关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

IATA 标准地面服务协议 -主协议及附件A 中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 10:55
tags:

-

2021年2月6日发(作者:vat是什么意思)


IATA


标准地面服务协议



2002



主协议

&


附件


A




Standard Ground Handling Agreement 2002



标准地面服务协议

< p>
2002


年版



Main Agreement



主协议



Article 1



第一章



PROVISION OF SERVICES



提供服务




1.1



General



总则



The


services


will


be


made


available


within


the


limits


of


possibilities


of


the


Handling


Company


and


in


accordance


with


the


applicable


IATA


and/or


ICAO


and/or other governing rules, regulations and procedures.



协议中服务的提供应以代理人所能提供服务的能力范围为限,并且符合


IATA



/



ICAO


或其它有关当局的相关规定、规章和程序。



It is not considered necessary or possible to specify every detail of the services


it being generally understood what such services comprise and the standards to


be attained in their performance.



在本协议中无可能也无此必要对服 务的每个细节进行描述,双方在协议履


行中对服务内容和标准都应存在共识。

< p>


1.2



Documents for Ground Handling




地面服务业务文件



Documents


used


for


ground


handling


will


be


the


Handling


Company’s


own


documents,


where


applicable,


provided


these


documents


comply


with


standardized


formats


that


may


apply


under


IATA


and/or


ICAO


and/or


other


governing rules, regulations and procedures.



在可能的情况下,

< br>地面代理人应使用自己的文件、


票证为承运人提供代理服


务,并且这些文件应符合


IATA



/



ICAO


或其它有关规定、规章和程 序中


所描述的标准格式。



1.3



Scheduled Flights



定期航班



The


Handling


Company


agrees


to


provide


for


the


Carrier’s


Aircraft


for


flights


operating on an agreed schedule at the location(s) mentioned in the Annex(es)


B,


those


services


of


Annex


A


as


are


listed


in


the


Annex


B


for


the


respective


locations.



The Carrier, in turn, agrees to inform the Handling Company as soon


as possible about any changes of schedule and/or frequencies and/or types of


aircraft.




代理人同意向承运方的飞机在附件


B


中所列出的地点 就在协议班期内执行


的航班提供服务,附件


A

< br>中的相关服务内容应在包含上述服务地点的附件


B


中予以 列明。


承运人相应地应向代理人尽快地通报任何有关航班时刻、



期或飞机机型等变化的信息。



1.4



Extra Flights



非定期航班



The Handling Company will also provide the services to the Carrier’s Aircraft for


flights in addition to the agreed schedule at the same locations, provided that


reasonable prior notice is given and the provision of such additional services will


not prejudice commitments already under-taken.



如果在适当的时候得到提前通知, 且服务条款不违反双方先前协议的规定


时,代理方可在相同服务地点为承运方的非定期航 班提供协议中所规定的


服务。



1.5



Priority



优先权



In case of multiple handling, priority shall, as far as possible, be given to aircraft


operating on schedule.


< p>
在同时代理多个航班的情况下,代理方应优先为在规定时刻内运营的飞机


提 供服务。



1.6



Emergency Assistance



紧急援助



In case of emergency, including but not limited to , forced landings, accidents or


acts of violence, the Handling Company shall without delay and without waiting


for instructions from the Carrier take all reasonable and possible measures to


assist passengers and crew and to safeguard and protect from loss or damage


baggage, cargo and mail carried in the aircraft.



当发生如迫降、


失事或其它暴力行为时,


代理方无需等待承运方的指示,



立即采取一切有效措施协助旅客、


机组并保障所承运的行李、


货物、


邮件的


安全以避免损失或损害。



The Carrier shall reimburse the Handling Company at cost for any extra expenses


incurred in rendering such assistance.



代理方在实施上述紧急援救中所发生 的一切费用应由承运方向代理方偿还。



1.7



Additional Services



额外服务



As


far


as


possible,


the


Handling


Company


will,


upon


request,


provide


to


the


Carrier


any


additional


services.


Such


services


may


be


governed


by


special


conditions to be agreed between the Parties.



在可能的情况下,


代理方应根据承运方的要求提供相关的额外服务,

这部分


服务可按双方商定的特别条款执行。



1.8



Other Locations



其它地点



In case of occasional flights of the Carrier’s Aircraft at locations which are not


designated in the present Agreement, where the Handling Company maintains a


ground


handling


organization,


the


Handling


Company


shall,


on


request,


make


every effort, subject to the means locally available, to furnish necessary services.



当承运方的飞机偶尔停靠于非协议制定的 服务地点,而代理方在该地机场


拥有地面代理的相关机构时,


代 理方应根据承运方的要求和当地实际情况,


尽力为承运方的飞机提供必要的服务协助。< /p>




Article



2



第二章



F


AIR PRACTICES



公平做法



2.1



The Handling Company will take all


practicable measures to ensure that sales


information contained in the Carrier’s flight documents is made available for the


purposes of the Carrier only.




代理方应采取一切可行 措施,确保承运方随机业务文件中所包含的销售信


息只提供给承运方使用。



2.2



Neither


Party


to


this


Agreement


shall


disclose


any


information


contained


in


Annex(es)


B


to


outside


parties


without


the


prior


consent


of


the


other


Party,


unless


such


information


is


specifically


required


by


applicable


law


or


by


governmental or authorities’ regulations, in which case the other Party will be


notified accordingly.




此协议中的任何一方事先未得到另一方同意时,不得将附件< /p>


B


中的任何信


息透露给第三方,除了是应 现行法律或政府或官方特别规定要求提供上述


信息。




Article



3



第三章




SUBCONTRACTING OF SERVICES



协议服务的分包



3.1



The


Handling


Company


is


entitled


to


delegate


any


of


the


agreed


services


to


subcontractors


with


the


Carrier’s


consent,


which


consent


shall


not


be


unreasonably withheld. It is understood that, in this case, the Handling Company


shall nevertheless be responsible to the Carrier for the proper rendering of such


services


as


if


they


had


been


performed


by


the


Handling


Company


itself.


Any


subcontracting


of


services


and


provider(s)


thereof,


will


be


recorded


in


the


Annex(es) B.




代理人在征得承运方同意后可 将协议服务分包给其它代理人,无正当理由


时,


承运方不得拒绝 。


在此情况下,


代理方应将分包方提供的服务视同为自


己的服务,


并承担相关责任。


任何上述分包服务 和服务提供方应在附件


B



予以注明并 记录。



3.2



The


Carrier


shall


not


appoint


any


other


person,


company


or


organization


to


provide


the


services


which


the


Handling


Company


has


agreed


to


provide


by


virtue of this Agreement, except in such special cases as shall be mutually agreed


between the Parties.




若代理人已同意按本协议的条款为承运人提供代理服务,则承 运人不得再


另行指定任何第三人、


公司或组织为其提供同类服务 ,


特殊情况下经双方协


商同意除外。




Article



4



第四章




CARRIER’S PRESENTATIONS



承运方代表



4.1



The


Carrier


may


maintain


at


its


own


cost,


its


own


representative(s)


at


the


location(s)


designated


in


the


Annex(es)


B.


Such


representative(s)


and


representative(s) of the Carrier’s Head Office may inspect the services furnished


to the Carrier by the Handling Company pursuant to this Agreement, advise and


assist the Handling Company and render to the Carrier’s clients such assistance


as shall not interfere with the furnishing of services by the Handling Company.





承运人可在协议附件


B


中的服务地点自行派驻代表, 该代表和承运方总部


派出的代表有权检查代理方对协议的履行情况,建议或协助代理方以 及向


承运方的客户提供帮助,


但上述这种建议、


协助或帮助不应影响代理方的服


务。



4.2



The Carrier may, by prior written notice to the Handling Company and at its own


cost,


engage


and


organization


(hereinafter


referred


to


as


‘the


Supervisor’)


to


supervise the services of the Handling Company at the location(s) designated in


Annex(es)


B.


Such


notice


shall


contain


a


description


of


the


services


to


be


supervised.




承运人可根据自己的需要,经事先书面通知代理人,在附件< /p>


B


中指定的地


点,自行成立一组织机构( 以下称为“监督人



)以监督代理人的服务,此书


面通知应包含要监督的服务项目的具体描述。



The Supervisor shall have the same authority as defined above in Sub-Article 4.1


for the Carrier’s own representative.



监督人享有与本协议第四章 中条款


4.1


规定的承运人自己代表的同等权力。




Article



5



第五章




STANDARD OF WORK



服务标准




5.1



The Handling Company shall carry out all technical and flight operations services


as well as other services also having a safety aspect, for example, load control,


loading


of


aircraft


and


handling


of


dangerous


goods,


in


accordance


with


the


Carrier’s


instructions,


receipt


of


which


must


be


confirmed


in


writing


to


the


Carrier by the Handling Company.




代理人应根据的 承运人指示提供一切技术和航务方面的服务,以及其它涉


及安全方面的服务如:


配载平衡、


装机和危险品的处理等,


上述服务凭 据应


以书面形式由服务方提供给承运方确认。





In the case of absence of instructions by the Carrier, the Handling Company shall


follow its own standard practices and procedures.



如承运人没提出要求,代理人应按照自己本身的标准操作。







Other services also having a safety aspect, for example, load control, loading of


aircraft and handling of dangerous goods, shall be carried out in accordance with


applicable


IATA


and/or


ICAO


and/or


other


governing


rules,


regulations


and


procedures.




其它有关飞行安全的服务,


如配载平衡,


装机,


和危险品的处理等服务,



根据相关的


IATA



/



ICAO


规则、规定和程序执行。



5.2



The Handling Company will carry out all other services in accordance with the


Carrier’s


procedures


and


instructions,


or


as


mutually


agreed.



In


the


case


of


absence of instructions by the Carrier, the Handling Company shall follow its own


standard practices and procedures.




代理人应 根据承运方的规定程序和指示,


在双方同意的条件下,


向承运方 提


供所有其它服务。


如果承运方未就服务做出明确指示,


代理人可按自己的标


准程序和方法进行操作。



5.3



The


Handling


Company


agrees


to


take


all


possible


steps


to


ensure


that,


with


regard to contracted services, the Carrier’s Aircraft, crews, passengers and load


receive treatment not less favourable than that given by the Handling Company


to other Carriers or its own comparable operation at the same location.




代理人同意采 取一切可能的措施,


确保向承运人的飞机、


机组、


旅客和载运


物所提供的服务水平不低于代理人在同一服务地点向其它航空公司 提供的


服务水平,或代理人通常所具有的服务水平。



5.4



The


Handling


Company


agrees


to


ensure


that


authorizations


of


specialised


personnel performing services for the Carrier are kept up-to-date. If at any time


the Handling Company is unable to provide authorized personnel as requested


by the Carrier, the Handling Company shall inform the Carrier immediately.




代理人同意保证为承运人服务的专业技术人员持有有效的执照 和许可证,


若代理人一时无法提供承运人要求持有执照和许可证的专业人员,应立即


通知承运人。



5.5



The Carrier shall supply the Handling Company with sufficient information and


instructions to enable the Handling Company to perform its handling properly.




承运人应向代 理人提供充足的信息和指示,以便代理方能够正确地履行代


理服务。


5.6



In the provision of the services as a whole, due regard shall be paid to safety,


security, local and international regulations, applicable IATA and/or ICAO and/or


other


governing


rules,


regulations


and


procedures


and


the


aforementioned


request(s) of the Carrier in such a manner that delays and damage to the Carrier’s


Aircraft and load are avoided and the general public is given the best impression


of air transport.




在整个服务的过程中,应考虑到安全、空防当地和和国际规则 ,现行


IATA



/

< br>或


ICAO


规定、规则和程序以及前面提到的承运人的要 求,应尽力避免


造成承运人飞机和载量的延误和损失,并尽力给予公众良好的航空运输印


象。



5.7



The Handling Company must report to the Carrier’s representative immediately


all loss of or damage, threatened or actual, to aircraft and loads noticed in the


course of the handling or which in any other way comes to the knowledge of the


Handling Company.




代理人在服务过程中或其它任何情况下,如发现或得知飞机或 其所载物品


受到丢失或损害的威胁,


或此种丢失或损害业已实际 发生,


应立即通知承运


方代表。



5.8



The


Parties


shall


reach


mutual


agreement


on


the


quality


standards


for


any


services,


not


excluding


those


covered


by


Sub-Article


5.1


above.


Such


quality


standards for a specific location may form part of the applicable Annex B.



The


Handling Company agrees to take all possible steps to ensure that, with regard


to contracted services, the agreed upon quality standards will be met.




双方将在各项服务质量标准方面达成一致的意见,但不排除上 述


5.1


中的


有关规定,这样的服务标 准可以在适用的附件


B


中找到。代理人同意采取


各项可能的措施以保障



分包服务的质量标准与前面提到的一致。



5.9



The Carrier may at its own cost, by prior written notice, audit the designated


services in the applicable Annex(es) B.



Such notice shall contain a description


of the area(s) to be audited.



The Handling Company shall cooperate with the


Carrier and will undertake any corrective action(s) required.




承运人可书面 通知代理人,并对相关附件


B


中所提供的服务进行检查。通


知中应包括对检查范围的具体描述。


代理人必须配合承运方的上述检 查,



对承运人所提出的要求进行整改。




Article



6



第六章




REMUNERATION



收费



6.1



In


consideration


of


the


Handling


Company


providing


the


services,


the


Carrier


agrees to pay to the


Handling Company the charges set out in the respective


Annex(es)


B.



the


Carrier


further


agrees


to


pay


the


proper


charges


of


the


Handling


Company


and


to


discharge


all


additional


expenditure


incurred


for


providing the services referred to in Sub-Articles 1.4, 1.6, 1.7 and 1.8.




根据代理人所提供的服务 ,承运人同意向代理人按附件


B


中所列的服务项


目支付服务费用。


承运人还同意支付代理人的适当费用,


并清偿


1



4




1



6



1



7



1



8


条款中产生的额外开支。



6.2



The charges set out in Annex(es) B do not include:





附件


B


中所 列收费不包括:



-



any charges, fees or taxes imposed or levied by the Airport, Customs or other


authorities against the Carrier or the Handling Company in connection with


the provision of services herein by the Handling Company or in connection


with the Carrier’s flights.



-



本协议所述的各项费用不含机场、 海关或其它政府部门向承运人或代理


人征收的、与代理人按本协议提供服务或与承运人航 班有关的任何其它


费用或税收;



-



Expenses incurred in connection with stopover and transfer passengers and


with the handling of passengers for interrupted, delayed or cancelled flight.



-



因旅客中途经停和转港及航班中断、


延误或取消时,


安 置旅客所产生的


费用。




Article



7



第七章




ACCOUNTING AND SETTLEMENT



结算




7.1



The Handling Company shall invoice the Carrier monthly with the charges arising


from the provision of the handling services of Annex A as listed in Annex(es) B at


the rates of charges set out in Annex(es) B.




代理人 每月应根据附件


B


中规定的收费标准,对提供的附件

< p>
A



B


中所列

< p>
的服务项目向承运人开据账单。



7.2



Settlement shall be effected through the IATA Clearing House unless other wise


agreed in Annex(es) B.





除 非在附件


B


中特别约定,结算须通过


I ATA


清算所进行。



Article



8



第八章



LIABILITY AND INDEMNITY




责任与赔偿








In this Article, all references to:




在本章中某些词义参考如下:



(a)



“the


Carrier”


or


“the


Handling


Company”


shall


include


their


employees,


servants, agents and subcontractors;



此处所指“承运方”或“代 理方”应包括其雇员、代理人和分包人;



(b)



“ground


support


equipment”


shall


mean


all


equipment


used


in


the


performance of ground handling services included in Annex A, whether fixed


or mobile, and



“地面保障设备”应指附件


A


中所指的所有用于地面 服务当中的设备,


(


无论是固定的或是可移动的


)




(c)



“act or omission” shall include negligence.



“故意行为或过失”应包括疏忽行为。



8.1



Except as stated in Sub-Article 8.5, the Carrier shall not make any claim against


the Handling Company and shall indemnify it (subject as hereinafter provided)


against


any


legal


liability


for


claims


or


suits,


including


costs


and


expenses


incidental thereto, in respect of:




除条款

8.5


说明的有关规定之外


,


承运 人不得向代理人提出任何的赔偿要求,


并应对以下有关责任的法律赔偿或诉讼,


包括因此而产生的费用进行赔偿:



(a)



delay, injury or death of persons carried or to be carried by the Carrier;



承运人载运或将载运的乘客延误、受伤或死亡;及



(b)



injury or death of any employee of the Carrier;



承运人自己的雇员受伤或死亡;



(c)



damage to or delay or loss of baggage, cargo or mail carried or to be carried


by the Carrier, and



承运人载运或将载运的行李、货物或邮件破损、延误或遗失;



(d)



damage to or loss of property owned or operated by , or on behalf of, the


Carrier and any consequential loss or damage;


由承运人或代表承运人拥有或经营的财产损失或遗失和随之发生的损坏


或遗失;



arising from an act or omission of the Handling company in the performance of


this Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or


loss or recklessly and with the knowledge that damage, death, delay, injury or loss


would probably result.



承运人不得向代理人提出索赔,并应偿付下述情况下的法律索赔和诉讼费


以及其它相关费用与开支,但由于代理人的故意行为或过失或明知可能导


致破损 、死亡、延误、伤害除外。



Provided



that



all


claims


or


suits


arising


hereunder


shall


be


dealt


with


by


the


Carrier; and



如下述情况产生索赔或诉讼应由承运人办理;且



Provided also that


the Handling Company shall notify the Carrier of any claims or


suits without undue delay and shall furnish such assistance as the Carrier may


reasonably require.


< br>代理人应及时告之承运人索赔事件和诉讼案例,并且若承运人提出合理要


求,代理 人应给予协助。



Provided


also


that



where


any


of


the


services


performed


by


the


Handling


Company hereunder relate to the carriage by the Carrier of passengers, baggage


or cargo direct to or from a place in the United States of America the Warsaw


Convention would have applied if any such act or omission had been committed


by the Carrier but are held by a Court not be applicable to such act or omission


committed by the Handling Company in performing this Agreement then upon


such decision of the Court the indemnity of the Carrier to the Handling Company


hereunder shall be limited to an amount not exceeding the amount for which


the Carrier would have been liable if it had committed such act or omission.



代理人所提供 的服务涉及承运人从美国承运亦或是承运至美国的旅客、行


李或货物出境,承运人的过失 行为按《华沙公约》第


22


条规定的责任赔偿

< br>限制符合其赔偿限制,但某些法庭判定代理人在履行本合同过程中的过失


行为不符 合其责任赔偿限制时,承运人所承担的向代理人赔偿限制的总量


就不应该超出承运人因其 失误行为而导致的责任赔偿限制的总量。



8.2



The Carrier shall not make any claim against the Handling Company in respect of


damage, death, delay, injury or loss to third parities caused by the operation of


the Carrier’s aircraft arising from an act or omission of the Handling Company in


the performance of this Agreement unless done with intent to cause damage,


death, delay, injury or loss or recklessly and with knowledge that damage, death,


delay, injury or loss would probably result.




由于代理人在执行 本协议过程中因自身行为,承运人不得向代理人提出索


赔或疏忽使承运人的飞机操作造成 第三方破损、


死亡、


延误、


受伤或遗失 提


出索赔。


但代理人的故意行为或过失或明知可能导致破损、< /p>


死亡、


延误、



伤或遗失者除外。



8.3



(a) Notwithstanding the provisions of Sub-Article 8.1, in the case of claims arising


out of surface transportation which is provided on behalf of the Carrier and


is


part


of


the


operation


of


loading/embarking


or


unloading/disembarking


and/or is covered by the Carrier’s Contract of Carriage the indemnity shall


not exceed limits specified in the said Contract of Carriage.



< p>
尽管有上述


8.1


款的规定,但如果索赔是因地面 运输引起,而这种地面


运输是以承运人的名义经营,


而且是装机 /卸机或登机/下机过程中的


一部份,且/或包括在承运人的运输契约范围之内,则索赔 和免除责任


不应超出运输契约所规定的范围。








(b)


In


the


case


of


claims


arising


out


of


surface


transportation


which


is


not


provided


on


behalf


of


the


Carrier


and/or


is


not


part


of


the


operation


of


loading/embarking or unloading/disembarking and/or is not covered by the


Carrier’s


Contract


of


Carriage


the


waiver


and


indemnity


herein


contained


shall not apply.




如果引起索赔的地面 运输不是以承运人的名义经营,


且/或不是装机/


卸机或登机/ 下机过程中的一部份,


且/或不包括在承运人的运输契约


范围之 内,则不适用本章中规定的放弃索赔和免除责任。



8.4



The Handling Company shall not make any claim against the Carrier and shall


indemnify it (subject as hereinafter provided) against any legal liability of claims


or suits, including costs and expenses incidental thereto, in respect of:




代理人不得向承运人提出诉讼要求任何法律形式的索赔,以及 下列情况下


所发生的成本和费用:



(a)



injury to or death of any employees of the Handling Company , its servants,


agents or subcontractors; and



代理人的雇员、服务员、代理人或分包商受伤或死亡;以及



(b)



damage to or loss of property owned or operated by , or on behalf of, the


Handling Company and any consequential loss or damage;


由代理人或代表代理人拥有或经营的财产损失或遗失和随之发生的损坏


或遗失;



arising


from


an


act


or


omission


of


the


Carrier


in


the


performance


of


this


Agreement unless done with intent to cause damage, death, delay, injury or loss


or recklessly and with knowledge that damage, death, delay, injury or loss would


probably result.



代理人不得向承运人提出索赔并偿付上述情况下的法律索赔和诉讼费及上


述情况的费用与开支;但承运人的故意行为或过失或明知可能导致破损、


死亡、 受伤或丢失者除外。



8.5



Notwithstanding Sub-Article 8.1(d), the Handling Company shall indemnify the


Carrier against any physical loss of or damage to the Carrier’s Aircraft caused by


the


Handling


Company’s


negligent


operation


of


ground


support


equipment


PROVIDED ALWAYS THAT


the Handling Company’s liability shall be limited to any


such loss of or damage to the Carrier’s Aircraft not exceeding the limits stated in


Annex(es) B which shall not, in any event, exceed USD 1,500,000 except that loss


or damage in respect of any incident below USD 3,000 shall not be indemnified.




尽管有第


8.1(d)



条款之规定,若代理人对其提供的地面代理设备进行过失


操作而导致承运人,


飞机损坏或损失向承运人进行赔偿时,


必须始终以代理


人对此类承运人飞机损坏或损失的责任限制不能超过附件


B


中所规定的责


任限制为前提,而在任何情况下这种责任限制不得超过


$$1,500,000


美元,


并且低于


3000


美元涉及任何事故的损失及损坏也将不能得到赔偿。

< p>



For the avoidance of doubt, save as expressly stated, this Sub-Article 8.5 does not


affect or prejudice the generality of the provision of Sub-Article 8.1 including the


principle that the Carrier shall not


make


any claim


against the any liability in


respect of any and all consequential loss or damage howsoever arising.




为避免含糊,正如前面已明确规定过


,



8.5


条款并不影响或损害


8.1


条款


的完整性,包括承运人不得针对代 理人对任何责任及其损失后果提出任何


赔偿要求的原则,并赔偿任何责任和由此引起的全 部随之发生的损坏或遗


失。




Article



9



第九章



ARBITRATION



仲裁




9.1



In the event of any dispute or claim concerning the scope, meaning, construction


or effect of this Agreement, the parties shall make all reasonable efforts to resolve


disputes


amongst


themselves.



Failing


mutual


resolution


of


the


dispute,


the


parties


may


elect


to


resolve


the


dispute


through


arbitration


(either


by


a


single


arbitrator or a panel of arbitrators).



In the event that the parties fail to agree to


an arbitration process, the dispute shall be settled in accordance with the laws of


the state or jurisdiction set out in Annex(es)B, by the courts set out in Annex(es)B


without regard to principles of conflict of laws.




当协议双方对协议的主 题、


表述意义、


结构或效果产生分歧或争议时,


双方


应尽量采取所有合理的行动争取在双方内部解决。


如果未能达成解决方案,


协议双方可选择仲裁的方式以解决问题(可以选择一个仲裁员也 可选择一


个仲裁小组)



如果协议双方 不同意采用仲裁方式,


则应按照附件


B


中所指


明的所在国家的法律和管辖范围之规定,通过法律程序解决争端。




Article



10



第十章



STAMP DUTIES ,REGISTRATION FEES



印花税,登记注册费用




10.1 All stamp duties and registration fees in connection with this Agreement, which


may be prescribed under the national law of either Party to this Agreement, are


payable by that Party.




如果根据本协议一方 所在国家法律规定须支付与本协议有关的所有印花税


和注册费的,则该费用应由这一方支 付。



10.2 All stamp duties and registration fees in connection with this Agreement, which


may be prescribed under the national law of the location(s), as mentioned in the


Annex(es) B and not being a location situated in the country of either Party to this


Agreement will be shared equally between the Parties.




如果协议所规定服务地点所在地国家法律规定须支付所有与本 协议有关的


所有印花税和注册费,而这一服务地点不属于协议双方任何一方所在地国


家内的,则该费用应由双方平均分摊。




Article



11



第十一章



DURATION, MODIFICATION AND TERMINATION



协议期限、更改与终止




11.1 This Agreement shall be effective from … .



the date specified in the respective


Annex(es)B.


It shall supersede any previous arrangements between the Parties


governing the provision of services at locations for which there are valid Annex(es)


B to this Agreement.




本协议自附件


B

所规定的生效日期起生效,一经生效,该协议将取代双方


在此之前达成的在本协议中 同样服务地点提供上述服务的其它协议或安排。




11.2 Modification of, or addition s to this Agreement shall be recorded in Annex(es) B.




本协议的修改与补充都应记录 在附件


B


中。



11.3


Any


notice


referred


to


under


this


Article


11


given


by


one


Party


under


this


Agreement shall be deemed properly given if sent by registered letter, or by other


means where proof of receipt or acknowledgement is obtained, to the respective


office


of


the


other


Party


as


recorded


in


the Annex(es)


B.



In


the


case


of


a


registered letter notice shall be considered to be served on the date of receipt.




本协议中的任何 一方如果把关于第十一条的通知书以挂号信形式,或以其


他方式寄交给附件


B


中所列明的另一方的办公地,并取得对方回执或认可


时,


则该通知书被视为有效送达。


以挂号信方式寄送时,


该项通知应在收到


之日起被认为已提交对方。



11.4


This


Main Agreement


shall


continue


in


force


until


terminated


by


either


Party


giving sixty days prior notice to the other Party.




本协议 生效后,


任何一方要求终止本协议,


在对方收到其通知后的第六 十天


起本协议即行失效。



11.5 Termination by either Party of all or any part of the services to be furnished at a


specific location requires sixty days prior notice to the other Party.



In the event


of part termination of services, consideration shall be given to an adjustment of


charges.




任何一方要求终止在某一特别地点提供的全部或部分服务,应提前六十天


提出终 止通知。部分代理服务项目终止后,应同时考虑收费标准。



11.6 Any Annex(es)B to this Agreement exceeding a defined period of validity, shall


continue in effect until terminated by either party providing sixty days prior notice


to the other Party.




任何本协议下的附件


B


即使其有效期超过协议中所规定的期限,其仍将被


视为继续有效,直到协议一 方提前


60


天提出书面终止通知。



11.7


In


the


event


of


the


Carrier’s


or


the


Handling


Company’s


permit(s)


or


other


authorization(s) to conduct its air transportation services, or to furnish the services


provided for in the Annex(es) B, wholly or in part, being revoked, cancelled, or


suspended, that Party shall notify the Party without delay and either Party may


terminate the Agreement or the relevant Annex(es) B at the effective date of such


revocation, cancellation or suspension by giving to the other Party notice thereof


within twenty-four hours after such event.




如果承运 人或代理人的经营许可证或其它授权书


(


从事航空运输服务或提 供


列于附件


B


中的全部或部分项目


)


被吊销、注销或暂停,这一方应在二十四


小时内通知另一方,本协议或相应的附件


B


于吊销、注销或暂停 生效的当


天终止。



11.8 Either Party may terminate this Agreement and its Annexes at any time if the other


Party becomes insolvent, makes a general assignment for the benefit of creditors,


or


commits


an


act


of


bankruptcy


or


if


a


petition


in


bankruptcy


or


for


its


reorganization or the readjustment of its indebtedness be filed by or against it,


provided the petition is found justified by the appropriate authority, or if a receiver,


trustee


or


liquidator


of


all


or


substantially


all


of


its


property


be


appointed


or


applied for.




如果一方没有能力偿还债务,


或将财产已全部转让他人,


或宣告破产重建、


重组的申请被有关主管部门证实或其财产已被委派来的破产 管理官员接管,


则另一方随时可以终止本协议及附件。



11.9 Both Parties shall be exempt from obligation if prompt notification is given by


either


party


in


respect


of


any


failure


to


perform


its


obligations


under


this


Agreement arising from any of the following causes:




如果任何一方因如下原因


,


无法履行自己的职责,


并立即通知另一方,


则 代


理人和承运人都应免于追究责任。



-



labour disputes involving complete or partial stoppage of work or delay in


the performance of work;



-



劳动纠纷导致全部或部分工作停止或延误


;


-



force majeure or any other cause beyond the control of either Party.



-



不可抗力或其它双方不可抗因素。



11.10 In the event of the Agreement or part thereof being terminated by notice or other


wise,


such


termination


shall


be


without


prejudice


to


the


accrued


rights


and


liabilities of either Party prior to termination.




当协议任何一方通知终止本协议或部分服务项目时,在协议正式终止前发


生的权利和义务不应受到这种终止的影响。



11.11 The Handling Company shall have the right at any time to vary the charges set


out in the Annex(es) B provided, however, that the Handling Company has given


notice in writing to the Carrier not less than thirty days prior to the revised charges


becoming


effective.



The


notice


shall


specify


the


revised


charges


which


the


Handling Company proposes to introduce, together with the date on which they


are to be brought into effect.




代理人有权随时调 整附件中有关项目的收费标准,但须至少提前三十天把


调价意向书面通知承运人并随附代 理人建议调价的详细项目,以及新收费


标准具体生效的日期


(< /p>


不得早于此书面通知的最后期限


)




11.12 Notwithstanding the Article 11.11, when changes occur in the schedule, and/or


frequencies and/or types of aircraft, other than those set out in Annex(es)B, which


affect the handling costs, either Party shall have the right to request an adjustment


to the handling charges as from the date of the change provided that the Party


concerned does inform the other Party within thirty days of the change.




尽管有上述第


11.11

< p>
之条款,当航班时刻、班次或机型等与附件


B


中相 比


发生变化并可能影响到代理成本时,协议任何一方有权要求自变化发生之


日起,


对代理费用进行调整,


并且要在上述变化发生


30


天内通知协议另一


方该项调整。< /p>

































Standard Ground Handling Agreement 2002



IATA


标准地面代理协议


(2002


版本


)


Annex A – Ground Handling Services



附件


A

< p>
—地面服务项目





Table of Contents










Section 1.



Representation, Administration and Supervision



第一节




代表、行政管理和监督



1.1



General



总则



1.2



Administration Functions



行政管理职能



1.3



Supervision and/or Co-ordination of Services Contracted by the Carrier with


Third Party(ies)



对承运人与第三方协议服务的监督和协调




Section 2.



Passenger Services



第二节




2.1




旅客服务



General



一般服务














2.2




Departure



出发



2.3




Arrival



到达





2.4




Remote/Off Airport Services



机场以外的服务



2.5




Intermodal Transportation



多种运输方式联运




Section 3.



Ramp Services



第三节



3.1






机坪服务



Baggage Handling



行李处理



Marshalling



引导飞机



3.3




Parking



飞机停靠



3.4






Cooling and Heating



制冷和供暖



Ramp to Flight Deck Communication



机坪与驾驶舱间通信



3.6




Loading and Unloading



装机和卸机



3.7




Starting



启动



3.8




Safety Measure



安全措施



3.9




Moving of Aircraft



飞机移动



3.10






Exterior Cleaning



外部清洁



Interior Cleaning



内部清洁



Toilet Service



厕所清洁



3.2




3.5




3.11





3.12






3.13





Water Service



加水服务



Cabin Equipment



客舱设备



Storage of Cabin Material



客舱物品的存放



Catering Ramp Handling



配餐机坪操作



De- icing/Anti-icing Services and Snow/Ice Removal



除冰


/


防冰服务和除雪


/




3.14





3.15





3.16





3.17






Section 4.



Load Control, Communications and Flight Operations



第四节




4.1




载量控制,通信及航务签派



Load Control



载量控制



4.2




Communications



通信



4.3




Flight Operations – General



航务签派


-


总则



4.4




Flight Operations – Flight Preparation at the Airport of Departure



航务签派


-


始发站的航班准备




4.5



Flight Operations – Flight Preparation at a point Different from the Airport of


Departure



航务签派


-


非始发站的航班准备



4.6




Flight Operations – en-route Flight Assistance



航务签派


-< /p>


航路飞行协助



4.7




Flight Operations – Post-flight Activities



航务签派


-< /p>


航后工作



4.8




Flight Operations – En-route Re- dispatch



航务签派


-


飞行中的再遣派



4.9




Flight Operations – Crew Administration



航务签派

-


机组管理




Section 5.



Cargo and Mail Services



第五节




5.1




货物及邮件服务



Cargo and Mail Handling – General



货物和邮件处理—总则



5.2




Custom Control



海关监控



5.3




Irregularities Handling



不正常情况处理



5.4




Document Handling



文件处理



5.5




Physical Handling Outbound/Inbound



出港


/


进港




实体处理



5.6





Transfer/Transit Cargo




联运


/


过境 货物



Post Office Mail



邮件



5.7







Section 6.



Support Services



第六节




6.1




支援服务



Accommodation



场所安排



6.2




Automation/Computer System



自动化和电脑系统



6.3




Unit Load Device(ULD) Control



集装设备管理



6.4




Fuel Farm(Depot)



油料公司(库房)



6.5




Ramp Fuelling/Defuelling Operations



机坪加油


/< /p>


抽取燃油服务



6.6




Replenishing of Oils and Fluids



添加滑油和液压油



6.7




Surface Transport



地面交通



6.8






Catering Services – Liaison and Administration



配餐服务

< p>
-


联系和管理




Section 7.



Security



第七节



安全



7.1




Passengers and Baggage Screening and Reconciliation



旅客与行李过机检查及对照



7.2




Cargo and Post Office Mail



货物与邮件



7.3




Catering



配餐



7.4




Aircraft Security



飞机的安全



7.5




Additional Security Services



其它安全服务




Section 8.



Aircraft Maintenance



第九节




飞机维护






8.1




Routine Services



例行维护



8.2




Non-Routine Services



非例行维护



8.3




Material Handling



器材处理



8.4




Parking and Hangar Space



飞机停放及机库



Section 1.



Representation Administration and Supervision



第一节





1.1



代表和行政管理和监督



General



总则



1.1.1



(a) Provide






提供



or





(b) arrange for





安排



guarantee or bond to facilitate the Carrier’s activities.



保证或担保以方便承运方的运营。



1.1.2



Liaise with local authorities.



与当地有关主管部门联系。



1.1.3



Indicate that the Handling Company is acting as handling agent for the Carrier.



表示作为承运人的服务代理人而行事。



1.1.4



Inform all interested Parties concerning movements of the Carrier’s aircraft.



向有关各方通报关于承运人飞机动态。



1.2



1.2.1




Administrative Function



Establish and maintain local procedures.



建立和依照本地程序操作。



1.2.2



Take action on communications addressed to the Carrier.



对发给承运人的信息进行处理。



1.2.3



Prepare,


forward


and


file


reports/statistics/documents


and


perform


other


administrative duties.


< p>
准备、发送并对有关报告


/


数据

< br>/


文件进行归档,以及履行其它行政职能。



1.2.4



Maintain


the


Carrier’s


manuals,


circulars,


etc.,


connected


with


the


performance of the services.



对与提供服务相关的承运人的手册、通告等进行保存。



1.2.5



(a)



Check



检查



(b)



Sign




签字认可



(c)



Forward




交送



on behalf of the Carrier invoices, supply orders, handling charge notes, work


orders.


< /p>


承运人的账单、供货单、代理费、工作单等



1.2.6



Effect payment, on behalf of the Carrier, including but not but not limited to:



代表承运人支付以下款项,包括但不仅限于:



(a)



airport,


customs,


police


and


other


charges


relating


to


the


services


performed.



机场,海关,警察及其他与服务相关的收费。



(b)



Cost for provisions of bond guarantee.



提供担保书的费用。



(c)



Out-of-pocket expenses, accommodation, transport, etc.



支付各种现金费用,如食宿费,运输费等。




1.3



Supervision and/or Co-ordination of Services Contracted by the Carrier


with Third Party(ies)



对承运人与第三方之间协议服务进行监督和协调



1.3.1

















(a)



Supervise




监督



(b)



Co-ordinate




协调



services contracted by the Carrier with third party(ies).



承运人与第三方所签订协议中的服务。



Section 2



第二节





2.1






Passenger Services



旅客服务



General



一般规定



Inform


passengers


and/or


public


about


time


of


arrival


and/or


departure


of


Carrier’s aircraft and surface transport.



向旅客和


/< /p>


或公众通报承运人飞机及地面运输车辆的到达和


/


或出发时间。



Make


arrangements


for


stopover,


transfer


and


transit


passengers


and


their


baggage and inform them about services available at the airport.



安排好中途分程、转机及过境的旅客及行李 ,通知他们有关在机场的服


务事项。



2.1.1




2.1.2



2.1.3





When requested by the Carrier,



当承运人要求时,



(a)



Provide



提供



or





(b)



Arrange for



安排



special equipment, facilities and specially trained personnel, for assistance to



特殊设备、设施和受过特别训练人员为以下人员提供服务:



(1)



unaccompanied minors.



无人陪伴儿童



(2)



disabled passengers.



病残旅客



(3)



VIPs.



重要旅客



(4)



transit without visa passengers (TWOVs).



无签证过境旅客



(5)



deportees.



遣返旅客



(6)



Special medical transport



特殊医务运输



(7)



others, as specified in Annex B.



其它附件


B


中特别指明的服务



2.1.4




2.1.5





Assist passenger when flights are interrupted, delayed or cancelled.



当航班中断、延误或取消时负责协助安排旅客。



If applicable, arrange storage of baggage in the Customs’ bonded store (any


fees to be paid by the passenger).



如可能,根据旅客要求将行李寄存在 海关监管区域(有关费用应向旅客


收取)



2.1.6






2.1.7




(a)



Notify


the


Carrier


of


complaints


and


claims


made


by


the


Carrier’s


passengers.



将承运人旅客有关投诉和索赔要求告知承运人。



(b)



Process such claims.



处理上述投诉。



Handle lost, found and damaged property matters.



处理丢失、找到和损坏行李事宜。



(a)



accept baggage irregularity reports.



接受行李不正常事故记录报告。



(b)



enter data into baggage tracing system.



将有关数据输入行李查询系统。



(c)



maintain baggage tracing system files for period specified in Annex B.



根据附件


B


中规定,将行李查询系统有关文件保留一段时间。



(d)



make payments for incidental expenses.



负责支付事故赔偿费用。



(e)



arrange for delivery of delayed baggage to passengers



负责安排将迟到行李交付给旅客。



(f)



handle communications with passengers.



负责与旅客间的联系。



2.1.8




2.1.9








Report to the Carrier any irregularities discovered in passenger and baggage


handling.



向承运人报告旅客和行李服务中出现的不正常情况。



(a) Provide




or





(b) Arrange for




安排



提供



(1)



check-in position(s),



值机柜台



(2)



service counter(s) / desk(s) for other purposes,



其它服务柜台



(3)



lounge facilities,



休息室设施



(4)



porter services



搬运服务



(5)



other services as specified in Annex B.


< p>
附件


B


中所规定的其他服务。


2.1.10



Perform on behalf of the Carrier the following sales functions





以承运人名义履行如下销售职能



(a)



reservation



订座



(b)



issuance of transportation documents



出具运输凭证



(c)



e-ticketing



电子客票







as specified in Annex B



上述服务参见附件


B


具体规定。




2.2






Departure



出发



Perform pre- flight editing.



航班出发前准备工作。



2.2.1




2.2.2



Manage Automated Check-in device(s) and




管理离港系统并




(1)



Provide





提供




or







(2)



arrange for





安排



(a)



Stock Control



存货控制



(b)



Stock replenishment



存货补充



(c)



Hosting



主机



(d)



Routine maintenance



例行维护



(e)



Servicing and repair



服务和维修



(f)



Other, as specified in Annex B



其它在附件


B


中明确规定的服务。



2.2.3



Check and ensure





检查并确保



(a)



that tickets are valid for the flight(s) for which they are presented.


check shall not include the fare.



旅客出示的客票是否有效,但这种检查不包括票价检查。



The



(b)



Check


that


tickets


presented


are


not


blacklisted


in


the


industry


ticket


service


data


base.



Blacklisted


documents


shall


not


be


honored


and


immediately reported to the Carrier.



根据航空业客票数据库检查客票是否被列入 黑名单范围;被列入黑名


单的客票不应被接收并要立即向承运方报告。

< br>


2.2.4




(a) Check travel documents (passport, visas, vaccination and other certificates)


for the flight(s) concerned, but without the Handling Company having any


liability.



< p>
查验与该航班有关的旅行证件(护照、签证、免疫证及其他证明)


,


但代理人对此不承担任何责任。










(b)



Enter


required


passenger


and/or


travel


document


information


into


Carrier’s and/or government system.





在承运人和


/


或政府系统内输入所需的旅客和


/


或旅行证件的相关信


息。


2.2.5



(a)



Weigh and/or measure checked and/or cabin baggage,








对托运行李和


/

或客舱行李进行称重和


/


或测量尺寸。



(b)



Record baggage figures





for



包括如:



(1)



initial flight.





始发航班。



记录行李数据



(2)



subsequent flight(s).





续程航班。



2.2.6



Excess Baggage





逾重行李



(a)



determine excess baggage



确定逾重行李



(b)



issue excess baggage ticket



开具逾重行李票



(c)



collect excess baggage charges



收取逾重行李费



(d)



detach applicable excess baggage coupons



撕下相应的逾重行李联



2.2.7





Tag checked and/or cabin baggage for



为托运行李和


/


或客舱行李贴上行李标签包括



(a)



initial flight



始发航班



(b)



subsequent flight(s)



续程航班



2.2.8





Effect conveyance of checked baggage to the baggage sorting area.



将托运行李送至行李分拣区域。



Effect conveyance of oversized checked baggage to the baggage sorting area.



将超大行李送至行李分拣区域。



2.2.9





2.2.10



Collect airport and/or any other service charges from departing passengers.





向出港旅客收取机场税和


/


或其它服务费



2.2.11



(a)



Carry out the Carrier’s seat allocation or selection system










执行承运人的座位分配或自选制度。



(b)



Issue boarding pass(es)




发放登机牌。



(c)



Detach applicable flight coupons



撕取相应的乘机联







for



包括如



(1)



initial flight.



始发航班



(2)



subsequent flight(s).



续程航班



2.2.12



Handle





处理



(a)



denied Boarding process



拒绝登机事宜



(b)



denied Boarding compensation



拒绝登机赔偿



2.2.13



Direct passengers through controls to the aircraft.





引导旅客登机。



2.2.14



At the gage perform





在登机闸口,履行如下职责



(a)



check- in



接收旅客



(b)



check baggage



接收行李托运



(c)



verification of travel documents



验证旅行证件



(d)



upgrades and downgrades



升舱和降舱



(e)



handling of stand-by list



处理候补旅客名单



(f)



verification of cabin baggage



检查客舱行李



(g)



manage the boarding process



监督登机流程



(h)



reconciliation


of


passenger


numbers


with


aircraft


documents


prior


to


departure



飞机起飞前对旅客人数和舱单人数进行对照



(i)



other gate functions as specified in Annex B.



在附件


B


中规定的其它登机闸口服务。




2.3





Arrival



到达



2.3.1










2.3.2





(a)



Perform




or





(b)



Arrange for




安排



操作



opening/closing aircraft passenger doors.



开启


/


关闭机舱门。



Direct passengers from aircraft through controls.



引导旅客通过各检查点。



(a)



Provide for




or





(b)



arrange for




安排



提供



2.3.3













2.4















(1)



Transfer desk/connection services




转机柜台


/


中转服务



(2)



Baggage recheck




行李的再次托运



Remote/Off Airport Services



远程


/


机场外的服务

< br>


Inform passengers/public about time of arrival/departure.



向旅客


/


公众通知班机到达


/


起飞时间。



Handle departing passenger and baggage.



接待出港旅客及其行李。



Carry out passenger and baggage handling as described in Sub-Section 2.1


and 2.3.




2.1



2.3< /p>


的规定提供旅客和行李服务




2.4.1





2.4.2





2.4.3





2.4.4





Direct departing passengers to connecting transport to the airport.



引导出港旅客搭乘民航班车去机场。



Handle passengers arriving from the airport.



接待从机场乘民航班车到达的旅客。



Deliver baggage to passengers in accordance with local procedures.



按当地程序将行李交付给旅客。



Intermodal Transportation by rail, road or sea



以铁路,公路或水路方式多种运输方式联运



Handle departing passengers and baggage.



处理始发旅客和行李。



Carry out passenger and baggage handling as described in Sub-Section 2.1,


2.2 and 2.3, where applicable, substituting “rail, road or sea transportation”


for “aircraft”, and “flight(s)”, and “terminal” for “airport”.



根据


2.1< /p>



2.2



2. 3


中的规定提供旅客和行李服务,并按实际情况,将


飞机和航班 置换为铁路,公路或水路运输,机场置换为车站。



2.4.5





2.4.6






2.5






2.5.1




2.5.2





2.5.3




2.5.4




2.5.5




2.5.6




2.5.7






Direct departing passengers to connecting transport.



引导出发旅客搭乘后续交通工具。



Load


baggage


on


connecting


transport,


as


directed


by


the


rail,


road


or


sea


transport operator.



根据铁路、公路或水路运输规定的要求将 行李装上后续的交通工具。



Handle arriving passengers and baggage from the rail, road or sea transport


operator.



处理由铁路、公路或水路方式进港的旅客和行李。



Direct arriving passengers through controls to the Carrier’s flight departure


services.



引导到达旅客通过隔离区域到达承运人始发航班服务区域。



Offload baggage from connecting transport, as directed by the rail, road or sea


transporter and transfer it to the Carrier’s airport services.



根据铁路、公路或水路运输规定的要求将行李由衔接交通工具上卸下。



Section 3



第三节




3.1







Ramp Services



机坪服务



Baggage Handling



行李处理



Handle baggage in the baggage sorting area.



在行李分拣区域处理行李。



Prepare for delivery onto flights



将如下行李种类准备好装上航班:



(a)



bulk baggage



散装行李



(b)



ULDs



集装设备



3.1.1





3.1.2





3.1.3





Establish the number and/or weight of



对以下进行数量清单和称重



(a)



bulk baggage



散装行李



(b)



built-up ULDs



打板后的集装设备



3.1.4





Offload



卸下



(a)



bulk baggage



散装行李



(b)



ULDs



集装设备



3.1.5





Prioritise baggage delivery to claim area.



将优先行李送至行李提取区域。



Deliver to claim area



将以下送至行李提取区域



(a)



Baggage



3.1.6





行李



(b)



Oversized baggage



超大行李



3.1.7





Transfer baggage



转机行李



(a)



Provide



提供







or





(b)



Arrange for



安排







(1)



Sortation of transfer baggage




转机行李的分拣



(2)



Storage of transfer baggage prior to


dispatch (storage time limits to be


specified in Annex B).






行李发运前对转机行李的存放


(存放 时间限制在附件


B


中予以规定)




(3)



transport of transfer baggage to the sorting area of the receiving carrier.



将转机行李送至下一承运人的行李分拣区域。



3.1.8





Handle crew baggage.



处理机组行李。



Marshalling



飞机引导



(a) Provide




or





(b) Arrange for




安排



提供




3.2






3.2.1















marshalling at arrival and/or departure.





飞机起飞或到达时的引导工作。



Parking



飞机停放



(a)



Provide




提供




3.3






3.3.1













(b)



Position and/or remove




放置和


/


或 移动



wheelchocks.



轮档。



Position and/or remove



放置和


/


或移动



(a)



landing gear locks.



起落架锁销。



(b)



Engine blanking covers.



发动机罩




(c)



Pitot covers.



空速管套。



(d)



Surface control locks.



操作控制面锁销。



(e)



Tailstands and/or aircraft tethering.



尾撑杆及飞机系留绳。



3.3.2





3.3.3









3.4






(a) Provide




提供



(b) Arrange for




安排



Ground power.



地面电源。



Cooling and Heating




3.4.1








3.4.2









3.5





3.5.1




3.5.2





供冷和供暖



(a)



Provide




提供



(b)



Arrange for




安排



cooling unit.



供冷设备。



(a)



Provide




提供



(b)



Arrange for




安排



heating unit.



供暖设备。



Ramp to Flight Deck Communication



机坪与机舱间通话



Provide headsets.




提供通话耳机。



Perform ramp to flight deck communication



在以下情况下,进行机坪与机舱间通话:



(a)



during tow-in and/or push-back.



飞机拖进和

< p>
/


或推出时




(b)



during engine starting.



发动机开车时。



(c)



for other purposes.



因其它目的需要时。




3.6.






Loading and Unloading



装机和卸机



(a)



Provide



3.6.1














提供



(b)



Arrange for




安排



(1)



passenger steps.




客梯车



(2)



flight deck steps.



驾驶舱客梯。



(3)



suitable loading bridges.



合适的廊桥。



3.6.2





















(a)



Provide




or





(b)



Arrange for




安排



提供



(1)



passenger




旅客



(2)



crew




机组



transport between aircraft and airport terminals.



在飞机与候机楼之间的交通工具。



3.6.3

















(a)



Provide




or





(b)



Arrange for




安排



提供



suitable equipment for loading and/or unloading.



适当的设备用于装机和卸机。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 10:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/607606.html

IATA 标准地面服务协议 -主协议及附件A 中英对照的相关文章

IATA 标准地面服务协议 -主协议及附件A 中英对照随机文章