摘要】



随着我国对外学术交流的日益加强


,


医 学刊物要求来稿附上英


文标题


.


论文 英文标题表意不清’用词不当’往往使阅稿人费解’直接影响稿


件的采纳


.


本文我们从标题的结构形式和英译医学论文标题时应注意的几个问


题进行了探讨


,


旨在对广大的学术研究者更好英 译自己的论文提供帮助


.






【关键词】



医学论文标题

< p>
;


结构形式


;


翻译






0


引言







标题是 论文的浓缩’它既要告诉读者论文研究的是什么’又要满足简


明扼要、

< br>突出重点、


引人注目、


便于编写索引等要求


.


好的标题不仅能起到“画


龙点睛”的作用’还可 以提高论文索引的利用价值


.


通常读者总是先浏览期刊


的文章标题’在对其感兴趣后才会通读全文


.


据美国广告专家的调查’看到标


题的读者比阅读全文的读者要多出约

< br>5



.


所以’要使学术论文标 题的英译起


到“一叶知秋”的作用便显得十分重要


.


然而’众所周知’中文与英文分属于


两种不同语系’两者之间存在着一定 的差异’在表达上有着各自的要求与特点


.


因此’要译好学术 论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题


.


本文通< /p>


过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题


,


提醒作者、译


者、编者避免常规错误


,


使论文标题的英译更加规范


.





1


常见论文标题的类型及其英译







词组型 标题词组型标题是由一个或数个单词或词组单独地、


并列地或按


偏正关系排列组成


.


按其组成关系又可分为以下三类:①单一 概念标题’是由一


个不可再细分的、


具有完整概念的单词或词组 构成


.


由于这些单词或词组是文章


所 讨论的唯一对象’即文章标题的中心词’因此’英译标题时可以直接对译


.

< p>
例如


:


创伤性血胆症


Traumatic


hemobilia[


中华肝胆外科杂志’


20XX’


10(7)];


颅底软骨肉瘤


Chondrosara of the skull base[


中华神经外科杂志’ 20XX’


19(6)]. ②多概念并列标题’由两个或两个以上具有独立完整概念 的词组并列


组成


.


由于词或词组之间 没有说明或被说明、


修饰或被修饰的关系’而是无主次


的并列关 系


.


因此’英译标题时可按表达各个概念的词或词组的先后顺 序译出


.


例如


:

催乳素和免疫系统


Prolactin and immune system[


中华内分泌代谢杂志’


20XX’ 20(6)];嗜铬细胞瘤病人的临床特点及围术期麻醉管理


Clinical


features of pheochromocytoma and anesthetic management during


perioperative period[


中华医学杂志’ 20XX’ 82(8)]. ③多概念偏正标题’


由多个具有独立、

< br>完整概念的词或词组构成


.


而其中有一个受其它词或词 组所修


饰、


限制或说明


.

< p>
这个被修饰、


限制或说明的词或词组就是文章标题的中心词’


它位于标题末’与修饰、


限制或说明它的词构成偏正关系

.


多概念偏正标题是科


技论文标题中最常见的一种’它又 可分为并列偏正结构标题和递进偏正结构标



.






并列偏正结构标题是以联合词组充当标题中心词的定语


.


英译标题时’


可按顺序译出各并列成分’并置于中心词之后


.


例如


:


泮托拉唑三 联与奥美拉唑


三联疗法根除幽门螺杆菌的对比研究


Compar ison of pantoprazole and


omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of


Helicobacter pylori infection[


中华医学杂志’ 20XX’ 82(18)];人喉癌组织



P15,P16


基因缺失和


STK15


基因过表达的研究


Deletion


of


p15


and


p16


genes


and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell


carcinoma[


中华医学杂志’ 20XX’ 83(4)].







递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词


.

< p>
定语中的各组成部


分总是前一个修饰后一个’层层相叠’最后作为一个整体 来限定代表标题重心


概念的中心词


.


英译标题时’代表标题重心的中心词置于题首’定语中的各组


成部分’在多数情况下’按 由小到大’由近到远的次序排列


.


例如


:


抑郁症患者


红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究


The


erythrocytes


catechol


O?methyl


transferase


activity


in


patients


with


depression[


中华精神科杂志’


20XX’


38(3)];


氧化低密 度脂蛋白诱导人载脂蛋白


AI


转基因小鼠血管平滑肌细胞差异< /p>


表达基因的研究


Molecular basis of preventive effect of human


apolipoprotein


1


on


murine


vascular


smooth


muscle


cell


proliferation


and


lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[


中华医学


杂志’ 20XX’ 83(6)].







动宾型标题动宾型标题是由动词及 宾语共同组成’译成英语时’动词


可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语’置于题首


.


例如


:


提高抗人膀胱


癌人


?


鼠嵌合抗体的表达 和抗体的功能鉴定


Expression of human?mouse


chimeric


antibody


ch2BDI


and


its


affinity


to


human


bladder


cancer


in


vitro


and in vivo[


中华医学杂志’ 20XX’ 83(4)].






< /p>


动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语


.


英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词


+of


介词短语、现在分词短语或不


定式短语’置于中心词之后


.


例如


:


采用腺管开口 分型和内镜黏膜切除术诊治


大肠肿瘤


Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and


treatment of colorectal tumors [


中华医学杂志’ 20XX’ 83(4)];应用皮肤


牵张 带治疗足踝部皮肤软组织缺损


Effect


of


external


tissue


extender


in


the


treatment of soft tissue defect in ankle and foot[


中华骨科杂志’ 20XX’


24(1)].






陈述句标题用陈述句作标题’译成 英语时’一般不译成完整的陈述句’


而译成英语的名词性词组、


动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组’突出关键词


.


例如< /p>


:


关节镜辅助治疗掌指关节内骨折


Tre atment of metacarpophalangeal


intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal


arthroscopy[


中华骨科杂志’ 20XX’


25(4)];


骨髓间充质干细胞复合骨基质明

胶构建组织工程化软骨


Tissue engineered cartilage constructed by growth


factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone


matrix gelatin[


中华骨科杂志’ 20XX’ 25(3)].







带有副标题或破折号的标题正副标 题之间为同位关系’或是后部分对


前部分进行补充解释、


细节补 充、


背景交代、


分层说明等’可按原形式译出英语


标题’中间用冒号或破折号隔开


.


例如

< p>
:


药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗


状况与血 脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究


Dietary


treatment


and


success


rate


of


control


in


hypercholesterolemia


in


patients


treated


with


lipid


lowering


drugs:


a


multi?center


study


of


current


status


on


clinical


control


of


hypercholesterolemia


in


China[


中华心血管病杂志’


20XX’ 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的实验研究


In


vitro


immunopatibility


of


a


novel


bioartificial


liver


reactor


material:


propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[


中华医学杂志’ 20XX’


84(2)].






此外


,< /p>


中文医学论文标题’为了吸引读者注意’常把病例数放在正标题

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 11:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607754.html

标题的结构形式及英译时应注意的问题的相关文章