关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

文化语境与旅游英语翻译 旅游英语专业毕业论文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 11:06
tags:

-

2021年2月6日发(作者:幻觉的英文)






文化语境与旅游英语翻译





摘要



< /p>


随着中国的快速发展和日益开放,各种国际交流日益增加。中国几千年的优秀历史文化吸< /p>


引了大量的外国游客,


旅游英语翻译在其中扮演着重要的角色。< /p>


旅游英语翻译的对象是外国


游客,


是为了 向外国游客介绍中国的旅游景点和宣传中国的传统文化。


准确合理的翻译能让

< p>
游客很好地了解中国文化并促进中国旅游业的发展。而误译不仅不能向游客传达准确的信

< p>
息,还会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。




[


关键词


]


文 化语境;翻译;存在问题;方法









ABSTRACT



With the rapid development and the increasingly open of China, the international communication


is increasing. Thousands of years china



s outstanding historical culture has attracted a large


number of foreign tourists, so tourism English translation plays an important role in tourism


translation. The object of tourism English translation is foreign tourists, it aims at introducing


scenic spots and promotes the traditional culture of China to foreign tourists. Accurate translation


can let tourists have good understanding of



china



s culture and promote the development of


China’s tourism industry, while mistranslation not only fail to convey accurate information to the


tourists, but also lead to misunderstanding, and even hinder the effectiveness of the


paper reveal and analyze the existing problems in tourism translation, so as


to clarify the importance of the cultural context in translation, and ultimately find the correct


translation.



[Key Words] cultural context; Translation; Problems; Methods








目录




一、引言


....................... ......................................... ........ .................................................. .... 1



二、阐述文化语境与旅游英语翻译



......... .... ........................ ............................ 1



(一)文化语境的概念


................................. ................ ................................................ 1



(二)旅游英语翻译的概念



............................... ............................... 2



(三)文化语境对旅游英语翻译的影响



............................. ............................ 3



三、从文化语境角度分析旅游英语翻译中存在的问题



........................ ................. 4



(一)词汇空缺



.................................. .... .................................................. ............ 4



(二)词义不符



........................... ........... ............................................ 5



(三)语用涵义不同



....................................... ............................................... 6





四、文化语境下旅游英语的翻译方法



............................ ....................................... 7



(一)音译



................................... ... .................................................. ......... 8



(二)增译



........... ................................. ................ ..................................... 8



(三)省译



................................................. ........ ................................. 10



(四)改译



................................................. .... ..................................... 11



(五)类比



................................................. .. .......................................... 12



1.


同类相似



................................................. ........ ............................ 13



2.


同类相异



................................................. ............... ........................... 13



3.


时代之比



................................................. ........... ..................... 14



五、结束语



........... .................................................. ...... .............................. 14



参考文献


........... .................................................. ... ................................................ 16








文化语境与旅游英语翻译







一、引言




伴随着经济的不断发展,各种国际的交流也日益增加。中国几千年的悠久历史文化,吸引


了大批额外国友人来探索。


这时就形成了大批的国外游客,


比如 长城,


每年来长城旅游的外


国友人很多,


还有就是奥运会,


来观看奥运会的外国友人,


有很多顺便参观 了中国的旅游文


化。在这其中旅游翻译是很重要的,


外国旅游者 的吃住玩,都要通过他的口中传递,所以这


时一个正确的翻译方法是很重要的。


但我们知道要想让旅游翻译做的更好、


更完美不是一件

< br>易事。


我们必须了解其当地文化。旅游和文化有着密切的联系。将文化与旅游有机 结缘,有


利于旅游业健康持续发展。翻译之难就难在两种文化语境的不同


,


有些东西在一种文化里是


不言而喻的


,


在另一种文化里却是很难理解的甚至相距甚远。翻译对原文意思的理解,远远


不是单纯的语言理解问题,它受着文化的影响和制约(奈达,


1 993:116



。因此,翻译不能


只 着眼于语言转换


,


而应透过语言表层了解其深层文化内涵


,


这就要求译者要根植于两种文化


语境中


,


透彻理解两种文化语境的内涵


,


并根据实际情况采取适当方法对中国文化进行翻译,


克服文化语境翻译的 局限


,


译出既保持异国情调


,


又为旅客接受、最自然的、最接近原文化的


译文


,


从而把中国发展成为旅游强国。




二、阐述文化语境与旅游英语翻译




(一)文化语境的概念



< p>
文化语境这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯基


1923

< p>
年提出




1





的。它 是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。文化语境包括当时政治、历史、哲学、


科学、 民俗等思想文化意识。还包括同时代的作家作品。近年来


,


国内 外对语用学的研究不


断深入和发展


,


文 化语境的范围也宽泛了。诸如殖民、贩奴、性歧视、犯罪等社会现象都被


纳入其中。文化 语境对文学作品有广泛的影响


,


尢其对词汇的含义有重要的作用 。当处于某


一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验


,


把吉凶、善恶、美丑




等蕴意强加给词汇时


,


便产生文化内涵。这种具有内涵意义的词


(loaded words)


除了其本身概


念意义之外


,


还有文化方面的喻义。不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教


信 仰、思维方式及地理环境等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的喻义


,


引起的情感也往往因文化不同而各异。




(二)旅游英语翻译的概念




国际旅游促销或旅游信息服务都离不开翻译。



旅游翻译


,


由于其特殊性、 多样性与复杂性


,


仍不为我们翻译工作者所熟悉和掌握。



旅游业具有带动、促进众多行业发展的特殊功能和

< br>作用、承担着建立跨文化沟通和理解的历史使命


,


开展旅 游翻译研究具有现实意义和特殊的


学术意义。




云南财经大学陈刚教授


2004


年在其专著


《旅游翻译与涉外导游》


一书中 对旅游翻译作了以


下定义:旅游翻译应是为旅游活动,旅游专业和行业进行的翻译(实践 )


,属于专业翻译。


概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会 、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他


类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交 际特点上表现更直接、更为突出、更为典型、更为


全面。这个定义较为准确、全面体现了 旅游翻译实践的特点和理论依托。




2





(三)文化语境对旅游英语翻译的影响




语言与文化密不可分


,


社会文化背景知识决定语言的深层含义。


在翻译中


,


能否准确地认知语


言语境


,


取决于我们的文化语境认知能力


,


取决于我们对 不同的文化知识和行为习惯的认知、


情感、


行为等方面的适应性 。不同民族和社团由于受到不同的文化习惯、宗教信仰、价值观


念、教育和文明程度、社 会组织形式、法律和政治因素的影响


,


反映在语言中其内涵也 不尽


相同。


因此


,

相同的话语对不同文化的交际者来说会引起不同的语言文化认知。



:“


以外贸企


业为龙头



译成


with foreign trade enterprises as the dragon head


。在西方,人们认为 龙是令人


厌恶的怪兽,凶恶的形象。因此,也就无法理解



龙头



的作用。如果将其涵义译出,改为< /p>


with foreign trade firms as the locomoti ve



用火车头作比喻,


那么就不会造 成失误了


(丁蘅祈,


2002






再比如


,


有些旅游文化翻译


,


译者在进行旅游景点简介时只注重传递源语文本所包含的旅游


信息

,


而忽略与景点相关的旅游文化语境信息的传递


,


造成了外国游客的误解。面以历史文化


名城绍兴的著名景点鲁迅纪念馆为 例看两种翻译所传达的不同效果。




原文


:


绍兴鲁迅纪念馆成立于


1953



,


为建国后浙江省最早建立的纪念性 人物博物馆。




译文


ished in 1953,the museum is the earliest construction in Zhejiang in memory of


personalities.



译文


2. Lu Xun Museum in Shaoxing,erected in 1953, is the first memorial hall ever constructed


in Zhejiang province.



3





语境分析


:



纪念性人物博物馆



纯粹是中国特有的概念


,


英语中的对应词是


memorial hall,



< p>
林肯纪念堂



译为


Lin coln Memorial Hall


。译文


1



in memory of


后应为


Lu Xun


,而


personalities


一般特指娱乐界、媒体或体育界名人


,


把鲁迅称为


personality


歪曲了他的光辉形





,


导致文化错位(汪宝荣,


200 5



。而译文


2

则按归化法翻译


,


把旅游文化信息传递给了目


标读者。




三、从文化语境角度分析旅游英语翻译中存在的问题




(一)词汇空缺




这里的空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其



对等语





对应语



。如< /p>


karaoke


,在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无 法用准确贴切的词语译出其词义


的内涵。只能采取音译的方法,同时借用英文字母译为< /p>



卡拉


ok”


。 同样,中国传统文化中


的阴阳八卦,


中医术语等在译成英语时,


由于没有对应或对等词语,


在多数情况下也只能采


取音译的方式进行翻译。这种情况在旅游英语翻译中是屡见不鲜的。例如,


《 山海经》被译


为《


the Classic of Mountains and Rivers



,只能给读者这 样的一个信息


:


这是一本描述山河的


著 作。或译为《


Shanhaijing



,从英语读者的文化视角来看,则不能达到传递信息的目的。


景物译文的明晰度最弱,


原因主要是一些景物介绍包含比较浓厚的中国文化色彩,


译文的 直


译很难表达其中的深刻含义。在一篇介绍土家民族风情园的旅游景点介绍中,作者用< /p>



莺歌


燕舞


”< /p>


来描绘张家界土家民族风情园的繁华及一片大好形势,这四个字却被翻译成为


“Everywhere orioles sing and swallows dance”< /p>


,这让西方人得到的印象只会是百鸟栖息的山


林。西方人根本体会 不到它的中国文化内涵。一线天瀑布


:Liner Sky Waterfall


。清明上河园


:


Park with“Up




4





the-River-on-Ching-


ming Fest ival”views



武侯祠


:Me morial Temple to Wuhou



愚公


:Yugong- the


foolish old man


。内乡县衙


: Yamen in Neixiang Country


。这


4


条景点名称的 翻译是英语本族


人士根本无法理解深刻含义的。如,对于中国人来说,

< br>“


衙门



内涵意义丰富深刻。但 对于不


懂中国封建文化的国外游客来说,


“Yamen”


为何物?可见很难达到跨文化交际的目的。而清


明上河园翻译中的


“up the river”


是一个美国俚语,意指



坐监狱


”( in prison)

< p>
,因为清明上河


园是一个主题公园,是一个体验宋代文化的场所,上述景点 名称译法与实际意义大相径庭,


显然容易引起误解。这些都是由于词语空缺导致的。




(二)词义不符



< br>这里的冲突是指原词语所载的文化信息,与译语的对应词所载的文化信息是不相符合的。

< br>也就是说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承载的文化涵义却不尽相同甚至相反。


这在翻译中是不容忽视的。例如,



韭菜合子



被译为


“Chive Box”


。合子是我国传统的东北


面食小吃,


在面饼中间放上 自己喜欢的馅料,


对折粘合,


然后放在锅里烙,


取合家团圆的意


思。可是何为


“Chive Box”



“box”


一般指盛放东西的容器, 含义完全不同。而韭菜合子的馅


是韭菜,


“Chive”


指的是细香葱,多用于调味,我们吃的韭菜应该是


leek

< p>
。由此可见,译者


在翻译菜单时对英汉词义不符的现象并不了解(黄芳,< /p>


2007



。再如



轻流九曲,绿洲棋布



被译为


“Gentle streams and nine melodies



studded with oasis”


,此翻译看似完全对等,其问题


就出在翻译的亦步亦趋,字字对 应。原文为


:“


西湖游罢西溪去,沐香雪,轻灵絮。自古谁知< /p>


花解语,轻流九曲,绿洲棋布,梦绕魂牵处。


< br>中文写得




5







很美,但其英译却不尽人意。了解西溪湿地的人应该知道西溪


70%


的面积为河港、池塘、


湖漾、 沼泽水域,河流纵横交汇,其间分布着众多绿地,形成了其独特的湿地景致。所以诗


中的



九曲



并非 指九种旋律,而是对水流蜿蜒曲折的生动形容,



绿洲



指代的就是一块块的


绿地,而非我们一般说的 沙漠上有水有植物生长的绿洲。由于译者没有考虑此





非彼


“melody”

,此



绿洲


也非


“oasis”






老字号



被译为


“old and reputable( restaurant) ”


。中国饮食文化源远流长,许多老字号让中


国人为之骄傲,


也给来华的外国游客留下了深刻的印象,


遗憾的是他们大多只记住了食物好


吃却记不住店名,


原因就在 于


“old”


一词上。



老字号



中的


< p>



字旨在说明历史悠久带有褒扬


的感情色彩,但是译文没有充分考虑文化语境。


“old”

一词在英语里指的是


“not young



not


new”



含义大大不同,


甚至有点贬义的色彩。


英语中在提到



老人



时,


一般都不会直接说


“old


man”


而会委婉的表达为


“seni or people”



如此一来,


外 国游客在看到旅游资料上写着


“old and


reputa ble”


,印象一定好不到哪里去,更不会去光临了,与宣传的目的背道而驰。




(三)语用涵义不同




词汇的涵义是指词语所蕴含的民族文化涵义,文化的渊源不同,词语所承载的文化涵义也


必然不同。


在特定的语境中,词语表层的指称意义与深层的言内意义



表里不一



,或同一 事


物在不同文化背景中所引起的语义联想不一。如在介绍旅游景点时,我们常常会见到< /p>



天下


第一


”< /p>


的说法。




天 下第一桥





天下第一漂



等等。


我国从公元前到 唐、


宋期间,


一直把






视为

< br>“






天下



就不是

in the world


,而应看作是


China





6





cou ntry



所以,


< br>天下第一桥





天下第一漂



可分别译为


“ the No.1 bridge in China”



“the No.1


drift in China”



再 如,


几乎所有的宾馆、


酒店都译成了


“ Hotel”



我们知道


“Hotel ”


必须是星级


酒店,其规模必须是符合国家标准的,所以一般的 宾馆、酒店应译成


“Restaurant”



“Cook


-


shop”


。有 的宾馆里面稍微好一点的房间都命名为



豪华间


(Luxury Room) ”




双标间


(Double-


standard Room) ”


。这样的翻译没有考虑到文化语境,时常给外宾留下不好的印象。


英语中的家庭旅馆应该用


“hostel”



“guesthouse”




独特的民族风情



被译成

“unique minority


amorous feelings”


。不错,在《汉英词典》里,



风情



是有


amorous feelings


这一译法。但


“amorous feelings”


是指


flirtatious expre ssions




民族风情

< p>


应该是指民族风俗,而不是风情万


种之



风情



,所以,把这 个词语试译为


“(the) unique customs of the local people”



Mount


Huangshan; the Huangshan Mountain; the yellow Mountain


。前两种译法采用音译为主直译为

辅,


Mount Huangshan


< br>是音译加辅译,


the Huangshan Mountain


是音译加直译。对外国游客


来说,


这样的翻译只能知 道它是一座山,


其他的信息一无所知。这与黄山的地位,


黄山丰 富


的自然及人文价值不相称,


造成文化信息传达不全面。


这就要考证一下黄山名称的由来。



山,


古称黟山,


唐天宝六年依轩辕黄帝曾在此山炼丹羽化升天的传说,< /p>


唐明皇敕改黟山为黄


山。所以,黄山的





是为纪念黄帝,这位被尊为中华民 族祖先的古代皇帝而得名。如果翻


译成


“the Yellow Mountain”


就会使人误以为这座山的颜色是黄色。而事实恰恰并非如此,黄


山看上去其实是黑色的。




四、文化语境下旅游英语的翻译方法




7







(一)音译(

Transliteration





景点名称是游客接触到的第一道风景,是他们对景观本身的第 一印象,好的译名对吸引游


客注意力,提高他们的游览兴趣至关重要。在英语翻译中


,


音译就是直接用汉语拼音标注。


例如


,


楚天台


(Chu tian tai)


、兰风蕙露


(Lan feng hui lu)


、三潭印月


(Santanyinyue)


、鹰嘴岩


(Yingzuiyan)



然而,


单纯的音译不能给外国游客传达任何实际的信息


,


游客根本无法领会到


景点名称的文化内涵,它的审美功能无法发挥。 因此,需要采用音、意结合的翻译方法。例


如,


天安门



Tian



an men Square




八达岭长城


(Badaling Great wall)



承德避暑山庄


(Chengde


Summer R esort)



这样翻译既加深了西方游客的理解,

< p>
又更好地传递了中国地域文化的信息。


但用这种方法时,

< br>不可望文生义,


要注意景点名称的深层含义。




锦绣谷



不能译成< /p>


“Brocade


Valley”


,< /p>


因为这里的



锦绣





绸缎



无关


,


而是因为该峡谷有奇花异石< /p>


,


景致十分美丽


,


故称







所以应该译作


“V


alley of Splendor”



再如,


江南三大名楼


:


黄鹤楼



Yellow Crane Tower




岳阳楼(


Yueyang Tower



、滕王阁(


Kingteng Pavilion



(


古代





不是现代修的楼房而是塔



,


所以翻译成


“tower”)


(刘小安,


2008



。另外,某些旅游景点的英文翻译,不仅 让外国游


客了解到原汁原味的中国发音


,


还帮助他们明白其字面的意思和文化内涵。在北京故宫中,


就有不少景点名称是这样翻 译的。如



中和殿


”: Zhong He Dian(Hall of Complete Harmony)


< p>


乾清门


”: Qian Qing Men (Gate of Heavenly Purity)



“< /p>


永寿宫


”: Yong Shou Gong (Palace of


Eternal Life)




宁寿宫


”:Ning Shou Gong (Palace of Peaceful Old Age)





(二)增译(


Amplificat ion





8




< /p>


增译是指对原文中一些带有文化色彩和历史背景的重要信息,在译文中适当阐释甚至加注< /p>


以明确原义。


增译首先是传达语义的需要,


增添理解原文内容相应的背景信息,


同时又不改


变文化的内涵 ,


给游客一种提示作用,


以达到联想文化更深的意义。


中国的少数民族传统文


化千姿百态。


例如云南省 西双版纳的傣族的



泼水节



是傣族人民送旧迎新的传统节日,


有上


千年历史 ,如果译成


“Wate


r-


Sprin kling Festival”


,外国游客只能感受到相互泼水的意思,对

< p>
于节日的由来无法了解。如果增译


“A big festival for the Dai nationality to wish everyone


happiness by splashing water to one another.”


(以相互泼水的方式祈求快乐祥和的节日)


。这


样就准确把中国特殊的民族风情的背景信息传达给国外游客,

让他们了解中国民族文化的底


蕴,达到思想意念上的共通,对理解中国风俗文化就更 深刻全面了。再如,



山西省五台山


是 闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺


庙建筑


47


座。


汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久、文化丰富。


“On Wutai mountain,


located in Shanxi province, there are 47 temples built during the seven dynasties form Northern


Wei (386-534) to the Republic of China (1912-


1949)”


。译文中仅保留两个朝代以说明年代起


止,并加注了具体时间,用< /p>



七个朝代



一 言蔽之,时间变得更为清晰,还保持了译文的通畅


(方梦之,毛忠明,

< br>2004






历史景观一般都有深刻的历史渊源和文化背景,翻译时稍有不 慎,便会产生歧义。要传达


这类景观的文化底蕴,


译者需深刻理 解景观内涵,


充分传递源语承载的信息。


比如我们介绍


西安的


64


米高的大雁塔是玄奘西游印度回国后 的居留之地。


“The 64


-meter-high Dayan




Pagoda in Xi



an is the



9





place where Xuan Zang, a great monk in the Tang Dynasty, once lived after returning from India.


Hsuan Tsang



a Buddhist monk in the Tang Dynasty.”


译文中增译了


“Hsuan Tsang, a Buddhist


monk in the Tang Dyna sty”


进一步解释了玄奘在中国佛教史上是个有多重贡献的高僧,

在世界


文化史上都有着极其重要的地位。这种增译的方法能减少文化在传播过程中的 信息损失和



打折


< br>。




(三)省译(

< p>
Omission





省译是在译文中省略根据译语的表达习惯和修辞方式可以或者必须删去的词语

< p>
,


其理论依


据是两种语言在表达习惯和修辞方式方 面的差异


,


是为更清楚地达意(陈刚,


2004:245






对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按字面译 成英语,对理解原文没有很


大帮助,因为外国游客根本就看不懂,出于译文的表达习惯,


应当适当删减。比如描述中国


的母亲河,



她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽


而安如处子,


风平浪静,


波光潋滟,



气象万千。


”It tears and boils along


turbulently through the


mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.


对照原文,


会发现



势不可挡





群山动容



< br>“


安如处子





气象万千



这一类带有感情 抒发


性的虚化的意象在译文中转化为直观的具体物象。


汉语旅游 资料中有许多华丽辞藻只是为了


音韵的和谐和渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等,


并无多大实际意义,


翻译时,


可以大胆


删减,避虚就实。



在旅游方面,中国游客是螺旋式思维,对景色给予心灵的审美冲击很




10





重视。而西方人是直线思维,景点越是客观地反映现实越为真 实可信。例如介绍中国四大


石窟之一,


位于大同西北武周山的云 冈石窟,


创建于公元


453



(


北魏文成帝兴安二年


)



后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而成。这里 有大小洞窟五十多个


,


各窟佛像共约


五 万一千余尊。大者高


17



,


小者短到数寸。雕饰奇伟


,


冠于一世。在中国历 史、宗教上


,



及东方艺术上


,


都具有巨大价值。


Located in Datong ,Shanxi Province , the Yungang Grottos are a


complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51000 Buddhist statues as large as 17 meters


tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic


value


(黄忠廉,


2002:114



.


译文中删去原文中的详细地点、建造者和艺术特点,虽简单却


把主要的事实和数据留下了,


正是本段要传递的信息要点。

< br>同时,


对原文中一些评述性语句


的省略也处理得十分贴切 ,使译文主题突出,简明扼要,注意了中外有别。




(四)改译(


Adaptation





改译是为达到预期的目的,在翻译过程中对 原文的内容作一定程度的改变或形式上作重大


的调整,以适应译入语国家的政治语境、< /p>


文化背景或技术规范。在旅游翻译中,有时甚至需


要重构译文文本 。


赖斯就曾明确指出,


对于辞藻华丽重诱导的文本,

< p>
翻译时常常要对原文做


彻底的改变(


Reiss, Katharina,2004:39-42



。在旅游方面, 中国游客是螺旋式思维,对景色给


予心灵的审美冲击很为重视。


而西方人是直线思维,


景点越是客观地反映现实越为真实可信。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 11:06,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607656.html

文化语境与旅游英语翻译 旅游英语专业毕业论文的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
文化语境与旅游英语翻译 旅游英语专业毕业论文随机文章