关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中式英语之鉴

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 11:25
tags:

-

2021年2月6日发(作者:touch是什么意思)


Part One: Unnecessary Words


All


authorities


on


the style


of


English


prose


agree


that


good writing


is


concise.


Careful


writers say what they mean in as few words as possible.


Vigorous writing is concise. A


sentence should contain no unnecessary words, a paragraph


no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines


and a machine no unnecessary parts.



It


follows


that


any


words


which


perform


no


useful


function


in


the


sentence



that


is


,


which add nothing to the meaning



should be edited out.



Almost


every


text


that


has


been


translated


into


English


from


Chinese(


or


that


has


been


written


directly


in


English


by


a


native


speaker


of


Chinese)


contains


unnecessary words.


Draft


translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them.


Read anything that has been published in English for foreign readers



a magazine article, a


news story


, an advertisement, a government report



and you are likely to find superfluous words.


Read even the shortest


of English texts



the label on a food product , a billboard on Chang



an ,


the


company


name


on


the


front


of


a


building



and


,


if


you


are


on


the


alert


to recognize


them,


chances are that you will find words that could and should have been omitted. Unnecessary words


are the hallmark of Chinglish.


Unnecessary


words


can


be


any


part


of


speech



nouns,


verbs,


adjectives,


adverbs,


prepositions, articles, and so on. In the following chapters we shall consider the most important


types, starting with unnecessary nouns and verbs, which often go hand in hand.


I .Unnecessary Nouns and V


erbs


Nouns


Most unnecessary nouns in Chinglish appear not alone but in short phrases, combined with


articles


and


prepositions.


When


you


eliminate


the


nouns


,


you


eliminate


the


articles


and


prepositions as well.



Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense


is already included or implied in some other element of the sentence. Here are a few examples (A)


with suggested revisions (B)and comments in brackets.


加快经济改革步伐



A: to accelerate the pace of economic reform


B: to accelerate economic reform



(To accelerate = to increase the pace of )


农业获得大丰收



A: There have been good harvests in agriculture.


B: There have been good harvests.

< p>
[



Harvest


”< /p>


implies agriculture: there are no harvests in industry.]


城乡人民生活水平持续上升。



A: Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.


B: Living standards in both urban and rural areas continued to rise.



The notion of living standards applies only to people.




这些困难从本质上说是暂时的。



A




These hardships are temporary in nature.


B:




These hardships are temporary


.


[Any adjectives describes the



nature



or


< p>
character



of the noun it modifies . To say that



1


hardships


are



temporary


in


nature




is


like


saying


that


the


Chinese


flag


is


red


in color




or


that


pandas are few


in number.”


]


我国未来的经济发展在很大程度上有赖于


……



A



The development of our economy in the future will, to a large extent, depend on




B: The development of our economy will, to a large extent, depend on




[ The future tense of the verb(will depend) is sufficient to express futurity.]


我们应采取一系列措施来保证


……



A: we should adopt a series of measures to ensure that



.


B: we should adopt measures to ensure that



.


[Here the plural form of



measures



covers the sense of a

< br>“


series



]


Other


unnecessary


nouns(or


gerunds)


may


be


less


easy


to


identify.


Nevertheless,


a


little


thought will reveal that they add nothing to the meaning of the sentence. When they are deleted,


the sense is not diminished, only clarified. Some examples:


在实现农业机械化和电气化后


……



A



following the realization of mechanization and electrification of agriculture


B



following the of mechanization and electrification of agriculture


必须加强国防建设。








A: It is essential to strengthen the building of national defense.


B: It is essential to strengthen national defense.


这些构成了努力实现过渡时期的伟大任务的重要条件。



A: These constitute important conditions in striving for the fulfillment of the general task in


the transitional period.


B: These are important conditions for fulfilling the general task in the transition period.


当时,东北的形势仍然是敌强我弱。



A: At that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger


than the people's forces .


B: At that time the enemy was still stronger than the people's forces in northeast China.









[


particularly dangerous noun. Not only is it generally unnecessary, but it


drags other unnecessary elements after it (in this instance,


解决问题的关键在于削减开支。








A: The key to the solution lies in the curtailment of expenditure.







B: The solution is to curtail ( or. cut back on) expenditure.









[


it often leads to further unnecessary complications (here,








党内民主是已详细讨论过的问题。








A: Inner-Party democracy is a subject that has been discussed in detail.


B: Inner-Party democracy has been discussed in detail.


Category nouns


There is one type of noun that deserves special mention, because it is the commonest


unnecessary word in Chinglish. This is the general noun that serves only to introduce a specific


noun( or gerund) to follow


: “


a serious mistake in the work of planning.


计划工作中的错误。



In such constructions, the first noun announces the category of the second; in this case, it


tells readers that



planning



falls into the category of



work



. That is something they already


know. Accordingly, the first nouns should be deleted a serious mistake in planning.




2


Other examples


:




促进和平统一事业



A


:



promoting the cause of peaceful reunification


B:



promoting peaceful reunification


经济领域的改革



A:



reforms in the sphere of the economy



B:



reforms in the economy (or economic reforms)


保证双方之间的亲密合作关系



A


to ensure a relationship of close cooperation between



.


B to ensure close cooperation between




我们必须反对铺张浪费的行为。



A: We must oppose the practice of extravagance


B: We must oppose extravagance.


这些原则适应于处理中外关系中的所有情况



A: These principles apply to all cases of relations between China and other countries.


B: These principles apply to relations between China and all other countries.


这种情况,加上价格不稳定的因素,引起



.


A: This, coupled with the factor of price instability, caused



.


B: This, coupled with price instability, caused



.



Whatever function the category noun serves in Chinese, in English it is generally useless.


All it adds to the sentence is weight without substance.



Verbs





Like unnecessary nouns, most unnecessary verbs in Chinglish occur in phrases. Usually they


are combined with nouns(plus the inevitable articles and prepositions that nouns bring with them).


These phrases are of two principal types:


1. Unnecessary verbs plus noun


2. Unnecessary verb plus unnecessary noun plus third word


we shall look at first one and then the other.



1.



+noun


The commonest type is a phrase like



we must make an improvement in our work.



Here


the verb(make) is a weak, colorless, all-purpose word having no very specific meaning of its own,


while the real action is expressed in the noun (improvement).


Since


the


verb


is


not


contributing


anything


to


the sense,


it can


be


edited


out.




We


must


improve our work.




The


basic


pattern


is


+noun.


Both


translators


and


polishers


tend


to


overlook


constructions


of


this


sort,


because


they


are


grammatically


correct


and


because


< p>
precisely



everyone


is


so


accustomed


to


them.


Once


you


became


alert


to


the


pattern,


however, it is easy enough to eliminate the unnecessary words by substituting plain verbs.



我们想在一夜之间完成整个社会的变革是不可能的。



A



It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 11:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607719.html

中式英语之鉴的相关文章