关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英译汉时应注意以下几个方面

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 11:28
tags:

-

2021年2月6日发(作者:杀戮)


英译汉时应注意以下几个方面




1


.总的原则





1


)翻译 时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯



< br>(


2


)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语 言形式而损害了原文思想内容。好的译


文应该是形式与内容的统一





3


) 能够直译尽量不意译




< p>
4


)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。




2


.结合英文写作 特点对语言进行整体理解




首先,英 文段落的首句一般为


topic



se ntence


,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,


可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的

< br>意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译

< br>.



其次,就具体而言:





1


)对词 的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手





2


)对句 子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实


现< /p>





3


)对于长句,可采用如下译法:




顺译法:按照原文顺序译




逆续法:顺序与原文顺序相反




重复法:重复前一个词




分译法:一个句子分成几个部分来翻译




括号法:在译文后加括号进行解释和说明等




终合法:综合运用上述各种方法




3


.表达




正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达 出来。这些技巧有:




< p>
1


)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等





2


)减词 法。根据汉语习惯,删去一些词





3


)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果, 可以译为否定句。反之亦然





4


)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等




5


)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。





6


) 省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成


分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略




4


.应试中还应注意的问题





1


)词的 指代问题要搞清楚





2


)汉语知识的应用,如修辞等





3


)部分 否定和否定重点。部分否定,如


not



all;



否定重点,如


I



don't



teach because



I



have



knowledge.



(

< p>
我并非因为有知识才去教书


)



。否定重点为



because,



而不是

< p>
teach






4


)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表 示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。



< p>


5


)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义 、句意,切不可断章取义,望文生义


.



5


.核对原文




既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同 时不要忘记全文结构的表达,这部


分还有


0.5


分呢。





CET3


考试翻译的复习与应试




翻译是一门艺术



,


同时又是一种实践。它是对英语综合能力的考查,没有一定 的英语基本功,


要想在这部分得到高的分数是不可能的。但是,具有了一定的英语基础, 并不等于具有较高的翻


译能力。因此在学习和复习时掌握一些翻译的基本常识和一些常用 方法



,


针对考试中经常出现


的一些语言现象



,


仔细分析一些翻译实例



,


总结出一些规律性的东西



,


再加以必要的练习



,


对考生来说是非常必要的,而且在短时间内提高自己在该部 分的得分是完全有可能的。




试题与考生应试情况分析



?



通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致 有以下三个特点:




1.


句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。



?



2. < /p>


句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,


另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。



?



3


.考查的翻译技巧主要包括



: (1)


定语从句的译法



; (2)


被动语态的处理



; (3)


长句的处理等


等。



?



掌握这些规律为我们复习应考提 供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,


多选择一些与


上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一

< br>些规律性的东西。根据我们的经验



,


考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面



:


?



1


.缺乏基本的翻译常识



?



作为公共英语学习者



,


由于客观条件的限制



,


他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进


行过系统的翻译训练



,


更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解



,



此在考前复习和考试过程中一筹莫展



,


无从下手。



?



2


.对于英译汉翻译技巧知之甚少



?



任何事情都有其内在的规律



,


翻译也不例外



,


作为考生



,


在备考时应掌握一些英译汉过程中


经常采用的翻译技巧



,


注意体会英语和汉语之间的差异



,


同时要特别注意考试中经常考的一


些技巧



,


并总结其中的翻译规律。



?



3


.划线的部分理解不透




为了增加试题的难度



,


试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分



,


这就要求我们在


复习时



,


对于翻译练习的句子



,


要仔细分析它们的语言结构



,


尤其是要注意那些具有分割定


语从 句等复杂语法现象的句子



,


在分析好句子结构并真正理解之后



,


再动手翻译。



?



4


.语表达不清



,


缺乏中文表达能力




英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化



,


要求汉语准确完整



,


符合汉语的表达习惯



,


因此



,


考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外



,


考生在使用汉语表达时



,


还存在着


用词不准



,


违反自然科学常识的现象。



?



5


.有些代词翻译得不够明确



?



语言的使用总是发生在一定的语言环境之中



,


在语言的使用过程中



,


为了避免重复



,


往往需


要使用一些代词来代替前面 所提到的人或物



,


在考试的过程中



,


考生应该仔细地阅读全文



,


找出划线部分中英语代词所指代的人或物



,


并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词


翻成它



(




)


所代的名词、短语。



?



英译汉的标准及步骤



?



英译汉是创造性地运用汉语把英 语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动



在英译


汉的过程中有两点值得我们特别地注意



:


(1)


汉语所要表达的是英语原文的内容



,


即句子或文


章的意义



,


而不是句子结构



;


(2)


在翻译过程中



,

< br>英语原文的内容要准确而完整地重新表达出


来,而不是将两种语言结构进行简单的 转换。因此



,


在做英译汉的题目时



,


汉语所表达的意义


应与原文保持一致



,


而汉语的句子结构只是为这一表达服务



,


而不应拘泥于原文。




另外



,


应付英译汉考试和一般的从事翻译创作不同



,


因为各自有不同的衡量标准



,


翻译创作的标准





信、达、雅



”,


而英译汉考试则只要做到




忠实、通顺




即可。要做到忠实原文



,


就应该


掌握好适度原则



,


即要把原文的内容准确完整地表达出来



,


既不能改变和歪曲



,


也不能增加


或删减。



?



英译汉的过程包括理解



,


表达和校核三个阶段



,


解是表达的前提



,


若不能正确地理解原文就


谈不上确切的表达



,


但理解与表达通常是互相联系



,


往返反复的过程



,


在进行汉语表达的时




,


又可以进一步加深对原文的理解



,


因此



,


在英译汉的过程中



,


往往需要考生从英语到汉




,


再从汉语到英语反复的推敲。



?



1


.理解



?



理解阶段的目的在于读懂英语原文



,


弄清原文的意思。为了透彻理解原文



,


建议考生在复习和


应试时采取下列步骤



:


?





1


)通读全文




通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容



理解划线 的部分与文章其他部分之间的语法


与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之 间的关系



,


特别要弄清代词



it,


they,


them, this, that, these, those other


所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线 的部分就能找


到,有时则要到前面有关的句子中去找。



?





2


)分析划线部分的句子结构。




中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识

< p>


在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优


势。 从翻译试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的


语法结构



,


很难达到正确完整地 理解原文的要求。在分析划线的部分的句子结构时,我们要注


意首先把句子的主语、谓语 和宾语找出来,以便明了句子的骨干结构。在分析句子的骨干结构时


还应该注意分析句子 成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。



?





3




理解分析划线部分的含义。




考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义



,


还要理解全句的整体意义。理解句子的依

< br>据除了句子本身之外



,


还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题



: A.


句子


中是否含有代词和其他 具有指代意义的词



,


如果有



,


应根据上下文确定它们指代的内容是什




;


B.


句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法



,


那么



,


在该句中它们的具体


含义是什么



;


C.


按照你的理解



,


该部分的意义是否与全篇文章的内容一致



,


有无相互矛盾。


总之



,


在动手翻译之前



,


首先要读懂原文



,


不要一上来就急于动手翻译



,


这样做往往会出现


一种情况



:


该题快要翻译完了



,


猛然又发现自己理解有误



,


马上就急忙修改



,


搞的卷面上一


塌糊涂



,


而且很容易忙中出错



,


把本应拿到的分数丢掉了



,


这是非常令人可惜的。



?



2


.表达



?



表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来



,


表达的好坏取决于译者对英语原


文 的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,



表达是 理解的结果,但是理解正确并


不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文 理解之后还不知如何用汉语表达,就


充分说明了这一点,



因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将

在后面详细论述



,


在此我们只是介绍两中基本的翻译方法



:


直译和意译。




直译




所谓直译



,


就是在译文语言条件许可时



,


在译文中既保持原文的内容



,


又保持原文的形式。



语和英语两种语言存 在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法



,


这样


可以获得一举两得之功效



,


既保持了原文的结构



,


又正确表达了原文的内容。




意译





汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。 当原文的思想内容与译


文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时

< br>


,


就应采用意译法



,


意译就是不拘泥于原文


的形式



,


重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中



,


我们应该采取灵活的方法



,



论是直译还是意译



,


只要是符合




忠实、通顺




的翻译原则



,


都是可取的。在这里我们建议


考生 对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 11:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607743.html

英译汉时应注意以下几个方面的相关文章