-
IATA
标准地面服务协议
2002
主协议
&
附件
A
Standard Ground Handling
Agreement 2002
标准地面服务协议
2002
年版
Main
Agreement
主协议
Article 1
第一章
PROVISION OF
SERVICES
提供服务
1.1
General
总则
The
services
will
be
made
available
within
the
limits
of
possibilities
of
the
Handling
Company
and
in
accordance
with
the
applicable
IATA
and/or
ICAO
and/or other governing rules,
regulations and procedures.
协议中服务的提供应以代理人所能提供服务的能力范围为限,并且符合
IATA
和
/
或
ICAO
或其它有关当局的相关规定、规章和程序。
It is not considered necessary or
possible to specify every detail of the services
it being generally understood what such
services comprise and the standards to
be attained in their
performance.
在本协议中无可能也无此必要对服
务的每个细节进行描述,双方在协议履
行中对服务内容和标准都应存在共识。
1.2
Documents for Ground
Handling
地面服务业务文件
Documents
used
for
ground
handling
will
be
the
Handling
Company’s
own
documents,
where
applicable,
provided
these
documents
comply
with
standardized
formats
that
may
apply
under
IATA
and/or
ICAO
and/or
other
governing rules, regulations and
procedures.
在可能的情况下,
< br>地面代理人应使用自己的文件、
票证为承运人提供代理服
务,并且这些文件应符合
IATA
和
/
或
ICAO
或其它有关规定、规章和程
序中
所描述的标准格式。
1.3
Scheduled
Flights
定期航班
The
Handling
Company
agrees
to
provide
for
the
Carrier’s
Aircraft
for
flights
operating on an agreed schedule at the
location(s) mentioned in the Annex(es)
B,
those
services
of
Annex
A
as
are
listed
in
the
Annex
B
for
the
respective
locations.
The Carrier, in turn,
agrees to inform the Handling Company as soon
as possible about any changes of
schedule and/or frequencies and/or types of
aircraft.
代理人同意向承运方的飞机在附件
B
中所列出的地点
就在协议班期内执行
的航班提供服务,附件
A
< br>中的相关服务内容应在包含上述服务地点的附件
B
中予以
列明。
承运人相应地应向代理人尽快地通报任何有关航班时刻、
班
期或飞机机型等变化的信息。
1.4
Extra
Flights
非定期航班
The Handling Company will also provide
the services to the Carrier’s Aircraft for
flights in addition to the agreed
schedule at the same locations, provided that
reasonable prior notice is given and
the provision of such additional services will
not prejudice commitments already
under-taken.
如果在适当的时候得到提前通知,
且服务条款不违反双方先前协议的规定
时,代理方可在相同服务地点为承运方的非定期航
班提供协议中所规定的
服务。
1.5
Priority
优先权
In case of
multiple handling, priority shall, as far as
possible, be given to aircraft
operating on schedule.
在同时代理多个航班的情况下,代理方应优先为在规定时刻内运营的飞机
提
供服务。
1.6
Emergency Assistance
紧急援助
In case of
emergency, including but not limited to , forced
landings, accidents or
acts of
violence, the Handling Company shall without delay
and without waiting
for instructions
from the Carrier take all reasonable and possible
measures to
assist passengers and crew
and to safeguard and protect from loss or damage
baggage, cargo and mail carried in the
aircraft.
当发生如迫降、
失事或其它暴力行为时,
代理方无需等待承运方的指示,
应
p>
立即采取一切有效措施协助旅客、
机组并保障所承运的行李、
货物、
邮件的
安全以避免损失或损害。
The Carrier shall reimburse
the Handling Company at cost for any extra
expenses
incurred in rendering such
assistance.
代理方在实施上述紧急援救中所发生
的一切费用应由承运方向代理方偿还。
1.7
Additional
Services
额外服务
As
far
as
possible,
the
Handling
Company
will,
upon
request,
provide
to
the
Carrier
any
additional
services.
Such
services
may
be
governed
by
special
conditions to be
agreed between the Parties.
在可能的情况下,
代理方应根据承运方的要求提供相关的额外服务,
这部分
服务可按双方商定的特别条款执行。
1.8
Other
Locations
其它地点
In case of occasional flights of the
Carrier’s Aircraft at locations which are not
designated in the present Agreement,
where the Handling Company maintains a
ground
handling
organization,
the
Handling
Company
shall,
on
request,
make
every effort, subject to the means
locally available, to furnish necessary
services.
当承运方的飞机偶尔停靠于非协议制定的
服务地点,而代理方在该地机场
拥有地面代理的相关机构时,
代
理方应根据承运方的要求和当地实际情况,
尽力为承运方的飞机提供必要的服务协助。<
/p>
Article
2
第二章
F
AIR PRACTICES
公平做法
2.1
The Handling Company will
take all
practicable measures to ensure
that sales
information contained in the
Carrier’s flight documents is made available for
the
purposes of the Carrier
only.
代理方应采取一切可行
措施,确保承运方随机业务文件中所包含的销售信
息只提供给承运方使用。
2.2
Neither
Party
to
this
Agreement
shall
disclose
any
information
contained
in
Annex(es)
B
to
outside
parties
without
the
prior
consent
of
the
other
Party,
unless
such
information
is
specifically
required
by
applicable
law
or
by
governmental or authorities’
regulations, in which case the other Party will be
notified accordingly.
此协议中的任何一方事先未得到另一方同意时,不得将附件<
/p>
B
中的任何信
息透露给第三方,除了是应
现行法律或政府或官方特别规定要求提供上述
信息。
Article
3
第三章
SUBCONTRACTING OF
SERVICES
协议服务的分包
3.1
The
Handling
Company
is
entitled
to
delegate
any
of
the
agreed
services
to
subcontractors
with
the
Carrier’s
consent,
which
consent
shall
not
be
unreasonably withheld. It
is understood that, in this case, the Handling
Company
shall nevertheless be
responsible to the Carrier for the proper
rendering of such
services
as
if
they
had
been
performed
by
the
Handling
Company
itself.
Any
subcontracting
of
services
and
provider(s)
thereof,
will
be
recorded
in
the
Annex(es)
B.
代理人在征得承运方同意后可
将协议服务分包给其它代理人,无正当理由
时,
承运方不得拒绝
。
在此情况下,
代理方应将分包方提供的服务视同为自
己的服务,
并承担相关责任。
任何上述分包服务
和服务提供方应在附件
B
中
予以注明并
记录。
3.2
The
Carrier
shall
not
appoint
any
other
person,
company
or
organization
to
provide
the
services
which
the
Handling
Company
has
agreed
to
provide
by
virtue of this Agreement,
except in such special cases as shall be mutually
agreed
between the Parties.
若代理人已同意按本协议的条款为承运人提供代理服务,则承
运人不得再
另行指定任何第三人、
公司或组织为其提供同类服务
,
特殊情况下经双方协
商同意除外。
Article
4
第四章
CARRIER’S
PRESENTATIONS
承运方代表
4.1
The
Carrier
may
maintain
at
its
own
cost,
its
own
representative(s)
at
the
location(s)
designated
in
the
Annex(es)
B.
Such
representative(s)
and
representative(s) of the Carrier’s Head
Office may inspect the services furnished
to the Carrier by the Handling Company
pursuant to this Agreement, advise and
assist the Handling Company and render
to the Carrier’s clients such assistance
as shall not interfere with the
furnishing of services by the Handling
Company.
承运人可在协议附件
B
中的服务地点自行派驻代表,
该代表和承运方总部
派出的代表有权检查代理方对协议的履行情况,建议或协助代理方以
及向
承运方的客户提供帮助,
但上述这种建议、
协助或帮助不应影响代理方的服
务。
4.2
The Carrier
may, by prior written notice to the Handling
Company and at its own
cost,
engage
and
organization
(hereinafter
referred
to
as
‘the
Supervisor’)
to
supervise the services of
the Handling Company at the location(s) designated
in
Annex(es)
B.
Such
notice
shall
contain
a
description
of
the
services
to
be
supervised.
承运人可根据自己的需要,经事先书面通知代理人,在附件<
/p>
B
中指定的地
点,自行成立一组织机构(
以下称为“监督人
”
)以监督代理人的服务,此书
面通知应包含要监督的服务项目的具体描述。
The Supervisor shall have the same
authority as defined above in Sub-Article 4.1
for the Carrier’s own
representative.
监督人享有与本协议第四章
中条款
4.1
规定的承运人自己代表的同等权力。
Article
5
第五章
STANDARD OF WORK
服务标准
5.1
The Handling
Company shall carry out all technical and flight
operations services
as well as other
services also having a safety aspect, for example,
load control,
loading
of
aircraft
and
handling
of
dangerous
goods,
in
accordance
with
the
Carrier’s
instructions,
receipt
of
which
must
be
confirmed
in
writing
to
the
Carrier by the Handling
Company.
代理人应根据的
承运人指示提供一切技术和航务方面的服务,以及其它涉
及安全方面的服务如:
配载平衡、
装机和危险品的处理等,
上述服务凭
据应
以书面形式由服务方提供给承运方确认。
In the case of
absence of instructions by the Carrier, the
Handling Company shall
follow its own
standard practices and procedures.
如承运人没提出要求,代理人应按照自己本身的标准操作。
Other services also having a safety
aspect, for example, load control, loading of
aircraft and handling of dangerous
goods, shall be carried out in accordance with
applicable
IATA
and/or
ICAO
and/or
other
governing
rules,
regulations
and
procedures.
其它有关飞行安全的服务,
如配载平衡,
装机,
和危险品的处理等服务,
应
根据相关的
IATA
和
/
或
ICAO
规则、规定和程序执行。
5.2
The Handling
Company will carry out all other services in
accordance with the
Carrier’s
procedures
and
instructions,
or
as
mutually
agreed.
In
the
case
of
absence of instructions by the Carrier,
the Handling Company shall follow its own
standard practices and
procedures.
代理人应
根据承运方的规定程序和指示,
在双方同意的条件下,
向承运方
提
供所有其它服务。
如果承运方未就服务做出明确指示,
代理人可按自己的标
准程序和方法进行操作。
5.3
The
Handling
Company
agrees
to
take
all
possible
steps
to
ensure
that,
with
regard
to contracted services, the Carrier’s Aircraft,
crews, passengers and load
receive
treatment not less favourable than that given by
the Handling Company
to other Carriers
or its own comparable operation at the same
location.
代理人同意采
取一切可能的措施,
确保向承运人的飞机、
机组、
旅客和载运
物所提供的服务水平不低于代理人在同一服务地点向其它航空公司
提供的
服务水平,或代理人通常所具有的服务水平。
5.4
The
Handling
Company
agrees
to
ensure
that
authorizations
of
specialised
personnel performing services for the
Carrier are kept up-to-date. If at any time
the Handling Company is unable to
provide authorized personnel as requested
by the Carrier, the Handling Company
shall inform the Carrier immediately.
代理人同意保证为承运人服务的专业技术人员持有有效的执照
和许可证,
若代理人一时无法提供承运人要求持有执照和许可证的专业人员,应立即
p>
通知承运人。
5.5
The Carrier shall supply
the Handling Company with sufficient information
and
instructions to enable the Handling
Company to perform its handling
properly.
承运人应向代
理人提供充足的信息和指示,以便代理方能够正确地履行代
理服务。
5.6
In the
provision of the services as a whole, due regard
shall be paid to safety,
security,
local and international regulations, applicable
IATA and/or ICAO and/or
other
governing
rules,
regulations
and
procedures
and
the
aforementioned
request(s) of the Carrier in such a
manner that delays and damage to the Carrier’s
Aircraft and load are avoided and the
general public is given the best impression
of air transport.
在整个服务的过程中,应考虑到安全、空防当地和和国际规则
,现行
IATA
和
/
< br>或
ICAO
规定、规则和程序以及前面提到的承运人的要
求,应尽力避免
造成承运人飞机和载量的延误和损失,并尽力给予公众良好的航空运输印
象。
5.7
The Handling Company must
report to the Carrier’s representative immediately
all loss of or damage, threatened or
actual, to aircraft and loads noticed in the
course of the handling or which in any
other way comes to the knowledge of the
Handling Company.
代理人在服务过程中或其它任何情况下,如发现或得知飞机或
其所载物品
受到丢失或损害的威胁,
或此种丢失或损害业已实际
发生,
应立即通知承运
方代表。
5.8
The
Parties
shall
reach
mutual
agreement
on
the
quality
standards
for
any
services,
not
excluding
those
covered
by
Sub-Article
5.1
above.
Such
quality
standards for a
specific location may form part of the applicable
Annex B.
The
Handling Company agrees to take all
possible steps to ensure that, with regard
to contracted services, the agreed upon
quality standards will be met.
双方将在各项服务质量标准方面达成一致的意见,但不排除上
述
5.1
中的
有关规定,这样的服务标
准可以在适用的附件
B
中找到。代理人同意采取
各项可能的措施以保障
分包服务的质量标准与前面提到的一致。
5.9
The Carrier
may at its own cost, by prior written notice,
audit the designated
services in the
applicable Annex(es) B.
Such notice shall contain a description
of the area(s) to be audited.
The Handling Company shall
cooperate with the
Carrier and will
undertake any corrective action(s)
required.
承运人可书面
通知代理人,并对相关附件
B
中所提供的服务进行检查。通
p>
知中应包括对检查范围的具体描述。
代理人必须配合承运方的上述检
查,
并
对承运人所提出的要求进行整改。
Article
6
第六章
REMUNERATION
收费
6.1
In
consideration
of
the
Handling
Company
providing
the
services,
the
Carrier
agrees to pay to the
Handling Company the charges set out in
the respective
Annex(es)
B.
the
Carrier
further
agrees
to
pay
the
proper
charges
of
the
Handling
Company
and
to
discharge
all
additional
expenditure
incurred
for
providing the services
referred to in Sub-Articles 1.4, 1.6, 1.7 and
1.8.
根据代理人所提供的服务
,承运人同意向代理人按附件
B
中所列的服务项
目支付服务费用。
承运人还同意支付代理人的适当费用,
并清偿
1
.
4
、
1
.
6
、
1
.
7
p>
、
1
.
8
条款中产生的额外开支。
6.2
The charges set out in
Annex(es) B do not include:
附件
B
中所
列收费不包括:
-
any charges, fees or taxes imposed or
levied by the Airport, Customs or other
authorities against the Carrier or the
Handling Company in connection with
the
provision of services herein by the Handling
Company or in connection
with the
Carrier’s flights.
-
本协议所述的各项费用不含机场、
海关或其它政府部门向承运人或代理
人征收的、与代理人按本协议提供服务或与承运人航
班有关的任何其它
费用或税收;
-
Expenses
incurred in connection with stopover and transfer
passengers and
with the handling of
passengers for interrupted, delayed or cancelled
flight.
-
因旅客中途经停和转港及航班中断、
延误或取消时,
安
置旅客所产生的
费用。
Article
7
第七章
ACCOUNTING AND
SETTLEMENT
结算
7.1
The Handling Company shall invoice the
Carrier monthly with the charges arising
from the provision of the handling
services of Annex A as listed in Annex(es) B at
the rates of charges set out in
Annex(es) B.
代理人
每月应根据附件
B
中规定的收费标准,对提供的附件
A
、
B
中所列
的服务项目向承运人开据账单。
7.2
Settlement shall be
effected through the IATA Clearing House unless
other wise
agreed in Annex(es)
B.
除
非在附件
B
中特别约定,结算须通过
I
ATA
清算所进行。
Article
8
第八章
LIABILITY AND
INDEMNITY
责任与赔偿
In this Article, all references
to:
在本章中某些词义参考如下:
(a)
“the
Carrier”
or
“the
Handling
Company”
shall
include
their
employees,
servants, agents and
subcontractors;
此处所指“承运方”或“代
理方”应包括其雇员、代理人和分包人;
(b)
“ground
support
equipment”
shall
mean
all
equipment
used
in
the
performance of ground
handling services included in Annex A, whether
fixed
or mobile, and
“地面保障设备”应指附件
A
中所指的所有用于地面
服务当中的设备,
(
无论是固定的或是可移动的
)
。
(c)
“act or
omission” shall include negligence.
“故意行为或过失”应包括疏忽行为。
8.1
Except as
stated in Sub-Article 8.5, the Carrier shall not
make any claim against
the Handling
Company and shall indemnify it (subject as
hereinafter provided)
against
any
legal
liability
for
claims
or
suits,
including
costs
and
expenses
incidental thereto, in respect
of:
除条款
8.5
说明的有关规定之外
,
承运
人不得向代理人提出任何的赔偿要求,
并应对以下有关责任的法律赔偿或诉讼,
包括因此而产生的费用进行赔偿:
(a)
delay, injury
or death of persons carried or to be carried by
the Carrier;
承运人载运或将载运的乘客延误、受伤或死亡;及
(b)
injury or
death of any employee of the Carrier;
承运人自己的雇员受伤或死亡;
(c)
damage to or
delay or loss of baggage, cargo or mail carried or
to be carried
by the Carrier, and
承运人载运或将载运的行李、货物或邮件破损、延误或遗失;
(d)
damage to or
loss of property owned or operated by , or on
behalf of, the
Carrier and any
consequential loss or damage;
由承运人或代表承运人拥有或经营的财产损失或遗失和随之发生的损坏
或遗失;
p>
arising from an act or
omission of the Handling company in the
performance of
this Agreement unless
done with intent to cause damage, death, delay,
injury or
loss or recklessly and with
the knowledge that damage, death, delay, injury or
loss
would probably result.
承运人不得向代理人提出索赔,并应偿付下述情况下的法律索赔和诉讼费
以及其它相关费用与开支,但由于代理人的故意行为或过失或明知可能导
致破损
、死亡、延误、伤害除外。
Provided
that
all
claims
or
suits
arising
hereunder
shall
be
dealt
with
by
the
Carrier; and
如下述情况产生索赔或诉讼应由承运人办理;且
Provided also that
the
Handling Company shall notify the Carrier of any
claims or
suits without undue delay and
shall furnish such assistance as the Carrier may
reasonably require.
< br>代理人应及时告之承运人索赔事件和诉讼案例,并且若承运人提出合理要
求,代理
人应给予协助。
Provided
also
that
where
any
of
the
services
performed
by
the
Handling
Company hereunder
relate to the carriage by the Carrier of
passengers, baggage
or cargo direct to
or from a place in the United States of America
the Warsaw
Convention would have
applied if any such act or omission had been
committed
by the Carrier but are held
by a Court not be applicable to such act or
omission
committed by the Handling
Company in performing this Agreement then upon
such decision of the Court the
indemnity of the Carrier to the Handling Company
hereunder shall be limited to an amount
not exceeding the amount for which
the
Carrier would have been liable if it had committed
such act or omission.
代理人所提供
的服务涉及承运人从美国承运亦或是承运至美国的旅客、行
李或货物出境,承运人的过失
行为按《华沙公约》第
22
条规定的责任赔偿
< br>限制符合其赔偿限制,但某些法庭判定代理人在履行本合同过程中的过失
行为不符
合其责任赔偿限制时,承运人所承担的向代理人赔偿限制的总量
就不应该超出承运人因其
失误行为而导致的责任赔偿限制的总量。
8.2
The Carrier shall not make
any claim against the Handling Company in respect
of
damage, death, delay, injury or loss
to third parities caused by the operation of
the Carrier’s aircraft arising from an
act or omission of the Handling Company in
the performance of this Agreement
unless done with intent to cause damage,
death, delay, injury or loss or
recklessly and with knowledge that damage, death,
delay, injury or loss would probably
result.
由于代理人在执行
本协议过程中因自身行为,承运人不得向代理人提出索
赔或疏忽使承运人的飞机操作造成
第三方破损、
死亡、
延误、
受伤或遗失
提
出索赔。
但代理人的故意行为或过失或明知可能导致破损、<
/p>
死亡、
延误、
受
伤或遗失者除外。
8.3
(a) Notwithstanding the provisions of
Sub-Article 8.1, in the case of claims arising
out of surface transportation which is
provided on behalf of the Carrier and
is
part
of
the
operation
of
loading/embarking
or
unloading/disembarking
and/or is covered by the Carrier’s
Contract of Carriage the indemnity shall
not exceed limits specified in the said
Contract of Carriage.
尽管有上述
8.1
款的规定,但如果索赔是因地面
运输引起,而这种地面
运输是以承运人的名义经营,
而且是装机
/卸机或登机/下机过程中的
一部份,且/或包括在承运人的运输契约范围之内,则索赔
和免除责任
不应超出运输契约所规定的范围。
(b)
In
the
case
of
claims
arising
out
of
surface
transportation
which
is
not
provided
on
behalf
of
the
Carrier
and/or
is
not
part
of
the
operation
of
loading/embarking or
unloading/disembarking and/or is not covered by
the
Carrier’s
Contract
of
Carriage
the
waiver
and
indemnity
herein
contained
shall not
apply.
如果引起索赔的地面
运输不是以承运人的名义经营,
且/或不是装机/
卸机或登机/
下机过程中的一部份,
且/或不包括在承运人的运输契约
范围之
内,则不适用本章中规定的放弃索赔和免除责任。
8.4
The Handling Company shall
not make any claim against the Carrier and shall
indemnify it (subject as hereinafter
provided) against any legal liability of claims
or suits, including costs and expenses
incidental thereto, in respect of:
代理人不得向承运人提出诉讼要求任何法律形式的索赔,以及
下列情况下
所发生的成本和费用:
(a)
injury to or
death of any employees of the Handling Company ,
its servants,
agents or subcontractors;
and
代理人的雇员、服务员、代理人或分包商受伤或死亡;以及
(b)
damage to or
loss of property owned or operated by , or on
behalf of, the
Handling Company and any
consequential loss or damage;
由代理人或代表代理人拥有或经营的财产损失或遗失和随之发生的损坏
或遗失;
p>
arising
from
an
act
or
omission
of
the
Carrier
in
the
performance
of
this
Agreement unless done
with intent to cause damage, death, delay, injury
or loss
or recklessly and with
knowledge that damage, death, delay, injury or
loss would
probably result.
代理人不得向承运人提出索赔并偿付上述情况下的法律索赔和诉讼费及上
述情况的费用与开支;但承运人的故意行为或过失或明知可能导致破损、
死亡、
受伤或丢失者除外。
8.5
Notwithstanding Sub-Article 8.1(d), the
Handling Company shall indemnify the
Carrier against any physical loss of or
damage to the Carrier’s Aircraft caused by
the
Handling
Company’s
negligent
operation
of
ground
support
equipment
PROVIDED ALWAYS
THAT
the Handling Company’s liability
shall be limited to any
such loss of or
damage to the Carrier’s Aircraft not exceeding the
limits stated in
Annex(es) B which
shall not, in any event, exceed USD 1,500,000
except that loss
or damage in respect
of any incident below USD 3,000 shall not be
indemnified.
尽管有第
8.1(d)
条款之规定,若代理人对其提供的地面代理设备进行过失
操作而导致承运人,
飞机损坏或损失向承运人进行赔偿时,
必须始终以代理
人对此类承运人飞机损坏或损失的责任限制不能超过附件
B
中所规定的责
任限制为前提,而在任何情况下这种责任限制不得超过
$$1,500,000
美元,
并且低于
3000
美元涉及任何事故的损失及损坏也将不能得到赔偿。
For the avoidance of
doubt, save as expressly stated, this Sub-Article
8.5 does not
affect or prejudice the
generality of the provision of Sub-Article 8.1
including the
principle that the
Carrier shall not
make
any
claim
against the any liability in
respect of any and all consequential
loss or damage howsoever arising.
为避免含糊,正如前面已明确规定过
,
该
8.5
条款并不影响或损害
8.1
条款
的完整性,包括承运人不得针对代
理人对任何责任及其损失后果提出任何
赔偿要求的原则,并赔偿任何责任和由此引起的全
部随之发生的损坏或遗
失。
Article
9
第九章
ARBITRATION
仲裁
9.1
In the event
of any dispute or claim concerning the scope,
meaning, construction
or effect of this
Agreement, the parties shall make all reasonable
efforts to resolve
disputes
amongst
themselves.
Failing
mutual
resolution
of
the
dispute,
the
parties
may
elect
to
resolve
the
dispute
through
arbitration
(either
by
a
single
arbitrator or a panel of arbitrators).
In the event that the
parties fail to agree to
an arbitration
process, the dispute shall be settled in
accordance with the laws of
the state
or jurisdiction set out in Annex(es)B, by the
courts set out in Annex(es)B
without
regard to principles of conflict of
laws.
当协议双方对协议的主
题、
表述意义、
结构或效果产生分歧或争议时,
双方
应尽量采取所有合理的行动争取在双方内部解决。
如果未能达成解决方案,
协议双方可选择仲裁的方式以解决问题(可以选择一个仲裁员也
可选择一
个仲裁小组)
。
如果协议双方
不同意采用仲裁方式,
则应按照附件
B
中所指
明的所在国家的法律和管辖范围之规定,通过法律程序解决争端。
Article
10
第十章
STAMP DUTIES ,REGISTRATION
FEES
印花税,登记注册费用
10.1 All stamp duties and
registration fees in connection with this
Agreement, which
may be prescribed
under the national law of either Party to this
Agreement, are
payable by that
Party.
如果根据本协议一方
所在国家法律规定须支付与本协议有关的所有印花税
和注册费的,则该费用应由这一方支
付。
10.2 All stamp duties and
registration fees in connection with this
Agreement, which
may be prescribed
under the national law of the location(s), as
mentioned in the
Annex(es) B and not
being a location situated in the country of either
Party to this
Agreement will be shared
equally between the Parties.
如果协议所规定服务地点所在地国家法律规定须支付所有与本
协议有关的
所有印花税和注册费,而这一服务地点不属于协议双方任何一方所在地国
p>
家内的,则该费用应由双方平均分摊。
Article
11
第十一章
DURATION,
MODIFICATION AND TERMINATION
协议期限、更改与终止
11.1 This Agreement shall be effective
from … .
the date specified
in the respective
Annex(es)B.
It shall supersede any previous
arrangements between the Parties
governing the provision of services at
locations for which there are valid Annex(es)
B to this Agreement.
本协议自附件
B
所规定的生效日期起生效,一经生效,该协议将取代双方
在此之前达成的在本协议中
同样服务地点提供上述服务的其它协议或安排。
11.2 Modification of, or addition s to
this Agreement shall be recorded in Annex(es)
B.
本协议的修改与补充都应记录
在附件
B
中。
11.3
Any
notice
referred
to
under
this
Article
11
given
by
one
Party
under
this
Agreement shall be deemed properly
given if sent by registered letter, or by other
means where proof of receipt or
acknowledgement is obtained, to the respective
office
of
the
other
Party
as
recorded
in
the
Annex(es)
B.
In
the
case
of
a
registered letter notice
shall be considered to be served on the date of
receipt.
本协议中的任何
一方如果把关于第十一条的通知书以挂号信形式,或以其
他方式寄交给附件
B
中所列明的另一方的办公地,并取得对方回执或认可
时,
则该通知书被视为有效送达。
以挂号信方式寄送时,
p>
该项通知应在收到
之日起被认为已提交对方。
11.4
This
Main
Agreement
shall
continue
in
force
until
terminated
by
either
Party
giving sixty days prior notice to the
other Party.
本协议
生效后,
任何一方要求终止本协议,
在对方收到其通知后的第六
十天
起本协议即行失效。
11.5
Termination by either Party of all or any part of
the services to be furnished at a
specific location requires sixty days
prior notice to the other Party.
In the event
of part
termination of services, consideration shall be
given to an adjustment of
charges.
任何一方要求终止在某一特别地点提供的全部或部分服务,应提前六十天
提出终
止通知。部分代理服务项目终止后,应同时考虑收费标准。
11.6 Any Annex(es)B to this Agreement
exceeding a defined period of validity, shall
continue in effect until terminated by
either party providing sixty days prior notice
to the other Party.
任何本协议下的附件
B
即使其有效期超过协议中所规定的期限,其仍将被
视为继续有效,直到协议一
方提前
60
天提出书面终止通知。
11.7
In
the
event
of
the
Carrier’s
or
the
Handling
Company’s
permit(s)
or
other
authorization(s) to
conduct its air transportation services, or to
furnish the services
provided for in
the Annex(es) B, wholly or in part, being revoked,
cancelled, or
suspended, that Party
shall notify the Party without delay and either
Party may
terminate the Agreement or
the relevant Annex(es) B at the effective date of
such
revocation, cancellation or
suspension by giving to the other Party notice
thereof
within twenty-four hours after
such event.
如果承运
人或代理人的经营许可证或其它授权书
(
从事航空运输服务或提
供
列于附件
B
中的全部或部分项目
p>
)
被吊销、注销或暂停,这一方应在二十四
小时内通知另一方,本协议或相应的附件
B
于吊销、注销或暂停
生效的当
天终止。
11.8
Either Party may terminate this Agreement and its
Annexes at any time if the other
Party
becomes insolvent, makes a general assignment for
the benefit of creditors,
or
commits
an
act
of
bankruptcy
or
if
a
petition
in
bankruptcy
or
for
its
reorganization or the readjustment of
its indebtedness be filed by or against it,
provided the petition is found
justified by the appropriate authority, or if a
receiver,
trustee
or
liquidator
of
all
or
substantially
all
of
its
property
be
appointed
or
applied for.
如果一方没有能力偿还债务,
或将财产已全部转让他人,
或宣告破产重建、
重组的申请被有关主管部门证实或其财产已被委派来的破产
管理官员接管,
则另一方随时可以终止本协议及附件。
11.9 Both Parties shall be exempt from
obligation if prompt notification is given by
either
party
in
respect
of
any
failure
to
perform
its
obligations
under
this
Agreement arising from
any of the following causes:
如果任何一方因如下原因
,
无法履行自己的职责,
并立即通知另一方,
则
代
理人和承运人都应免于追究责任。
-
labour disputes
involving complete or partial stoppage of work or
delay in
the performance of
work;
-
劳动纠纷导致全部或部分工作停止或延误
;
-
force majeure
or any other cause beyond the control of either
Party.
-
不可抗力或其它双方不可抗因素。
11.10 In the event of the Agreement or
part thereof being terminated by notice or other
wise,
such
termination
shall
be
without
prejudice
to
the
accrued
rights
and
liabilities of either
Party prior to termination.
当协议任何一方通知终止本协议或部分服务项目时,在协议正式终止前发
生的权利和义务不应受到这种终止的影响。
11.11 The Handling Company shall have
the right at any time to vary the charges set
out in the Annex(es) B provided,
however, that the Handling Company has given
notice in writing to the Carrier not
less than thirty days prior to the revised charges
becoming
effective.
The
notice
shall
specify
the
revised
charges
which
the
Handling Company proposes to introduce,
together with the date on which they
are to be brought into
effect.
代理人有权随时调
整附件中有关项目的收费标准,但须至少提前三十天把
调价意向书面通知承运人并随附代
理人建议调价的详细项目,以及新收费
标准具体生效的日期
(<
/p>
不得早于此书面通知的最后期限
)
。
p>
11.12 Notwithstanding the
Article 11.11, when changes occur in the schedule,
and/or
frequencies and/or types of
aircraft, other than those set out in Annex(es)B,
which
affect the handling costs, either
Party shall have the right to request an
adjustment
to the handling charges as
from the date of the change provided that the
Party
concerned does inform the other
Party within thirty days of the change.
尽管有上述第
11.11
之条款,当航班时刻、班次或机型等与附件
B
中相
比
发生变化并可能影响到代理成本时,协议任何一方有权要求自变化发生之
日起,
对代理费用进行调整,
并且要在上述变化发生
30
天内通知协议另一
方该项调整。<
/p>
Standard Ground Handling Agreement
2002
IATA
标准地面代理协议
(2002
版本
)
Annex A – Ground Handling
Services
附件
A
—地面服务项目
Table of Contents
目
录
Section 1.
Representation, Administration and
Supervision
第一节
代表、行政管理和监督
1.1
General
总则
1.2
Administration Functions
行政管理职能
1.3
Supervision
and/or Co-ordination of Services Contracted by the
Carrier with
Third
Party(ies)
对承运人与第三方协议服务的监督和协调
Section 2.
Passenger Services
第二节
2.1
旅客服务
General
一般服务
2.2
Departure
出发
2.3
Arrival
到达
2.4
Remote/Off Airport Services
机场以外的服务
2.5
Intermodal Transportation
多种运输方式联运
Section 3.
Ramp
Services
第三节
3.1
机坪服务
Baggage Handling
行李处理
Marshalling
引导飞机
3.3
Parking
飞机停靠
3.4
Cooling and
Heating
制冷和供暖
Ramp to Flight Deck
Communication
机坪与驾驶舱间通信
3.6
Loading and Unloading
装机和卸机
3.7
Starting
启动
3.8
Safety Measure
安全措施
3.9
Moving of Aircraft
飞机移动
3.10
Exterior
Cleaning
外部清洁
Interior Cleaning
内部清洁
Toilet
Service
厕所清洁
3.2
3.5
3.11
3.12
3.13
Water Service
加水服务
Cabin
Equipment
客舱设备
Storage of Cabin Material
客舱物品的存放
Catering
Ramp Handling
配餐机坪操作
De-
icing/Anti-icing Services and Snow/Ice
Removal
除冰
/
防冰服务和除雪
/
冰
3.14
3.15
3.16
3.17
Section 4.
Load Control, Communications and Flight
Operations
第四节
4.1
载量控制,通信及航务签派
Load
Control
载量控制
4.2
Communications
通信
4.3
Flight Operations – General
航务签派
-
总则
4.4
Flight Operations – Flight
Preparation at the Airport of Departure
航务签派
-
始发站的航班准备
4.5
Flight Operations – Flight Preparation
at a point Different from the Airport of
Departure
航务签派
-
非始发站的航班准备
4.6
Flight Operations – en-route Flight
Assistance
航务签派
-<
/p>
航路飞行协助
4.7
Flight Operations – Post-flight
Activities
航务签派
-<
/p>
航后工作
4.8
Flight Operations – En-route Re-
dispatch
航务签派
-
飞行中的再遣派
4.9
Flight Operations – Crew
Administration
航务签派
-
机组管理
Section 5.
Cargo
and Mail Services
第五节
5.1
货物及邮件服务
Cargo and
Mail Handling – General
货物和邮件处理—总则
5.2
Custom Control
海关监控
5.3
Irregularities Handling
不正常情况处理
5.4
Document Handling
文件处理
5.5
Physical Handling
Outbound/Inbound
出港
/
进港
实体处理
5.6
Transfer/Transit Cargo
联运
/
过境
货物
Post Office
Mail
邮件
5.7
Section
6.
Support
Services
第六节
6.1
支援服务
Accommodation
场所安排
6.2
Automation/Computer System
自动化和电脑系统
6.3
Unit Load Device(ULD)
Control
集装设备管理
6.4
Fuel Farm(Depot)
油料公司(库房)
6.5
Ramp Fuelling/Defuelling
Operations
机坪加油
/<
/p>
抽取燃油服务
6.6
Replenishing of Oils and
Fluids
添加滑油和液压油
6.7
Surface Transport
地面交通
6.8
Catering Services – Liaison
and Administration
配餐服务
-
联系和管理
Section 7.
Security
第七节
安全
7.1
Passengers and Baggage Screening and
Reconciliation
旅客与行李过机检查及对照
7.2
Cargo and Post Office Mail
货物与邮件
7.3
Catering
配餐
7.4
Aircraft
Security
飞机的安全
7.5
Additional Security Services
其它安全服务
Section 8.
Aircraft Maintenance
第九节
飞机维护
8.1
Routine Services
例行维护
8.2
Non-Routine Services
非例行维护
8.3
Material Handling
器材处理
8.4
Parking and Hangar Space
飞机停放及机库
Section
1.
Representation
Administration and Supervision
第一节
1.1
代表和行政管理和监督
General
总则
1.1.1
(a)
Provide
提供
or
或
(b) arrange for
安排
guarantee or bond to facilitate the
Carrier’s activities.
保证或担保以方便承运方的运营。
1.1.2
Liaise with
local authorities.
与当地有关主管部门联系。
1.1.3
Indicate
that the Handling Company is acting as handling
agent for the Carrier.
表示作为承运人的服务代理人而行事。
1.1.4
Inform all
interested Parties concerning movements of the
Carrier’s aircraft.
向有关各方通报关于承运人飞机动态。
1.2
1.2.1
Administrative Function
Establish and maintain local
procedures.
建立和依照本地程序操作。
1.2.2
Take action
on communications addressed to the
Carrier.
对发给承运人的信息进行处理。
1.2.3
Prepare,
forward
and
file
reports/statistics/documents
and
perform
other
administrative duties.
准备、发送并对有关报告
/
数据
< br>/
文件进行归档,以及履行其它行政职能。
1.2.4
Maintain
the
Carrier’s
manuals,
circulars,
etc.,
connected
with
the
performance of the services.
对与提供服务相关的承运人的手册、通告等进行保存。
1.2.5
(a)
Check
检查
(b)
Sign
签字认可
(c)
Forward
交送
on behalf of
the Carrier invoices, supply orders, handling
charge notes, work
orders.
<
/p>
承运人的账单、供货单、代理费、工作单等
。
1.2.6
Effect
payment, on behalf of the Carrier, including but
not but not limited to:
代表承运人支付以下款项,包括但不仅限于:
(a)
airport,
customs,
police
and
other
charges
relating
to
the
services
performed.
机场,海关,警察及其他与服务相关的收费。
(b)
Cost for
provisions of bond guarantee.
提供担保书的费用。
(c)
Out-of-pocket
expenses, accommodation, transport,
etc.
支付各种现金费用,如食宿费,运输费等。
1.3
Supervision and/or Co-ordination of
Services Contracted by the Carrier
with
Third Party(ies)
对承运人与第三方之间协议服务进行监督和协调
1.3.1
(a)
Supervise
监督
(b)
Co-ordinate
协调
services
contracted by the Carrier with third
party(ies).
承运人与第三方所签订协议中的服务。
Section 2
第二节
2.1
Passenger
Services
旅客服务
General
一般规定
Inform
passengers
and/or
public
about
time
of
arrival
and/or
departure
of
Carrier’s aircraft and surface
transport.
向旅客和
/<
/p>
或公众通报承运人飞机及地面运输车辆的到达和
/
或出发时间。
Make
arrangements
for
stopover,
transfer
and
transit
passengers
and
their
baggage and inform
them about services available at the
airport.
安排好中途分程、转机及过境的旅客及行李
,通知他们有关在机场的服
务事项。
2.1.1
2.1.2
2.1.3
When requested by the
Carrier,
当承运人要求时,
(a)
Provide
提供
or
或
(b)
Arrange for
安排
special
equipment, facilities and specially trained
personnel, for assistance to
特殊设备、设施和受过特别训练人员为以下人员提供服务:
(1)
unaccompanied
minors.
无人陪伴儿童
(2)
disabled
passengers.
病残旅客
(3)
VIPs.
重要旅客
(4)
transit
without visa passengers (TWOVs).
无签证过境旅客
(5)
deportees.
遣返旅客
(6)
Special
medical transport
特殊医务运输
(7)
others, as
specified in Annex B.
其它附件
p>
B
中特别指明的服务
2.1.4
2.1.5
Assist passenger when
flights are interrupted, delayed or
cancelled.
当航班中断、延误或取消时负责协助安排旅客。
If applicable, arrange storage of
baggage in the Customs’ bonded store (any
fees to be paid by the
passenger).
如可能,根据旅客要求将行李寄存在
海关监管区域(有关费用应向旅客
收取)
。
2.1.6
2.1.7
(a)
Notify
the
Carrier
of
complaints
and
claims
made
by
the
Carrier’s
passengers.
将承运人旅客有关投诉和索赔要求告知承运人。
(b)
Process such
claims.
处理上述投诉。
Handle lost, found and damaged property
matters.
处理丢失、找到和损坏行李事宜。
(a)
accept
baggage irregularity reports.
接受行李不正常事故记录报告。
(b)
enter data
into baggage tracing system.
将有关数据输入行李查询系统。
(c)
maintain
baggage tracing system files for period specified
in Annex B.
根据附件
B
中规定,将行李查询系统有关文件保留一段时间。
(d)
make payments
for incidental expenses.
负责支付事故赔偿费用。
(e)
arrange for
delivery of delayed baggage to
passengers
负责安排将迟到行李交付给旅客。
(f)
handle
communications with passengers.
负责与旅客间的联系。
2.1.8
2.1.9
Report to the Carrier any
irregularities discovered in passenger and baggage
handling.
向承运人报告旅客和行李服务中出现的不正常情况。
(a) Provide
or
或
(b) Arrange for
安排
提供
(1)
check-in
position(s),
值机柜台
(2)
service
counter(s) / desk(s) for other
purposes,
其它服务柜台
(3)
lounge
facilities,
休息室设施
(4)
porter
services
搬运服务
(5)
other
services as specified in Annex B.
附件
B
中所规定的其他服务。
2.1.10
Perform
on behalf of the Carrier the following sales
functions
以承运人名义履行如下销售职能
(a)
reservation
订座
(b)
issuance of transportation
documents
出具运输凭证
(c)
e-ticketing
电子客票
as specified in
Annex B
上述服务参见附件
B
具体规定。
2.2
Departure
出发
Perform pre-
flight editing.
航班出发前准备工作。
2.2.1
2.2.2
Manage
Automated Check-in device(s) and
管理离港系统并
(1)
Provide
提供
or
或
(2)
arrange
for
安排
(a)
Stock Control
存货控制
(b)
Stock
replenishment
存货补充
(c)
Hosting
主机
(d)
Routine maintenance
例行维护
(e)
Servicing and
repair
服务和维修
(f)
Other, as
specified in Annex B
其它在附件
p>
B
中明确规定的服务。
2.2.3
Check and
ensure
检查并确保
(a)
that tickets
are valid for the flight(s) for which they are
presented.
check shall not include the
fare.
旅客出示的客票是否有效,但这种检查不包括票价检查。
The
(b)
Check
that
tickets
presented
are
not
blacklisted
in
the
industry
ticket
service
data
base.
Blacklisted
documents
shall
not
be
honored
and
immediately reported to the
Carrier.
根据航空业客票数据库检查客票是否被列入
黑名单范围;被列入黑名
单的客票不应被接收并要立即向承运方报告。
< br>
2.2.4
(a) Check travel documents (passport,
visas, vaccination and other certificates)
for the flight(s) concerned, but
without the Handling Company having any
liability.
查验与该航班有关的旅行证件(护照、签证、免疫证及其他证明)
,
但代理人对此不承担任何责任。
(b)
Enter
required
passenger
and/or
travel
document
information
into
Carrier’s and/or government
system.
在承运人和
/
或政府系统内输入所需的旅客和
/
或旅行证件的相关信
息。
2.2.5
(a)
Weigh and/or
measure checked and/or cabin baggage,
对托运行李和
/
或客舱行李进行称重和
/
或测量尺寸。
(b)
Record baggage figures
for
包括如:
(1)
initial
flight.
始发航班。
记录行李数据
(2)
subsequent
flight(s).
续程航班。
2.2.6
Excess
Baggage
逾重行李
(a)
determine
excess baggage
确定逾重行李
(b)
issue excess
baggage ticket
开具逾重行李票
(c)
collect
excess baggage charges
收取逾重行李费
(d)
detach
applicable excess baggage coupons
撕下相应的逾重行李联
2.2.7
Tag checked and/or cabin
baggage for
为托运行李和
/
或客舱行李贴上行李标签包括
(a)
initial
flight
始发航班
(b)
subsequent
flight(s)
续程航班
2.2.8
Effect conveyance of
checked baggage to the baggage sorting
area.
将托运行李送至行李分拣区域。
Effect conveyance of oversized checked
baggage to the baggage sorting area.
将超大行李送至行李分拣区域。
2.2.9
2.2.10
Collect airport and/or any other
service charges from departing
passengers.
向出港旅客收取机场税和
/
或其它服务费
p>
2.2.11
(a)
Carry out the
Carrier’s seat allocation or selection
system
执行承运人的座位分配或自选制度。
(b)
Issue
boarding pass(es)
发放登机牌。
(c)
Detach
applicable flight coupons
撕取相应的乘机联
for
包括如
(1)
initial
flight.
始发航班
(2)
subsequent
flight(s).
续程航班
2.2.12
Handle
处理
(a)
denied Boarding process
拒绝登机事宜
(b)
denied
Boarding compensation
拒绝登机赔偿
2.2.13
Direct
passengers through controls to the
aircraft.
引导旅客登机。
2.2.14
At the
gage perform
在登机闸口,履行如下职责
(a)
check-
in
接收旅客
(b)
check
baggage
接收行李托运
(c)
verification
of travel documents
验证旅行证件
(d)
upgrades and
downgrades
升舱和降舱
(e)
handling of
stand-by list
处理候补旅客名单
(f)
verification
of cabin baggage
检查客舱行李
(g)
manage the
boarding process
监督登机流程
(h)
reconciliation
of
passenger
numbers
with
aircraft
documents
prior
to
departure
飞机起飞前对旅客人数和舱单人数进行对照
(i)
other gate
functions as specified in Annex B.
在附件
B
中规定的其它登机闸口服务。
2.3
Arrival
到达
2.3.1
2.3.2
(a)
Perform
or
或
(b)
Arrange
for
安排
操作
opening/closing aircraft passenger
doors.
开启
/
关闭机舱门。
Direct passengers
from aircraft through controls.
引导旅客通过各检查点。
(a)
Provide
for
or
或
(b)
arrange
for
安排
提供
2.3.3
2.4
(1)
Transfer
desk/connection services
p>
转机柜台
/
中转服务
(2)
Baggage
recheck
行李的再次托运
Remote/Off Airport Services
远程
/
机场外的服务
< br>
Inform passengers/public about time
of arrival/departure.
向旅客
/
公众通知班机到达
/
起飞时间。
Handle departing
passenger and baggage.
接待出港旅客及其行李。
Carry
out passenger and baggage handling as described in
Sub-Section 2.1
and 2.3.
按
2.1
及
2.3<
/p>
的规定提供旅客和行李服务
。
2.4.1
2.4.2
2.4.3
2.4.4
Direct
departing passengers to connecting transport to
the airport.
引导出港旅客搭乘民航班车去机场。
Handle passengers arriving from the
airport.
接待从机场乘民航班车到达的旅客。
Deliver baggage to passengers in
accordance with local procedures.
按当地程序将行李交付给旅客。
Intermodal Transportation by rail, road
or sea
以铁路,公路或水路方式多种运输方式联运
Handle departing passengers and
baggage.
处理始发旅客和行李。
Carry
out passenger and baggage handling as described in
Sub-Section 2.1,
2.2 and 2.3, where
applicable, substituting “rail, road or sea
transportation”
for “aircraft”, and
“flight(s)”, and “terminal” for
“airport”.
根据
2.1<
/p>
、
2.2
及
2.
3
中的规定提供旅客和行李服务,并按实际情况,将
飞机和航班
置换为铁路,公路或水路运输,机场置换为车站。
2.4.5
2.4.6
2.5
2.5.1
2.5.2
2.5.3
2.5.4
2.5.5
2.5.6
2.5.7
Direct
departing passengers to connecting
transport.
引导出发旅客搭乘后续交通工具。
Load
baggage
on
connecting
transport,
as
directed
by
the
rail,
road
or
sea
transport
operator.
根据铁路、公路或水路运输规定的要求将
行李装上后续的交通工具。
Handle arriving
passengers and baggage from the rail, road or sea
transport
operator.
处理由铁路、公路或水路方式进港的旅客和行李。
Direct arriving passengers through
controls to the Carrier’s flight departure
services.
引导到达旅客通过隔离区域到达承运人始发航班服务区域。
Offload baggage from connecting
transport, as directed by the rail, road or sea
transporter and transfer it to the
Carrier’s airport services.
根据铁路、公路或水路运输规定的要求将行李由衔接交通工具上卸下。
Section 3
第三节
3.1
Ramp
Services
机坪服务
Baggage Handling
行李处理
Handle
baggage in the baggage sorting area.
在行李分拣区域处理行李。
Prepare for delivery onto
flights
将如下行李种类准备好装上航班:
(a)
bulk
baggage
散装行李
(b)
ULDs
集装设备
3.1.1
3.1.2
3.1.3
Establish the number and/or
weight of
对以下进行数量清单和称重
(a)
bulk
baggage
散装行李
(b)
built-up
ULDs
打板后的集装设备
3.1.4
Offload
卸下
(a)
bulk baggage
散装行李
(b)
ULDs
集装设备
3.1.5
Prioritise baggage delivery
to claim area.
将优先行李送至行李提取区域。
Deliver to claim area
将以下送至行李提取区域
(a)
Baggage
3.1.6
行李
(b)
Oversized
baggage
超大行李
3.1.7
Transfer baggage
转机行李
(a)
Provide
提供
or
或
(b)
Arrange for
安排
(1)
Sortation of transfer
baggage
转机行李的分拣
(2)
Storage of
transfer baggage prior to
dispatch
(storage time limits to be
specified in
Annex B).
行李发运前对转机行李的存放
(存放
时间限制在附件
B
中予以规定)
。
p>
(3)
transport of transfer baggage to the
sorting area of the receiving carrier.
将转机行李送至下一承运人的行李分拣区域。
3.1.8
Handle crew
baggage.
处理机组行李。
Marshalling
飞机引导
(a)
Provide
or
或
(b) Arrange for
安排
提供
3.2
3.2.1
marshalling at arrival and/or
departure.
飞机起飞或到达时的引导工作。
Parking
飞机停放
(a)
Provide
提供
3.3
3.3.1
(b)
Position and/or remove
放置和
/
或
移动
wheelchocks.
轮档。
Position
and/or remove
放置和
/
或移动
(a)
landing gear
locks.
起落架锁销。
(b)
Engine
blanking covers.
发动机罩
。
(c)
Pitot
covers.
空速管套。
(d)
Surface
control locks.
操作控制面锁销。
(e)
Tailstands
and/or aircraft tethering.
尾撑杆及飞机系留绳。
3.3.2
3.3.3
3.4
(a)
Provide
提供
(b) Arrange
for
安排
Ground
power.
地面电源。
Cooling and Heating
3.4.1
3.4.2
3.5
3.5.1
3.5.2
供冷和供暖
(a)
Provide
提供
(b)
Arrange for
安排
cooling
unit.
供冷设备。
(a)
Provide
提供
(b)
Arrange for
安排
heating
unit.
供暖设备。
Ramp to Flight Deck
Communication
机坪与机舱间通话
Provide
headsets.
提供通话耳机。
Perform
ramp to flight deck communication
在以下情况下,进行机坪与机舱间通话:
(a)
during tow-in
and/or push-back.
飞机拖进和
/
或推出时
。
(b)
during engine
starting.
发动机开车时。
(c)
for other
purposes.
因其它目的需要时。
3.6.
Loading and
Unloading
装机和卸机
(a)
Provide
3.6.1
提供
(b)
Arrange
for
安排
(1)
passenger steps.
客梯车
(2)
flight deck
steps.
驾驶舱客梯。
(3)
suitable
loading bridges.
合适的廊桥。
3.6.2
(a)
Provide
or
或
(b)
Arrange
for
安排
提供
(1)
passenger
旅客
(2)
crew
机组
transport
between aircraft and airport terminals.
在飞机与候机楼之间的交通工具。
3.6.3
(a)
Provide
or
或
(b)
Arrange
for
安排
提供
suitable equipment for loading and/or
unloading.
适当的设备用于装机和卸机。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:汽车模具专业英语(中英对照)
下一篇:含有身体器官“头”字的成语