-
Previously on The Big Bang Theory...
《生活大爆炸》前情提要
We
conclusively proved super-asymmetry,
我们确切证实了超不对称性理论
and yet somehow we-we still feel like
imposters.
然而莫名地
仍觉得自己是冒名顶替者
Yeah,
there should be a term for that.
应该有形容这种情况的词
Oh,
for crying out loud, there is a term for that!
我的老天
确实有个词能形容
It's
called
就叫做
冒名顶替者综合
征
and you don't have it,
because you can't have it
但你们没得这种病
因为如果真是冒名顶替者
if
you are imposters, and you are!
就不会得这种病
而你们的确冒名顶替了
We're
the ones who discovered super-asymmetry,
是我们发现了超不对称性
so if
anyone's gonna feel like they have imposter
syndrome,
所以如果有谁觉得自己得了冒名顶替者综合征
it's us, because we're not imposters,
they are!
那也是我们
因为我们不是冒名顶替者
他们才是
You're
imposters and you're frauds!
你们是冒名顶替者
也是骗子
Is that what
I would've sounded like?
我如果发神经病
也是像这样吗
- Yeah.
-
Yikes.
-
对
-
要命了
Sheldon, look at this.
谢尔顿
你看这个
Wait a
minute.
等等
How
do I know this isn't one of those joke phones
我怎么知道你这个不是整人电话
that squirts water in my face?
会往我脸上喷水的那种
Because that's not even a thing. Look.
因为根本就没有这种东西
快看啦
You got
called into human resources?
你被人事部传唤了吗
I'm
sure it's because I insulted Pemberton and
Campbell
我估计是因为我骂了彭伯顿和坎贝尔
in a room full of Nobel Laureates.
还是在一群诺贝尔得主面前骂的
You did do that.
你的确是这么做了
It was
awkward. People didn't know where to look.
当时可尴尬了
大家都不知道该看哪
This is
a twist.
真还挺新鲜
Usually you're the one getting called
into H.R.
通常都是你被人事部传唤
Yeah, now it's Amy.
现在是艾米
Who knew
you were married to such a bad girl.
真
没想到你娶了个
坏女孩
啊
I suppose the signs
were always there.
我想其实一直都有征兆吧
I
mean, she did recently go to that rave at the
mall.
她最近还去商场里参加了狂欢派对
It was a Spencer's Gifts.
是卖搞笑跟整人玩具的店好吗
There was music and a strobe light.
有音乐还有闪光灯
If that
isn't a rave, then I don't know what one is.
这都不是狂欢派对
那什么才是啊
You don't
know what one is.
你还真不知道什么才是
Guys,
come on, I think I'm in trouble.
你们别闹了
我可能要惨了
It's no
big deal. I used to get called into H.R. all the
time.
不是什么大事啦
我以前也总被人事部传唤
Ms.
Davis is great. Pro tip,
戴维斯女士人很好
教你小秘诀
if you find
strong women sexy,
如果你觉得强大的女人很性感
do
not say it out loud.
绝对别说出口
Oh! She wants to see me, too.
她也要求见我
All right,
let's get our story straight:
好
我们来对一下供词
This is
all your fault.
这全是你的错
Relax.
放轻松
You're probably just gonna get a slap
on the wrist.
或许只是高高举起
轻轻落下
Maybe, but
do not ask for that, on the wrist or anywhere
else.
或许吧
但千万别主动说想让鞭子落在哪个部位
Thank you both for coming.
谢谢你们俩来这一趟
President Siebert asked that I be a
part of this conversation
塞伯特校长要求我一起出席这次会谈
to help us calmly discuss what went
wrong
来帮助我们平静地讨论哪里出了错
and how we can better move forward.
以及如何踏出进步的脚步迈向未来
We are not here to point fingers,
我们不是来指出谁对谁错
so,
Dr. Cooper, please stop that.
所以库珀博士
请停止你的行为
President
Siebert, would you like to start?
塞伯特校长
你想先开始吗
This is
all my fault.
这全是我的错
I assumed you knew the Nobel Prize was
good
我以为你们知道诺贝尔奖是好东西
and we wanted to win it, so that's on
me.
我们想赢回这个奖
这是我的锅
- Oh, so...
-
No.
-
所以是他
...
-
不是
I
think what President Siebert is trying to say is
that
我想塞伯特校长的意思是
this is a setback and we should adopt a
different strategy.
这对得奖起了反效果
我们需要想想新方法
Like
maybe you two keep your traps shut.
比如以后两位免开尊口
免开尊口
好有意思的成语
怎么好久没人用了
I-I'm
sorry. I-I just-- I-I snapped.
我真的很对不起
我就突然理智线断了
Oh,
you're sorry! It's all better then!
你说对不起啊
情况一下子就变好了呢
Listen
up, you have a shot to win a Nobel Prize,
听好了
你们有机会赢得诺贝尔奖
and
you're blowing it.
现在要被你们搞黄了
I think
what President Siebert is trying to say
我想塞伯特校长的意思是
is
that you have a shot to win a Nobel Prize
你们有机会赢得诺贝尔奖
and
you're blowing it.
现在要被你们搞黄了
Uh,
that's exactly what he said.
这还是他的原话啊
Yes, but
I said it in my calming H.R. Voice.
是啊
但是用我平静的人事部嗓音说的
The science world is a small community.
People talk.
科学界的圈子很小
大家肯定会八卦
I'm sure
by now everyone knows about your tantrum.
我猜现在整个学界都知道你发飙的事了
- All right, well, what can we do? -
Nothing. -
好啦
那我们能做什么挽救
-
什么都别做
Let me
make this absolutely clear for you.
我现在跟你们说清楚
You two
are done talking.
你们俩别想再说一句了
We're
canceling your speaking engagements and your
interviews.
我们要取消你们所有谈话的活动与访问
You're gonna lie low and let us do
damage control.
你们得低调做人
让我们做损害控制
Well, if
that's what you want, that's what we'll do.
如果你想这么做
我们就这么做
You two
winning the Nobel Prize is very important to us,
你们俩赢得诺贝尔奖对我们至关重要
and not just to the university.
这不只是对学校重要
Dr.
Fowler, you would be only the fourth woman
福勒博士
你会成为第四个
to win a
Nobel Prize in physics.
赢得诺贝尔物理奖的女性
I
don't need to tell you
我想不用我提醒你
just how
inspirational that would be
这事会对下一代的年轻女孩
to a
generation of young women.
带来多大的鼓舞与激励
Uh,
yes, of-of course, I know.
当然
我明白
So, the next
words out of your mouth
所以你们下一次开口说话
should be on a stage in Stockholm when
you're saying...
是在斯德哥尔摩的领奖舞台上说
tack f?
r denna
?
ra
塔克佛迪娜阿辣
...which is Swedish for,
也就是
瑞典语的
谢谢你们给我这份荣誉
Jag visste det.
有维斯特迪特
...which
is Swedish for,
也就是瑞典语的
我懂
Dr. Cooper...
库珀博士
- You want
me to shut my trap? - I do.
-
你想让我免开尊口吗
-
是的
Hey, check it
out.
你快看
That
looks like the moped you used to have.
看起来跟你以前那台电瓶车好像啊
It wasn't a moped. It was a scooter.
不是电瓶车
是小摩托车好吗
How's
that better?
有比较好吗
You do not want to walk into a scooter
bar
你可千万别走进一家小摩托车友酒吧
and ask that question.
然后问这问题
Well, does
take me back.
真是让我想起了过去
Yeah, the two of us, cruising around
town looking for women.
我们俩兄弟
骑着它四处找妹子
Looking
and looking and looking.
这里也找
那里也找
到处都找
Remember
that time one looked back and said hi?
还记得有一次那姑娘转头跟我们打招呼吗
Oh, yeah.
记得
We drove away so fast.
我们飞一般地溜了
Hey, I
forget, why did you sell the scooter?
我有点忘了
你为什么卖了摩托来着
I
finally got my woman.
我找到了我的妹子了啊
Then
my woman made me sell it.
而我的妹子叫我卖了它
So
apparently, if we win,
所以如果我们赢了
I'll be
the fourth woman ever to win a Nobel in physics.
我会成为史上第四个得诺贝尔物理奖的女性
Wow, that's a big deal.
这可是一件大事呢
Yeah,
tell me about it.
这还用说吗
This morning, I blew through my
antiperspirant in, like, an hour.
今天早上我一小时内就用完了我的止汗剂
Plus, Sheldon's freaking out 'cause we
got in trouble.
再加上我们惹事后
谢尔顿就一直坐立难安
Well,
I've got him distracted for a while.
没事
我成功分散他注意力了
Doesn't he know how to solve those?
他不是会解那玩意吗
Normally, yes, but I switched the
stickers around, so...
本来是会的
但我换了一下贴纸
所以
...
I don't
even think it's possible to solve...
我觉得可能解不回去了
Solved
it.
解开了
What?
No, you didn't.
什么
你才没呢
Not the
cube, but the puzzle of why I couldn't solve the
cube.
不是解开魔方
是解开为什么我拧不回
Solution: you switched stickers 2, 9,
32, and 51.
解答是
你换了第
2 9 32
51
格的贴纸
Really?
This thing has numbers?
真的假的
这东西还有号码的吗
Anything has a number if you assign it
a number,
只要你指派
任何事物都可以有号码
friend
number four.
四号朋友
Top five, not bad.
前五名呢
不错啊
This is so
frustrating.
好烦啊
I can't believe the university expects
us
真不敢相信大学居然要求我们
to just sit back and do nothing.
闭嘴坐好什么都不许做
Sweetie, you just need to relax. You
know what I like to do?
亲爱的
你得放宽心
你知道我喜欢怎么做吗
Numb
your brain with alcohol and watch a reality show
用酒精麻痹大脑
再看真人秀
where
wealthy people pick fake arguments with each
other?
看有钱人怎么吵假架来博镜头
Hey, don't knock it until you've wasted
你没试过在这上面浪费几百小时生命
a couple hundred hours of your life.
就别随便评论好吗
I'm
sorry, but this is, it's hard for me.
我很抱歉
但这对我来说太难了
Usually
I self-soothe by doing science,
通常我都是靠着科研来舒缓情绪
but now science reminds me of the Nobel
Prize
可一做科研
就让我想起诺贝尔奖
and the
idea that we may not win one, and that makes me
angry,
一想到我们可能赢不了
我就来气
which makes
me want to self-soothe by doing science,
一来气
我就想用科研来舒缓情绪
and
on and on and on.
接着就是无限恶性循环
So
that's been my today.
这就是我今天的经历
Hey,
how about a massage?
不如去按摩一下吧
No, the
only person who touches me is my wife.
不行
世上唯一能碰触我的人只有我老婆
And even I have to let him smell my
hand first.
就算是我
也得先让他闻闻我的手
Okay,
well, what about Reiki?
好吧
那不如试试灵气疗法吧
It's
like massage but without touching.
类似按摩却不需要肢体接触
Then
what is it?
那是什么玩法
Well, I place my hands near your body
我把手放在你身体旁边
and
allow the universal energy field
让宇宙能量场
to
manifest its healing powers.
来展现它的疗愈能力
Okay, I
know
我懂啦
it
sounds crazy, but it really works; ask Leonard.
听起来很疯狂
但真的有效
不信你问莱纳德
- It
really does.
-
Yeah.
-
真的有用
-
对吧
No.
才怪
Oh, uh, how about a sensory deprivation
tank?
那感官剥夺水箱怎么样
Oh, that's interesting.
听起来很有趣
It's
supposed to be very calming.
据说特别能让人平静下来
Floating in a warm pool of liquid
漂浮在温暖的液体里
in a
dark, soundless space.
在黑暗寂静的空间中
Oh, I
don't know how I feel about
我不知道我被剥夺感官后
being
deprived of all my senses.
会如何反应
What are
you talking about? All you ever do is complain
你在说什么呀
你不是时时刻刻都在抱怨
about
how things smell, feel and sound.
万物难闻
难受又难听吗
Oh, I'm
right here. Why are you shouting?
我人就在这里
你大声嚷嚷什么呀
What do
you say? We could both use a break.
你觉得如何
我们可以一起放个假
Come
on, I'll do it with you.
来嘛
我和你一起做
Okay, but
not in the same tank.
好吧
但不能泡在同一个水箱里
I
already shared a uterus with my twin sister.
我已经和我的双胞胎姐姐泡过同一个子宫了
I don't need to go through that again.
我可不想再经历一次
- Are
your eyes closed? - Yes. What is it? Show me.
-
你闭上眼睛了吗
-
闭着呢
到底是什么
快让我看看
Okay, open
them.
睁开吧
You
bought me a scooter?!
你给我买了一辆小摩托吗
No, I
bought me a scooter!
才怪
我给自己买了一辆小摩托
Then
why did you make me close my eyes?
那你为啥要我闭眼睛
I
wanted to see the expression on your face
我想看看当你看到我高兴时
when
you saw how happy I was.
是什么表情呀
Wait, one
second.
等等
Won't
Bernadette be mad when she finds out?
伯纳黛特看到不会生气吗
She's
not gonna. I'm keeping it here at the university.
她才不会知道呢
我会把车留在学校里
My dad
kept a secret at work, too,
我爸爸也在工作场所保留了一个秘密
but it was his receptionist.
不过那是他的接待员小姐
Hey,
would you mind if I ride it sometimes?
你介意我偶尔来骑一下吗
Yeah,
whenever you want.
没问题
想骑就骑吧
Check it
out.
看看
That
there, son,
这个乖乖
is 12 horses of
可具有十二匹意大利猛男马力呢
Have either of you done sensory
deprivation before?
你们俩有谁体验过感官剥夺水箱吗
-
No. -
Never.
-
没
-
没体验过
Okay, just a heads up.
好的
友情提醒一下
People
have different experiences in the tanks.
每个人在水箱中都有不同的体验
Uh, some people experience perfect
calm.
有的人会非常平静
Some people sleep.
有的人会睡着
Some
people even reported having visions.
还有人声称看到了幻象
But if
at any time you feel uncomfortable,
但如果你感到不舒服
just
press the panic button and say,
请马上按下紧急
按钮并呼唤
碧碧
That's a stupid word.
这个词也太蠢了
That's my
name.
那是我的名字
What do we push if we feel
uncomfortable?
如果我们不舒服
我们该按哪里
All right,
are you ready?
好了
你们准备好了吗
I'm not
saying this is why we came,
虽然这不是我们的来意
but
can I close the lid on him?
但可以让我帮他盖上盖子吗
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:常见车辆主要数据表2013
下一篇:化工设备设计计算书