-
英译汉时应注意以下几个方面
1
.总的原则
(
1
)翻译
时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
< br>(
2
)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语
言形式而损害了原文思想内容。好的译
文应该是形式与内容的统一
(
3
)
能够直译尽量不意译
(
4
)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
2
.结合英文写作
特点对语言进行整体理解
首先,英
文段落的首句一般为
topic
se
ntence
,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,
可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的
< br>意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译
< br>.
其次,就具体而言:
(
1
)对词
的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
(
2
)对句
子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实
现<
/p>
(
3
)对于长句,可采用如下译法:
顺译法:按照原文顺序译
逆续法:顺序与原文顺序相反
重复法:重复前一个词
分译法:一个句子分成几个部分来翻译
括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
终合法:综合运用上述各种方法
3
.表达
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达
出来。这些技巧有:
(
1
)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
(
2
)减词
法。根据汉语习惯,删去一些词
(
3
)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,
可以译为否定句。反之亦然
(
p>
4
)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
(
5
)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(
6
)
省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成
分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
4
.应试中还应注意的问题
(
1
)词的
指代问题要搞清楚
(
2
)汉语知识的应用,如修辞等
(
3
)部分
否定和否定重点。部分否定,如
not
all;
否定重点,如
I
don't
teach
because
I
have
knowledge.
(
我并非因为有知识才去教书
)
。否定重点为
because,
而不是
teach
。
(
4
)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表
示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
(
5
)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义
、句意,切不可断章取义,望文生义
.
5
.核对原文
既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同
时不要忘记全文结构的表达,这部
分还有
0.5
分呢。
CET3
考试翻译的复习与应试
翻译是一门艺术
,
同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定
的英语基本功,
要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础,
并不等于具有较高的翻
译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用
方法
,
针对考试中经常出现
的一些语言现象
,
仔细分析一些翻译实例
,
总结出一些规律性的东西
,
再加以必要的练习
,
对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部
分的得分是完全有可能的。
试题与考生应试情况分析
?
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致
有以下三个特点:
1.
句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
p>
?
2. <
/p>
句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,
另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
?
3
.考查的翻译技巧主要包括
:
(1)
定语从句的译法
; (2)
被动语态的处理
; (3)
长句的处理等
等。
?
掌握这些规律为我们复习应考提
供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,
多选择一些与
上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一
< br>些规律性的东西。根据我们的经验
,
考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面
:
?
1
.缺乏基本的翻译常识
?
作为公共英语学习者
,
由于客观条件的限制
,
他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进
行过系统的翻译训练
,
更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解
,
因
此在考前复习和考试过程中一筹莫展
,
无从下手。
?
2
.对于英译汉翻译技巧知之甚少
?
任何事情都有其内在的规律
,
翻译也不例外
,
作为考生
,
在备考时应掌握一些英译汉过程中
经常采用的翻译技巧
,
注意体会英语和汉语之间的差异
,
同时要特别注意考试中经常考的一
些技巧
,
并总结其中的翻译规律。
?
3
.划线的部分理解不透
为了增加试题的难度
,
试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分
,
这就要求我们在
复习时
,
对于翻译练习的句子
,
要仔细分析它们的语言结构
,
尤其是要注意那些具有分割定
语从
句等复杂语法现象的句子
,
在分析好句子结构并真正理解之后
,
再动手翻译。
?
4
.语表达不清
,
缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化
,
要求汉语准确完整
,
符合汉语的表达习惯
,
因此
,
考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外
,
考生在使用汉语表达时
,
还存在着
用词不准
,
违反自然科学常识的现象。
?
5
.有些代词翻译得不够明确
?
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中
,
在语言的使用过程中
,
为了避免重复
,
往往需
要使用一些代词来代替前面
所提到的人或物
,
在考试的过程中
,
考生应该仔细地阅读全文
,
找出划线部分中英语代词所指代的人或物
,
并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词
翻成它
(
们
)
所代的名词、短语。
?
英译汉的标准及步骤
?
英译汉是创造性地运用汉语把英
语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动
。
在英译
汉的过程中有两点值得我们特别地注意
:
(1)
汉语所要表达的是英语原文的内容
,
即句子或文
章的意义
,
而不是句子结构
;
(2)
在翻译过程中
,
< br>英语原文的内容要准确而完整地重新表达出
来,而不是将两种语言结构进行简单的
转换。因此
,
在做英译汉的题目时
,
汉语所表达的意义
应与原文保持一致
,
而汉语的句子结构只是为这一表达服务
,
而不应拘泥于原文。
另外
,
应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同
,
因为各自有不同的衡量标准
,
翻译创作的标准
为
“
信、达、雅
”,
而英译汉考试则只要做到
“
忠实、通顺
”
即可。要做到忠实原文
,
就应该
掌握好适度原则
,
即要把原文的内容准确完整地表达出来
,
既不能改变和歪曲
,
也不能增加
或删减。
?
英译汉的过程包括理解
,
表达和校核三个阶段
,
解是表达的前提
,
若不能正确地理解原文就
谈不上确切的表达
,
但理解与表达通常是互相联系
,
往返反复的过程
,
在进行汉语表达的时
候
,
又可以进一步加深对原文的理解
,
因此
,
在英译汉的过程中
,
往往需要考生从英语到汉
语
,
再从汉语到英语反复的推敲。
?
1
.理解
?
理解阶段的目的在于读懂英语原文
,
弄清原文的意思。为了透彻理解原文
,
建议考生在复习和
应试时采取下列步骤
:
?
(
1
)通读全文
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容
,
理解划线
的部分与文章其他部分之间的语法
与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之
间的关系
,
特别要弄清代词
it,
they,
them, this, that,
these, those other
所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线
的部分就能找
到,有时则要到前面有关的句子中去找。
?
(
2
)分析划线部分的句子结构。
中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识
,
在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优
势。
从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的
语法结构
,
很难达到正确完整地
理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注
意首先把句子的主语、谓语
和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时
还应该注意分析句子
成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
?
(
3
)
理解分析划线部分的含义。
考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义
,
还要理解全句的整体意义。理解句子的依
< br>据除了句子本身之外
,
还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题
: A.
句子
中是否含有代词和其他
具有指代意义的词
,
如果有
,
应根据上下文确定它们指代的内容是什
么
;
B.
句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法
,
那么
,
在该句中它们的具体
含义是什么
;
C.
按照你的理解
,
该部分的意义是否与全篇文章的内容一致
,
有无相互矛盾。
总之
,
在动手翻译之前
,
首先要读懂原文
,
不要一上来就急于动手翻译
,
这样做往往会出现
一种情况
:
该题快要翻译完了
,
猛然又发现自己理解有误
,
马上就急忙修改
,
搞的卷面上一
塌糊涂
,
而且很容易忙中出错
,
把本应拿到的分数丢掉了
,
这是非常令人可惜的。
?
2
.表达
?
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来
,
表达的好坏取决于译者对英语原
文
的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,
表达是
理解的结果,但是理解正确并
不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文
理解之后还不知如何用汉语表达,就
充分说明了这一点,
p>
因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将
在后面详细论述
,
在此我们只是介绍两中基本的翻译方法
:
直译和意译。
直译
所谓直译
,
就是在译文语言条件许可时
,
在译文中既保持原文的内容
,
p>
又保持原文的形式。
汉
语和英语两种语言存
在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法
,
这样
可以获得一举两得之功效
,
既保持了原文的结构
,
又正确表达了原文的内容。
意译
汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。
当原文的思想内容与译
文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时
< br>
,
就应采用意译法
,
意译就是不拘泥于原文
的形式
,
重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中
,
我们应该采取灵活的方法
,
不
论是直译还是意译
,
只要是符合
“
忠实、通顺
”
的翻译原则
,
都是可取的。在这里我们建议
考生
对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语精读第四册课后答案
下一篇:英语四级考试长篇阅读答案 卷二